アフィリエイト広告を利用しています

2024年06月28日

1142番:ロックの娘(42)


ロックの娘(42)
La petite Roque



−−−−−−−−−【42】−−−−−−−−−−−−−
   
Le maire sortit à son tour, prit son cha-
peau, un grand chapeau mou, de feutre gris,
à bords très larges, et s'arrêta quelques se-
condes sur le seuil de sa demeure.

 
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 村長は帽子、大きな灰色のソフト帽、縁がとても
大きな帽子だった、それを手に取るとすぐに外に出た.
そして屋敷の門のところで立ち止まった.
  
  
.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−

mou, molle:(形) やわらかな、ふわふわした
(男性第2形:mol)
feutre:[føtr フートル](m) フェルト、ソフト帽
gris(e):(形) 灰色の; gris:(m) 灰色
bords:(pl)[古] 水辺の土地;< bord (m) 岸、ほとり、
bord (m) ❶岸、ほとり、❷縁、へり 
seuil:[sœj スーィユ](m) 敷居、家の入口、戸口
demeure:(m) 屋敷、館、



−−−−−−−−−《学習後記》−−−−−−−−−−−−−−−−−

本日の最初の訳文もすかたんでした.訳出後、訳本
(岩波文庫)で確かめると、à bords très larges の訳に
問題あり.ここは「広大な沼地」とすると、おかしく
なる.「広大な沼地へと出かけて家の敷居で立ち止まっ
た」.いくら村長の家が大きいといっても、敷居が沼地
へいく途中にあるなんて、なんて広大なお庭なのだ!
訳本のà bords très larges はその前のfeutre フェルトの
帽子に所属する.feutreà bords très larges 縁がとても大
きな帽子だったのである.  

【最初の訳】
村長は帽子、大きな灰色のソフト帽、を手に取るとすぐ
に広大な沼地へと出かけたがすぐに、彼の屋敷の敷居の
ところで立ち止まった.
 
  

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12606641
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年06月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール