アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月08日

495番:アルト・ハイデルベルク(150)


アルト・ハイデルベルク(150)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【150】−−−−−−−−−−−−−−−−−


    5. Szene
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

   Käthie (wieder herein)

..........Käthie: Da sitzt ja Kellermann auch noch.

Karl Heinrich: Wo ?

.........Käthie: Er schläft.

Karl Heinrich: (rüttelt ihn). Eine verschlafene Gesellschaft.
.........................Kellermann !

..Kellermann : (im Schlaf). Jawohl !



−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

第五場
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ケティー(再び登場)

....ケティー: あら、あそこにまだケラーマンが座ったままよ.

カール・ハインリヒ: どこだい? 

....ケティー: 寝ちゃってるわよ.

カール・ハインリヒ:(揺する)寝ぼけた仲間だ.
......................おい、ケラーマン!


.ケラーマン: はい、かしこまりました!



−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

verschlafen:(形) 寝ぼけた;
本文格語尾e は混女1
混合変化の覚え方:強きかな女中14男1あとは
  ええん(en)です弱くても
die Gesellschaft:(弱en) 仲間



494番:ハリエット嬢(170)


ハリエット嬢(170)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【170】−−−−−−−−−−−−−−−

 Comme il y a des êtres malheureux ! Je sentais
peser sur cette créature humaine l' éternelle injustice
de l' implacable nature ! C' était fini pour elle,
sans que, peut- être, elle eût jamais eu ce qui
soutient les plus déshérités, l' espérance d' être
aimée une fois ! Car pourquoi se cachait- elle ainsi,
fuyait- elle les autres ?


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 実に不幸な人というものはいるものだ. 私は容赦の
ない自然の永劫の不公平というものが、この眼前の人間
の身の上に、重くのしかかっていたのだと感じました.
どんな貧しい者をも支えてくれるもの、希望、その愛さ
れるという希望を、ハリエットさんは恐らく一度も持て
ないまま生涯を閉じたのだ.だから彼女はあのように自
分を隠して、他人から逃げていたのじゃないか?



..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

comme:(感嘆詞) 何と、実に
  [用法] 平叙文の前に置いて「なんと〜なことか」
  Comme il est aimable ! / 彼は何て親切なんだろう.
sentais:(半過去1単) < sentir  
peser:[プゼ](自) [sur に] 重くのしかかる
sur cette créature humaine:この人間の身の上に、
   ハリエットさんのことです.
éternel(elle):(形) 永遠の
injustice:[アンジュスティス](f) 不正、不当、不公平
implacable:[アンプラカーブル](形) [文] 容赦しない、冷酷な;
   避けがたい、どうにもならない.
nature:[ナテュール](f) 自然
c'était fini pour elle:彼女のこと(人生)はもう終わってし
      まった
soutient:(直現3単) < soutenir (他) 支える、
   元気づける、励ます、
déshérité(e):[デゼリテ](形) 相続権を奪われた、
   (自然の恩恵に)恵まれない、みじめな、不器量な
   se croire déshérité / 自分を不運だと思う
   (名)@相続権を奪われた人、A恵まれない人
     貧しい人 
espérance:[エスペランス](f) 希望
se cachait :(半過去3単) < se cacher (pr) 隠れる
 * cacher (他) 隠す
fuyait les autres:他の人たちから逃げながら
 *fuir (自) [de から] 逃げる、 (他) 避ける
Il a fui de son pays. / 彼は自分の国から逃げ出した.
  (fuir は自動詞)
 Elle me fuit. / 彼女は私を避けている.
   (fuir は他動詞)

−−−−−−−−−−≪解釈≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

今回の最も難しかった箇所はここだと思います.
ce qui soutient les plus déshérités:
(どんな恵まれない人をも支えてくれるもの)

どう難しいかというと、一種の挿入句だからです.
これを取り払うと本文は、
sans que, peut- être, elle eût jamais l'espérance d'être aimée
une fois.(おそらく、一度も愛されるという希望をもて
ずに)

その希望をもてずに「彼女は(人生を)終わってしまった」
と言っています.

