ロックの娘(42)
La petite Roque
−−−−−−−−−【42】−−−−−−−−−−−−−
Le maire sortit à son tour, prit son cha-
peau, un grand chapeau mou, de feutre gris,
à bords très larges, et s'arrêta quelques se-
condes sur le seuil de sa demeure.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−
村長は帽子、大きな灰色のソフト帽、縁がとても
大きな帽子だった、それを手に取るとすぐに外に出た.
そして屋敷の門のところで立ち止まった.
.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−
mou, molle:(形) やわらかな、ふわふわした
(男性第2形:mol)
feutre:[føtr フートル](m) フェルト、ソフト帽
gris(e):(形) 灰色の; gris:(m) 灰色
bords:(pl)[古] 水辺の土地;< bord (m) 岸、ほとり、
bord (m) ❶岸、ほとり、❷縁、へり
seuil:[sœj スーィユ](m) 敷居、家の入口、戸口
demeure:(m) 屋敷、館、
−−−−−−−−−《学習後記》−−−−−−−−−−−−−−−−−
本日の最初の訳文もすかたんでした.訳出後、訳本
(岩波文庫)で確かめると、à bords très larges の訳に
問題あり.ここは「広大な沼地」とすると、おかしく
なる.「広大な沼地へと出かけて家の敷居で立ち止まっ
た」.いくら村長の家が大きいといっても、敷居が沼地
へいく途中にあるなんて、なんて広大なお庭なのだ!
訳本のà bords très larges はその前のfeutre フェルトの
帽子に所属する.feutreà bords très larges 縁がとても大
きな帽子だったのである.
【最初の訳】
村長は帽子、大きな灰色のソフト帽、を手に取るとすぐ
に広大な沼地へと出かけたがすぐに、彼の屋敷の敷居の
ところで立ち止まった.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image