これに取り払っていた挿入句を入れますと
C'était fini pour elle, sans que, peut-être, elle eût jamais eu ce
qui soutient les plus déshérités, l'espérance d'être aimée une
fois !
どんな貧しい者をも支えてくれるもの、希望、彼女は愛
されるという希望を、おそらく一度も持てないまま人生
を閉じたのだった.

   
−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

...........................sentir 活用
.............直説法現在.......直説法半過去
1単:...sens.....................sentais
2単:...sens.....................sentais
3単:...sent.....................sentait
1複:...sentons................sentions
2複:...sentez..................sentiez
3複:...sentent.................sentaient


2023年07月07日

493番:アルト・ハイデルベルク(149)

 
アルト・ハイデルベルク(149)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【149】−−−−−−−−−−−−−−−−


................Bilz:(gibt ihm einen Arm).Allons, Doktor.

...........Doktor: Ja, stützt mich. Gute Nacht, Karl Heintz. ≫Blast, blast,
.............................o wären es die schwedischen Hörner ! ≪(Ab mit Lutz
.............................und verschiedenen, die ihn lachend begleiten. Käthie
.............................auchmit hinaus.)

Karl Heinrich: Wer will noch eine Zigarre ? (zu Detlev.) Du, nimm
.............................den Dicken mit.(Rüttelt Engelbrecht.) Dicker !

...Engelbrecht: Ja, schön. (Steht verschlafen auf.)

............Detlev: Ich werde ihn in den Neckar tauchen. Ich gehe baden.
.............................Komm mit.

Karl Heinrich:(rüttelt den Dicken). Dicker, Du musst schwimmen.

...Engelbrecht:(an Detlevs Arm, schläft im Stehen). Ist gut.

............Detlev: Mach mal die Tür auf. (Nimmt den Dicken auf den Rücken,
.............................trägt ihn) Ist der schwer.

Karl Heinrich:(ruft ihm nach). Fallt nicht die Treppe hinunter.

 
−−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

.......ビルツ: (博士に自分の片方の腕を差し出して)
...........................さあ、行きましょう、博士.     

.............博士: そう、私を支えてくれ給え.おやすみ、カール・ハ
............................インツ.「吹けよ、吹け、おおスェーデンの角笛な
............................らば!」(ルッツやほか様々な人たちと退場.彼ら
.............................は笑いながら博士に付き添う.ケティも一緒に退
.............................場.)

.カール・ハインリヒ: 誰かまだ葉巻を所望する人は?(デートレフに)君、
............................このおデブさんを連れて行ってくれ給え.(エンゲ
.............................ルブレヒトを揺さぶる)おい、おデブ君!

..エンゲルブレヒト: よし、わかった.(寝ぼけて立ち上がる)

..デートレフ: こいつをネッカル川に沈めてやろう.泳ぎに行く
...............................ぞ、君も来い.

.カール・ハインリヒ: (おデブ君を揺さぶって) おデブちゃん、君、泳が
.............................なくっちゃね.

..エンゲルブレヒト: (デートレフの腕に寄り添い立ちながら眠っている)
..............................こりゃいいわい.

..デートレフ: ドアを開けてくれ!(おデブ君を背負う)こいつは
................................重たいや.

.カール・ハインリヒ: (背後から呼びかける).階段から落っこちるなよ.




−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

allons:(フランス語) <nous allons = wir gehen. ただしビルツは
   Jetzt gehen wir, Doktor ? (さあ、行きませんか、博士)
ぐらいの意味合いで言っています.allons だけでもフランス
   語としては正しいが、口調を整えるなら Allons-y (アロンズィー)
   (y はdortの意味)で、y を添える.敬意を表した言い方で、
   仲間内なら、On y va ! (行こうよ!) などを用いるかも知れ
   ない.
stützt mich:私を支えてくれ給え;<stützen (他) [A格を] 支える
Die Brücke wird mit 10 Pfeilern gestützt. / その橋は10本の橋脚
   で支えられている.
   den Verletzten stützen / 負傷者の体を支える.
尚、博士はihr に対する命令形を用いているので、この発話
   は、ビルツだけでなく、周辺の人たちにも向けられている.
verschieden:(形) 異なった、様々な、
   mit verschiedenen Leute いろいろな人たちと
   ここではLeute が脱落してLutz und verschiedenen、ルッツと
   そのほかのいろんな人と一緒に  
begleiten:(他) (人⁴に)同伴する、送っていく、護衛する、
   お供する.
nimm den Dicken mit:このおデブさんを連れて行け.
mit/nehmen:(他) 持って行く、携行する、連れて行く 
den Dicken:den dicken Kameraden: 太っちょの仲間
Ja, schön:よし、いいぞ (このschönは同意を示す)
エンゲルブレヒトは寝ぼけていて、とんちんかんな返事を
    している.
Steht verschlafen auf:寝ぼけて立ち上がる
verschlafenはここでは不定詞ではなく、形容詞、意味は
    「寝ぼけて」auf/stehen を修飾するので副詞として機能.
    auf/stehen:(自) 立ち上がる、起きる 
tauchen:(他) [A格+ in + A格、〜を〜に)浸ける、浸す、
     沈める
der Rücken:(同尾式) 背、背中
auf den Rücken:背中をつけて
   auf den Rücken liegen あおむけに寝ている(背を着けて)
Er trägt den Rucksack auf den Rücken.
   彼はリュックサックを背中に背負っている.(状態)
Er nimmt den Dicken auf den Rücken.
彼はおデブ君を背負う.(動作)
Er hat 60 Jahre auf dem Rücken. / 彼は60歳である.(比喩)

492番:ハリエット嬢(169)


ハリエット嬢(169)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【169】−−−−−−−−−−−−−−−

Quel secret de souffrance et de désespoir était 
enfermé dans ce corps disgracieux, dans ce corps  
porté, ainsi qu' une tare honteuse, durant toute
son existence, enveloppe ridicule qui avait chassé
loin d' elle toute affection et tout amour ?

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

どんな人に言えない苦しみや悲嘆が、この醜い身体の
中に秘められていたのか、この堪え忍んだ肉体の中に.
このような恥辱的な躯の中に、生きている間中、すべ
ての恋愛と愛情を彼女から遠く追い払ってしまったこ
の嘲笑すべき外観に、どんな苦悩を宿していたのだろ
うか?


..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

secret:(m) 秘密
souffrance:[スフランス](f) 苦しみ、苦痛、苦悩
désespoir:[デゼスプワール](m) 絶望、落胆、悲嘆
enfermé:(p.passé) 閉じ込められた
    < enfermer (他) 閉じ込める 
corps:[kɔ:r, コール](m)❶ 体、身体、肉体;A胴体;
   ❸遺体、死体;D物体
disgracieux(ieuse):[disgrasjø, øz](形) 醜い、無様な
    不格好な; 
porté(e):(形、p.passé) @運ばれた;A(思いに)抱かれた;
     堪え忍ばれた
tare:[タール](f) 風袋、容れ物の重量;
    ここでは魂という中身が抜かれた身体
honteux(euse):(形) 恥ずべき、不名誉な、
    tare honteuse / 恥ずべき身体 
durant:(前) 〜の間中、〜を通じて
existence:[エグズィスターンス](f) 存在、生活、寿命
ainsi que ~ :〜のように、とおりに(= common)
durant toute son existence:彼女が生きている間中ずっと
enveloppe:[アンヴロップ](f) @封筒;❷(人の)見かけ、外観 
ridicule:(形) 滑稽な、おかしな、嘲笑すべき
chassé:(p.passé) 追い払われた
loin:(副) 遠くに
affection:(f) 愛、愛情、博愛
amour:(f) 愛、恋愛、恋


−−−−−−−−−≪文法と解釈≫ −−−−−−−−−−−−−−−
  
dans ce corps porté:運ばれたこの死体の中に
文法的にはこれで正解の訳になりますが、ここでは
井戸から運ばれてきた遺体のことではなく、porté
は「堪え忍ばれた」という意味に解釈します.
porter には(感情を)抱く、という意味もありますので
「(苦悩と絶望に)抱かれていた身体」と訳した方も
いらっしゃるかもしれません.ただその場合は、す
でにétait enfermé が先行しているので、重複します.
なので、最も自然な訳は「堪え忍ばれたこの肉体の
中に」となります.


2023年07月06日

491番:アルト・ハイデルベルク(148)


アルト・ハイデルベルク(148)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【148】−−−−−−−−−−−−−−−−−

.........Doktor: Ich komme mit. 

Karl Heinrich: (erstaunt). Was ...mit ?

.........Doktor: Ihr einen türkischen Punsch und ins Bett ! Das wäre
......................das Richtige. (Nimmt seinen Hut vom Stuhl.) Wer
......................hat auf meinen Zylinder gesessen ? Lutz !

............Lutz: Was ?

.........Doktor: Bringen Sie meinen Pariser Zylinder.

..........Detlev: Der Doktor ist ausgezeichnet !

.........Käthie: Hier bleibt er. Er soll schlafen gehen.

.........Doktor: Wer ?! Ich ?!

.........Käthie: Ja.

Karl Heinrich: Bravo, Käthie !

.............Alle: Bravo.

.........Doktor: Was erlaubt sich dieses Junge Mädchen ?

.........Käthie: Er kann ja nicht mehr aus den Augen sehen.

.........Doktor: Sie hat recht, Kinder ! Wollt Ihr mich auspressen, wie
.......................eine Zitrone ? Wollt ihr das bisschen Lebensmut, das
.......................in diesem kranken Leibe noch vorhanden ist, auspusten ?
.......................Ich will eine Tasse Tee trinken und zu Bette gehen.

Karl Heinrich: Das ist recht, Doktor. Endlich mal vernünftig

.........Doktor: Lutz, mein Freund, den Arm. Dieser Lutz ist mein
.......................Freund. Er liebt mich nicht und weigert sich, einem
.......................müden Mann abends die Stiefel auszuziehen, aber er
.......................ist eine Seele von einem Menschen.

............Lutz: (empört) Herr Doktor !



−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

...........博士: 私も一緒に行きますよ.

.カール・ハインリヒ: (驚いて) 何ですって?...一緒に?

...........博士: 諸君はトルコパンチで、こちとらベッド.
......................ぴったりだね.(自分の帽子を椅子から取って)
......................誰だ?私のシルクハットの上に座ったのは?
......................ルッツ!

........ルッツ: 何です?

...........博士: 私の新しいパリのシルクハットを持ってきてくれ.

.デートレフ: 博士、すごいね!

....ケティー: 博士はここに残っていなきゃ.これから寝るべきよ.

...........博士: 誰がだって?!私がかね?! 

....ケティー: そうよ.

.カール・ハインリヒ: いいぞ、ケティー!

...........全員: いいぞ.

...........博士: この娘っ子は何を勝手なことを言うのだ?

.....ケティー: 博士の目はもう何も見えていないわ.

...........博士: 娘っ子、あんたは正しいよ! 諸君、君たちは
......................私をレモンのように搾りつぶそうとするのかね?
......................君たちはこの病んだ体に残っているわずかの活力
......................さえも吹き消そうというのかね?
......................さあ、紅茶を飲もう、そしてベッドに行くよ.

.カール・ハインリヒ: それがいいですよ、博士.やっと聞き分けて下さ
......................った.   

..........博士: ルッツ、わが友よ、手を貸してくれ.このルッツ君
.....................は私のことが好きではなく、夜、疲れた男の長靴を
.....................脱がすのを拒むのだよ.しかし、人はいいやつなん
.....................だよ.
   
.......ルッツ: (怒って)博士!

.

−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

erstaunt:(形、過去分詞) 驚いた <erstaunen (他) 驚かせる
Ihr einen türkischen Punsch und ins Bett !:
    trinktとgehe を補い、und をwährend にして読むとよい. 
Ihr trinkt einen türkischen Punsch und ich gehe ins Bett !
君たちはトルコ酒で私はベッドかよ!
das Richtige:形容詞richtig (ぴったりの) の名詞化.語尾e は
    格語尾で、中性弱N格.
ここでは皮肉で言っています.Das ist das Richtige !
  (上等じゃねえか!)
尚、richtigのように人ではなく「事物、ことがら」を
    表わす形容詞の名詞化では、すべて中性名詞、格語尾は
    一般形容詞と同様、定冠詞がつけば弱変化、不定冠詞で
    は混合変化、無冠詞の場合は強変化となります.
Pariser:(形、無変化) パリの
ausgezeichnet:(形) すばらしい
erlaubt sich3:(3単現再帰) <sich erlauben あえてする、勝手にする 
ここでは「失礼なことを言う」、「ずけずけと言う」、
    「厚かましく言う」、「遠慮のない」
     基本的には「自分に許す」なので、相手の許しを得ず
     好き勝手なことを言う、という意味になります.
      <erlauben (他) を許す、〜を持つ
nicht mehr aus den Augen sehen können:疲れ果てている
(もはや何も見えない)
aus den Augenは「見えなくなる」という意味で
    Aus den Augen, aus den Sinn などの諺にも使われています.
    (見えなくなると、思いからも消える)
    (去る者、日々に疎し)
aus/pressen:(他) 搾り出す
die Zitrone:(弱) レモン
der Lebensmut:(複数無し) 生きる意欲(勇気)、活力、やる気
       人生に対する前向きの気持ち、元気
Leibe:(D格) <der Leib (er 式) 体
in diesem kranken Leibe / この病んだ体で
noch vorhanden ist:まだ残っている
vorhanden:(形) 手元にある、存在している
aus/pusten:(他) [ろうそくなどを⁴] 吹き消す
das bisschen Lebensmut:少しばかりの活力; Lebensmut は男性名詞
    なので、der Lebensmut なのですが、bisschen が付加される
    とその全体は中性扱いとなる.
Gib mir noch ein bisschen Wein !
    ワインをもう少しちょうだい.
* einen bisschen Wein とはならない(不変化)
続く関係代名詞もdas で受けています.
das bisschen Lebensmut, das in diesem kranken Leibe noch vorhanden ist
この病弱の体に残っている僅かばかりの活力
endlich mal:やっと最後に; endlich 試験が終わったときなど、
    待ち望んでいた状態になったときに使う.なので、
    人との別れぎわにこのendlich を使って「とうとう
    お別れですね」などとやれば、「さっさと帰ってくれて
    せいせいする」みたいなことになるので気を付けましょう.
vernünftig:(形) @理性的な、分別のある、
     A理にかなっている、もっともな
weigert sich:(3単現)<sich weigeren  (再帰)
    拒む、拒絶する、拒否する.
einem müden Mann:疲れた男から
    (この与格は奪格の3格といい、「〜から」と訳します) 
  奪い取るものがこのあと対格で示されます.ここでは
    「長靴」です.
der Stiefel:(同尾式) 長靴
auszuziehen:(zu 不定詞)<aus/ziehen (他) 引き抜く;
aus/ziehen:(脱ぐ人3 )の(脱ぐもの⁴)を脱がせる 
die Seele:(弱) @心、A人、〜な心の人 
ist eine Seele von einem Menschen:(3単現)<
eine Seele von einem Menschen sein / 善良そのものである.
empört:(過去分詞)<empören (他) 憤慨させる、怒らせる
emp-という前綴りをもつ動詞は過去分詞でge をつけません.

490番:ハリエット嬢(168)


ハリエット嬢(168)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【168】−−−−−−−−−−−−−−−

Laissait- elle quelque part des amis, des parents ?
Qu' avaient été son enfance, sa vie ? D' où
venait- elle ainsi, toute seul, errante,  perdue
comme un chien chassé de sa maison ?  



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

どこかに友人はいるのだろうか? 親戚は? 子供の頃
はどんな風だったのだろうか? 家を追い出された犬
さながらに孤立し、彷徨い、寄る辺なく、こうしてたっ
た一人で、彼女は一体どこから来たのだろうか?


 
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

laissait:(半過去3単) < laisser (他) 残す、置いていく
quelque part:どこかに
Laissait-elle quelque part des amis ? :彼女はどこかに友人
     を残していたのだろうか?(直訳)

どこかに友人は、まだいるのだろうか?
parent(e):[パラン、ント](名) 親、親戚
  * 英語と違ってフランス語では「親」の他、
  「親戚」という意味もあるので注意
  [パラン、_ト] と振っているが実際には[パゴン] と聞
  こえる.
errant(e):(形) 放浪する、流浪の、さまよう
perdue:(形) 途方に暮れた、寄る辺ない、
    失われた、迷った、うつろな 

2023年07月05日

489番:アルト・ハイデルベルク(147)


アルト・ハイデルベルク(147)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【147】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich: Na, was ist denn, Doktorchen ? Es war zu viel,
.............................was*1 ?

...........Doktor: Also es ist jetzt ausgemacht, ihr bringt mich in die
............................Grube. Ich bin nach Heidelberg gekommen um mich
............................zu erholen und mäßig zu leben, stattdessen richtet ihr
............................mich zu Grunde ! Ich habe*2 keine drei Jahre mehr zu
............................leben, nicht zwei, nicht eins.
............................Ich kann nicht Erzieher spielen ! Am wenigsten hier
............................in Heidelberg !

Karl Heinrich: Liebe Kinder, ich schmeiße Euch jetzt hinaus. Der
.............................Doktor muss Ruhe haben. Ins Bett ! Jetzt ist es sechs,
............................um acht treffen wir uns. Auf dem Schloss. Heute wird*3
............................durchgezecht. Ich gebe einen türkischen Punsch.

................Alle: (stimmen zu).


−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

.カール・ハインリヒ: ねえ、博士ちゃん、一体どうしたのです? やりすぎ
............................ましたか?

.............博士: それじゃあ、話が決まった.君たちは私を墓場へ
............................連れて行くのだ.私はこのハイデルベルクに健康
............................を回復し、節度ある生活をするために来たのだよ.
............................それを君たちは、この私を破滅へ向けているんだ.
............................私はもうこの先3年と生きられまい.いや2年だ
............................って、1年だって生きられないさ.
............................私はこれで教育係などとうそぶいてはいられない.
............................少なくともこのハイデルベルクでは!

.カール・ハインリヒ: 諸君、私は君たちを外へ投げ出しますよ.博士には
............................ぜひとも休養が必要です.ベッドへお連れして!今
............................6時だから、8時に会いましょう.お城でね.
............................きょうは飲むぞ.諸君にトルコ風パンチを振舞いま
............................すからね.

..............全員: 異議なし.


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

na:(間) ねえ、
ausgemacht:(過去分詞) <aus/machen (他) 話をつける
es ist jetzt ausgemacht / さあ、これで話が決まった.
die Grube:(弱n) ❶穴、くぼみ、罠; ❷墓 
erholen:sich⁴erholen 回復する
sich⁴von einer Krankheit erholen
健康を取り戻す
mäßig:(形) 節度のある、妥当な、
    mäßig zu leben 生活に節度のある
stattdessen:(副) その代わりに
richtet:(2複親称) <richten (他) 〜へ向ける
j⁴ zugrunde:人を破滅させる
et⁴zugrunde:物をだめにする
der Grund:(変E) 土地;基礎、根本;根拠
et⁴ zu Grunde richten 〜を滅ぼす、零落させる、破滅する
der Erzieher:(同尾式) 教育者、教育係、教師、家庭教師
spielen:(他) ❶ 遊ぶ、〜を戯れる; ❷ 演じる
[比] den Herrn spielen / 紳士ぶる、主人顔をする
Sehnsucht spielen / あこがれている風を装う
ここでは[比喩] den Erzieher spielen / 教師ずらをする
本文のように、通常は職業をいうときは無冠詞なので、
Ich kann nicht Erzieher spielen ! 
    (これで教師でござい、などと言えるものではない!)
schmeiße ...hinaus: […⁴を] 外へ投げ出す  
<hinaus/schmeiße <schmeiße
schmeißen:(他) [A格を]+[方向詞〜へ] 投げる、放り投げる
muss:(3単現) <müssen  〜ねばならない; ぜひとも〜べきだ
Der Doktor muss Ruhe haben. / 博士はぜひとも休養が必要だ.
Ins Bett !: Er muss ins Bett gehen ! などの省略形;
     「ベッドへ行かなきゃ!」
treffen:(他) [Akkに] 会う
das Schloss:(変ER) ❶城、城館、宮殿; ❷錠
  旧書法:Schloß 独検、独作文で旧綴りでSchloß と書けば
  どうなる? まあ、おまけの〇はもらえるとは思いますが、
  昔Schloß と習ったご年配の人ならおまけしてもらえるかも.
durchgezecht:(過去分詞) durch/zechen [ドゥルヒツェッヒェン] (時間を)
  酒を飲んで過ごす 
türkisch:(形) トルコの、トルコ人の、トルコ語の;
   ちなみにトルコ国はdie Türkei.さらについでに言えば、
   首都は「アンカラ」もひとつついでに「共和国」です.
der Punsch:(e、または変e) ポンス、パンチ
   (ラム酒などに、レモン、砂糖水をまぜ、温めていただきます) 
stimmen zu:(分離動詞)
    <zu/stimmen (自) [D格に] 賛成する、同意する 



−−−−−−−−−−≪ひとこと≫−−−−−−−−−−−−−−−−

*1) Es war zu viel, was ?:やりすぎでしたか?
  was は was wir uns vergnügten ? などを補ってみる.
*2) zu + 不定詞 haben で「義務」「権利」「根拠」「可能性」
  ここではkein という否定辞があり、「不可能」を表し、
  「〜できまい」、「〜できまい」、「3年とは生きられまい」
  「〜はずがない」
*3) Heute wird durchgezecht. きょうは飲むぞ!
  [werden + 過去分詞] なので受動態になるはずですが、
  [man による能動態] と受動態は同義になることから、
  ここでは誰とはいわず、「みんな、飲むぞ!」

488番:ハリエット嬢(167)


ハリエット嬢(167)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【167】−−−−−−−−−−−−−−−

 Je la regardais à la lueur des chandelles, la
misérable femme inconnue à tous, morte si loin,
si lamentablement.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

ろうそくの薄明かりでハリエットさんを眺めていました.
こんな遠くの地で、こんな痛ましい死を遂げた彼女のこ
とを誰一人として知ってくれる人もない哀れな女性です.

 
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

lueur:[リュウール](f) ほのかな光、微光、閃光
chandelle:(f) (昔の)ろうそく
獣脂 suif 製のもの.今日では、ろう製のgougie
    が普通.
lamentablement:(副) みじめに、無残に、痛ましく.

2023年07月04日

487番:アルト・ハイデルベルク(146)


アルト・ハイデルベルク(146)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【146】−−−−−−−−−−−−−−−−−

...........Doktor:(spielt währenddessen Lecoqs ≫Madame Angot ≪ Der
...........................Zylinder sitzt schief).

Karl Heinrich: Neine, Doktor ! Dies grässliche Geklimper ! Deckel
.............................zu ! (Schlägt den Deckel zu.) Das war eine Nacht,
............................Käthie ! In Jugenheim getanzt, bis morgens drei.
............................Dann auf den Kutschbock, in jedem Dorf angehalten,
............................die Wirte herausgetrommelt. Du hättest mit sein
............................sollen

...........Doktor: Es muss mich einer ins Bett bringen.

...............Alle: Der Doktor ! Den Doktor ins Bett ! Der Doktor muss
............................schlafen !

Karl Heinrich: Lutz !

...............Lutz: Eure Durchlaucht ?.

Karl Heinrich: Bringen Sie den Herrn Doktor ins Bett. Ziehen Sie
.............................ihn aus.

...............Lutz: Eure Durchlaucht !!


−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

............博士:(博士、この間にルコックの「マダム・アンゴー」*
       を弾いている.シルクハットが傾いている)

カール・ハインリヒ: だめですよ、博士! そのひどいポンポンする音!
...........................ピアノを閉じて下さい!(蓋をバタンと閉める)
...........................素晴らしい夜だったよ、ケティ.ユーゲンハイムで
...........................ダンスをしたんだ.それも朝の3時まで踊ったよ. 
...........................それから御者台に乗って、あらゆる村で停まって、
...........................店の主人を呼び起こしたんだ.君も一緒に来れば
...........................よかったのに.

.............博士: 誰か私をベッドまで運んでくれ.

.............全員: あ、博士! 博士をベッドに連れて行かなくては!
............................博士は寝なくてはだめだ!

.カール・ハインリヒ: ルッツ!

.........ルッツ: はい、殿下?

.カール・ハインリヒ: 博士をベッドに連れて行ってくれ.服を脱がしてさし
............................あげるんだ.

.........ルッツ: 殿下!! 
 


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

währenddessen:(副) その間に、そうしている間に
der Zylinder:(同尾式) シルクハット [既出単語だよ〜] 
schief:(形) 斜めになった、傾いた、まがった
neine:(副) nein のこと.e が添えられているのは、おそらく
  たとえばgern にe がしばしば添えられてgerne となるよ
  うに、音調を整えるためだと思います. 尚、フラクトゥール
  版では、neine ではなくne, ne となっています.「だめだめ」
dies:(指示冠詞中性単数1, 4 格) <dieses の簡略形
grässlich:(形) ぞっとするような、
  (語尾のe は弱変化性単数1, 4 格) 
  Was ist ~ につづくと考えると1格.
das Geklimper:(単ノミ)<ピアノ、ギターなどを>
       ポツン、ポツンと鳴らすこと、その音
der Deckel:(同尾式) 蓋、覆い
zu:(副) 閉じて
ここではzu/machen (閉じる)のmachen が脱落したもの.
schlägt:(3単現) <schlagen (他) 打つ、たたく
zu/schlagen (他) バタンと閉める、バタンと閉じる
Das war eine Nacht. それはある夜だった.→いい夜だったよ.
ein そのものには「いい」も「すばらしい」もそういう
  コノーテーションはありませんが、das war ein ~ とくれば
  次の名詞との間にwunderbar やschönが期待されるようです.
  Das war eine Nacht.
= Das war eine schöne Nacht. / 素敵な夜でした.
母語がドイツ語でない私たちには分かりにくいですが、
  ちょっとくだけた会話かもしれません.「すっごくいい〜」
  かもしれません.独検問題で和文独訳問題が出て
  「素敵な夜でした」を独訳せよ、と言われたら決して
  「 Das war eine Nacht.」とはしないでください.アウト!
  その場合は正しく「Das war eine schöne Nacht. 」でよろしく!
  お気をつけ下さい、独訳(どくやく)は毒薬(どくやく)と
  思い、慎重にお願いします.
dann:それから、その次に
der Kutschbock:(変e) 御者台
angehalten:(過去分詞) <an/halten (自/他) 止める、止まる
   (車を)停める、(車が)停まる   
der Wirt:(e式) (旅館、飲食店などの) 亭主、主人 
herausgetrommelt:(過去分詞) <heraus/trommeln(辞書不掲載)
trommeln:(自) 太鼓を打つ、ドンドンと叩く、
       ドンドンと音を立てる
<die Trommel (弱n) 太鼓、ドラム
heraus:(分離前綴り)こちらの外へ
heraus/trommeln の意味を推定すると:ドンドン叩いてこちらに
     呼ぶ.叩いて呼び出す. 
Es muss mich einer ins Bett bringen. 私をベッドに連れて行ってほしい.  
müssen には「ぜひ〜してください」の意味があり、特に
   接続法U式の形でよく用いられます.ここでは現在形.
aus/ziehen:(他) 引き抜く、服を脱がす、



−−−−−−−−−−−≪ひとこと≫−−−−−−−−−−−−−−−−

「マダム・アンゴー」とはフランスのオペレッタ.シャルル・
ルコック(1832~1918)作曲の『アンゴー夫人の娘』のこと.

486番:ハリエット嬢(166)


ハリエット嬢(166)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【166】−−−−−−−−−−−−−−−

 Vers le soir, les commères du voisinage s' en
vinrent pour contempler la défunte; mais j' empê-  
chai qu' on entrât; je voulais rester seul près
d' elle; et je veillai toute la nuit.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 日暮れ時、近隣のおしゃべり女たちが故人を見ようと
やって来ました; しかし私は人が入って来るのを妨げま
した:ハリエットさんの枕元にふたりだけでいたかった
のです;そうして私は通夜を過ごしました.


..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

commère:(f) おしゃべり女、うわさ話の好きな女
voisinage:(m) @近所、近隣;❷近所の人々、
s'en venir:[方言、古語] やって来る
contempler:[コンタンプレ](他) @ 熟視する、ながめる
    A 考え込む、瞑想する
défunt(e):(名) 故人
empêchai:(単純過去1単) < empêcher (他) 妨げる;
   empêcher que (ne) + 接続法
〜しないようにする、〜することを妨げる;
   [口語では虚辞のneを用いない]
entrât:(接続法半過去3単)
veiller:(他) 〜の枕もとで徹夜する、通夜をする、
      夜伽をする
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール