アフィリエイト広告を利用しています

2023年05月08日

271番:射G英雄伝(13)

 
射G英雄伝(13)


−−−−【13】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

两名店伙却在
Liăng míng diànhuǒ zài

大声呵斥
dàshēng h ēchì

一个衣衫褴褛,
yí ge yīshān

身材瘦削的少年.
shēncái shòuxuē de shàonián.


.−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

店の者が、汚い身なりの痩せた少年を
叱りつけているところだった.


−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

【店伙】diànhuǒ: 店員=服务员, 售货员
【呵斥】h ēchì : 叱りつける

270番:ロシア語(14)


ロシア語(14)


(14/100)

【第14回】 

どんな雑誌を読んでいるのですか?
          

−−Что вы дéлаете ?
  シュトー ヴィ ジェーラィエチェ?
  何をしているのですか? 
   

−−Я читáю журнáл.
  ヤー チターユ ジュルナール.
  雑誌を読んでいます.


−−Какóй журнáл вы читáете,
 カコーイ ジュルナール ヴィ チターエチェ?
 どんな雑誌を読んでいるのですか?


−−Я читáю руccкий журнáл.
 ヤー チターユ ルースキィー ジュルナール.
 ロシアの雑誌です.
  А что вы дéлаете ?
 ア シュトー ヴィ ジェーライェチェ ? 
 あなたは何をしているんですか?


−−Я слущаю музыку,
  ヤー スルーシャユ ムーズィク.
 ぼくは音楽を聴いているところです.


   《語句》
делаете [ジェラーィエチェ] する (2複) <дéлать
читáю [チターユ] 読む (1単) < читáть
слущаю [スルーシャユ] 聴く、聞く(1単) < слущать
музыку [ムーズィク] 音楽 (対格) < музыка [ムーズィカ] 



  ⦿ きょうのポイント

1.名詞の格
 ロシア語の名詞は、他の語との関係を示す6種類
の形を持っており、これを「格」(かく)と呼びます.
日本語だと、「〜が」「〜の」「〜に」「〜を」という
ように、名詞に助詞をつけるところですが、ロシア語
では名詞そのものの語尾が変化するのです.
 文の主語や述語になる形は「主語形」といい、
辞書の見出しは、この形で載ります.

2.対格
Я нзчаю руccкий язык. という文では、руccкий язык
(ロシア語) は нзчаю (勉強する) という他動詞の直接
目的語です.
このような他動詞の直接目的語(多くは日本語の「〜を」
にあたるもの)の形を「対格形」といいます.
 今の例文では主格と対格が同じ形をしています.実は
「モノ・事」を表す男性名詞と中性名詞では、主格と対格
が同じ形になります.
Что вы дéлаете ? という文の что も「何を?」という
対格で、主格の что と同じ形です.この法則が指示代名詞
にも及んでいるというわけです.
 
 Вы слущаете рáдио ?
−−Да, я слущаю рáдио.*

ラジオを聞いているのですか?
−−はい、そうです.

 Вы читáете журнáл ?
−−Да, я читáю журнáл.

雑誌を読んでいるのですか?
−−はい、そうです.

  【発音注意】
* рáдио [ラージオ] (o は弱化せずオと読む ) 


さて、рáдио (中性名詞) も журнáл (男性名詞)も
主格形、対格形は、それぞれ同じなので、問題は
なかったのですが、語尾がа で終わる名詞は要注意
対格になると、語尾の а はу に変わりますので.
 
а → у

музыка (女性名詞,主格) 「音楽」→ музыку (対格) 

книга (女性名詞、主格) 「本」→ книгу (対格)


Вы слущаете музыку ?
−−Да, я слущаю музыку.

音楽を聴いているのですか?
−−はい、そうです.

Вы читáете книгу ?
−−Да, я читáю книгу.

本を読んでいるのですか?
−−はい、そうです.

269番:中国語会話(19)


中国語会話(19)



 【19】 あなたはなにを学んでいますか

你 学习 什么? あなたはなにを学んでいますか。
Nǐ xuéxí shénme?
ニィ シュエシィ シェンマ?

我 学习 汉语.  わたしは中国語を学んでいます。
Wǒ xuéxí Hànyǔ
ウォー シュエシィ ハンュー

汉语 难 吗? 中国語は難しいですか?
Hànyǔ nán me?  
ハンユー ナン マ?

汉语 很 难.    中国語はとても難しいです。
Hànyǔ hén nán.
ハンユー ヘン ナン

※ 発音の注意点: 汉语のユーはイーとユーの中間の音です。
          唇をウを発声する形にして、イーと言ってみてください。
          イともウとも区別のつかない音になります。
それがyǔの音です。

【単語と解説】
学习 xuéxí  学ぶ、 学習する

学习 音乐 (音楽を勉強する) 学习 历史 (歴史を学ぶ)
xuéxí yīnyuè (シュエシィ インユエ) uéxí l ìshǐ(シュエシィ リィシィ)

学习 开车 (車の運転を習う)
xuéxí k āichē (シュエシィ カイチャー)

268番:ゴタぴょんの中国語教室(3)

 
ゴタぴょんの中国語教室(3)



主術述語文

これは日本語でいう「象は鼻が長い」という二重主語
の文に相当します.

「彼は背が高い」

これは中国語で
他 个子 很高.
Tā gèzi hěn gāo.

と言いますが、さて主語はどれかと言いますと、それは
どう見るかによります.まず、文全体を見るなら、「他」
が主語で、「个子很高」が術語です.

 さてそれで、その述部「个子很高」にも主語・述語
の関係が見て取れます.「个子」が主語で、「很高」が
述語です.
 マトリョーシュカという人形が、その中からまた人形
が出てくるみたいなものです.俳句を作ってみました.

 「主語述語 中から再度 主語述語」

夏井先生:あ、これは才能なしのお席へどうぞ.
永世名人:ゴタちゃん、季語がないよ.

ああ、ごめんね.これは俳句じゃなくて、何だろう、
チャート式数学のチャートだね.コンパスと呼びましょ
う.compass 1 という番号を振ります.


それでですね、外側の大きなほうの主語・述語関係、
すなわち、「他」「个子很高」をそれぞれ
「大主語」「大述語」と呼び、内側、つまり
「大述語」の中にある小さなほうの主語・述語関係、
「个子」「很高」をそれぞれ「小主語」「小述語」と
呼ぶことにします.

次の例をご覧ください.

我 牙 有点儿 疼.`
Wǒ yá yǒudiănr téng
(私は歯がちょっと痛い)

我们 单位 年轻人 不 少.
Wǒmen dānwèi niánqīngrén bù shăo.
(私たちの職場は若い人が少なくない)

这 种 汽车 性能 好, 样子 美观, 价格 适宜.
Zhè zhǒng qìchē xìngnéng hăo, yàngzi měiguān, jiàgé shìyí.
(この型の自動車は性能に優れ、外観が美しく、価格も適正だ)

小王 体重 七十一 公斤, 身高 一 米 七二.
Xiăo-Wáng tǐzhòng qīshiyī gōngjīn, shēngāo yì mǐ qī'èr.
(王君は体重71kg、身長1m72です)


 主術述語文の述語(すなわち大述語)は主に大主語に
ついて説明を加えたり、あるいはそれを描写したりする
ものです.
 この文型は有用で、特に口語でよく使われます.日本
語でも同じような表現形式がありますので、私たちには
使いやすい文型です.


−−−−−−【練習問題】−−−−−−−−−−−−−−−
 

主語述語文を用いて中国語訳をしましょう.
組立材料を使いましょう.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

1:あの娘は目がとても大きい.

組立材料:
娘「姑娘」gūniang
目「眼睛」yănjing

できましたか?
訳文は
那个姑娘眼睛很大.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

2:そのラジオは音がはっきりしていますか?

組立材料:
ラジオ「收音机」shōuyīnjī
はっきりしている「清楚」qīngchu
音「声音」shēngyīn

できましたか?
訳文は
那/这架收音机声音清楚吗?

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

3:私たちの学校の王先生は背がとても高い.

できましたか?
訳文は
那所学校的王老师个子很高.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

4:あの学校は留学生が少ない.

組立材料:
あの学校「那所学校」
留学生「留学生」liúxuéshēng


できましたか?
訳文は
那所学校留学生不多.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

5:私は歯は痛くないが、頭が少し痛い.

組立材料:
頭「头」tóu

できましたか?
訳文は
我牙不疼,头有点儿疼.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

6:彼は体重65kg、身長1m75です.

組立材料:
体重
身長「身高」

できましたか?
訳文は
他体重六十五公斤、身高一米七五.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

2023年05月07日

267番:中国語文法(7)

 
オリンピア外語学院

中国語文法(7)



 【述補構造】(動詞/形容詞 + 補語)

述補構造は、「動詞 + 補語」と「形容詞 + 補語」の2つのタイプに
分けられます。「動詞 + 補語」(動補構造)の場合は、そのあとに、
さらに目的語を取ることができます。

動詞 + 補語: 学 好(汉语)
       xué hǎo
シュエ ハオ (ハンイュー)
      (中国語を)マスターする 

形容詞 + 補語: 好 多了
   hǎoduō le (ハオ トゥオー ラ)
       (だいぶよくなった) 


266番:アルト・ハイデルベルク(93)


アルト・ハイデルベルク(93)


−−−−−−−−−−−−−【93】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

4.Szene.

............Rüder. Fr. Rüder. Fr. Dörffel. Dann Lutz und Schölermann.

.....Rüder: 's ischt zu viel für an einzelnen !

Fr. Dörffel: (eilt herein). Se kommet ! Se kommet ! Gucket, do
..................kommet se !

Fr. Rüder: Der Prinz ?

Fr. Dörffel:(erregt). Ja freile !

......Rüder: Wo ischt die Käthie ? (Man hört einen Wagen vorfahren.)

.Fr. Rüder: Du muaßt naus, Rüder ! Du muaßt ihn empfange−!

......Rüder: Wo ischt −wo −wo−−?

........Lutz: (in Zylinder und Gehrock. Sieht sich erstaunt um, dann
..................streng, kalt, jedes Wort betonend). Ist das hier−richtig ?


−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−−−−

  第四場
リューダーと、リューダー夫人と、デルフェル夫人
そしてそのあとに、ルッツとシェーラーマン

......リューダー:一人でではやることが多すぎてどうにもならん.

デルフェル夫人:(急いで入って来る)ご到着ですよ!ご到着ですよ!
...........................ご覧なさいな.

リューダー夫人:王子さまなの?

デルフェル夫人:(興奮して)もちろんですとも!

.......リューダー:ケティーはどこだ? (馬車の乗りつけた音がする)

リューダー夫人:あなた、出なくちゃ. あなた、リューダー、
..........................お迎えに出なくちゃ.

.......リューダー:どこだ?−−どこ?−−どこ?

..............ルッツ:(シルクハットとフロックコートのいでたち.驚きながら
............................周囲を見回す.それから、厳しく冷たく力説しながら)
............................ここなのかね?本当に?


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

dann (副) (順番を表して) そのあとに、それから
einzeln:(形、副) 個々の、個々に
ここでは名詞用法
's ischt zu viel für an einzelnen ! ( 一人ででは手に負えない.)
  für は4格支配の前置詞、an は3,4格支配(1人でという場合3格支配)
ですが、für an と並んだ場合は、どちらの支配を受けるか.この場合は
  zu ~ für…の相関関係を持っているfür の支配になり、an のほうは支配し
  ません.よってeinzelnen は男性単数4格(セクション75で一度出た事項)
eilt herein <herein/eilen 辞書不掲載→hereinとeilen を別々に引く
herein (副) (外からこちらへ向かって)中へ
eilen (自/s) 〜へ急いで行く

  Sie eilte nach Hause. / 彼女は急いで家に帰った.
再度herein/eilen:急いで入って来る
Se kommet <Sie sind gekommen のことと思います.
gucken (自/h) (+方向詞) 見る
do kommet se ! → dort kommt
erregt [エアレークト] (形) 興奮した <erregen (他)(4格を) 興奮させる
freile → freilich もちろん、いかにも、確かに、
Ja freile ! もちろん、そうです!
vorfahren (自/s) (乗り物が、で) 玄関先に乗りつける
muaßt naus (あなた、出なくちゃ) → mußt hinaus (2単)
< hinaus/gehen müssen 出なくてはならない
empfange → empfange (他) (高地ドイツ)(jn を) 迎える 
der Zylinder [ツィリンダー] (同尾式) ❶シルクハット、山高帽、
      ❷シリンダー、❸円柱、円筒 
der Gehrock [ゲーロック](変E式)フロックコート
erstaunt (形、過去分詞) 驚いて <erstaunen (他)(4格を) 驚かす 
erstaunt sein (4格に) 驚いている
streng (形) 厳しい
betonen (他) (4格を) 強調する、(4格に) アクセントを置く
richtig (形) 正しい、本当の、 (副) 本当に

265番:ハリエット嬢(114)


ハリエット嬢(114)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【114】−−−−−−−−−−−−−−−

 Maintenant elle montait dans sa chambre pour
rajuster ce que j' appelais ses verres de lampe; et
quand je lui disais avec une galanterie familière
qui la scandalisait toujours: ≪ Vous êtes belle
comme un astre aujourd' hui, miss Harriet ≫, un
peu de sang lui montait aussitôt aux joues, du
sang de jeune fille, du sang de quinze ans.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 しかし今や彼女は部屋に戻って、私が「タコの足」*と
つけた名前の髪を直しに行くようになったのです;
それから私はいつも彼女には親しみを込めた慇懃さをも
って言っていたのですが、それがいつも彼女の顰蹙を買
っていたのでした.すなわち「ハリエットさん、あなた、
きょうもまたお星さまのように美しいですね.」 しかし
それが、今やたちまち血がのぼって彼女の両頬は15歳
ほどの若い娘っ子のように赤ら顔になるのでした.



−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−−

maintenant elle...:「その今の彼女は…」 maintenant が
   過去形とともに使われると、「今」は「そのとき」
   に指す時間軸が変わります.「今」をくずさない
   なら、主語のelle にくっつけて「今の彼女は…」
   とすればいいでしょう.
montait dans sa chambre: 「自分の部屋に戻っていた」
  「部屋に行く」の「行く」にはしばしばmonter が
   使われます.おそらく部屋は上の階にあるから
   なのでしょう.そういえば「異邦人」の書き出し
   で“ J' étais un peu étourdi parce qu' il a fallu que
je monte chez Emmanuel.... ”(いささか軽率だった
   のはエマニュエルの部屋に行かなくっちゃという
ことだ.)という冒頭の一節があった.que の中に
収められた文なので接続法だが、monter は「行く」
と訳すのが自然です.いやそもそも我が国でも、
作業場で仕事を終わるのを「もうあがっていいよ」
とか言ったりしますが、昔は住み込みで、部屋が
二階にあった名残り表現なのでしょう.
rajuster:(他)[服装などを]きちんと直す.rajuster sa cra-
vate [sa coiffure] ネクタイ[髪]を直す.
verres de lampe:❶ランプの火屋[ホヤ];❷柔軟性のない.
   ところで、どうしてハリエットさんの巻き毛を
   こう呼んだのかは不明.訳本を見ると、「手提げ
   ランプ」と訳されていました.依然不明.なんで
   巻き毛、ほつれ毛が手提げランプなのか?仕方が
   ないのでこれは私の自分への宿題にします.とり
   あえず、ここの訳はcheveux souple comme un verre
de lampe(しなやかな髪)を前提に皮肉を混ぜて訳
   します.「タコの足」にしておきます.なにしろ
   燻製ニシンがペーパーフリルを着たお顔ですので.
   尚、仏検受験学習者のみなさまには、タコの足は
   tentacule de pieuvre (m) であることを申し上げます.
galanterie:(f) [女性に対する] ❶慇懃さ、親切、丁重、
❷(女性にいう)甘い言葉、お世辞
scandalisait:(半過去3単)
    < scandaliser (他) ひんしゅくを買う
眉をひそめさせる、
Ses propos ont scandalisé tout le monde.
彼(女)の言葉はみんなのひんしゅくを買った.
4行目(deux points):「ドゥーポワン」は、「すなわち」と
    訳せる場合が多い.
astre:(m) 星、天体
quinze ans:(m/pl) 15歳
aussitôt:(副) 直ちに、すぐに、即刻

264番:射G英雄伝(12)


射G英雄伝(12)



他挂念红马,
Tā guànniàn hóngmă,

忙抢步出去,
máng qiàngbù chūqu,

只见那红马
zhǐ jiàn nà hóngmă

好端端地在吃草料.
hăoduānduān de zài chī căoliào.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

馬が気になった郭靖が
表へ跳び出してみると、
馬はおとなしく
飼い葉を食っていた.


−−−−−−−−−−−(語彙)−−−−−−−−−−−−−−−

【挂念】guànniàn  気にする
【只见】zhǐ jiàn ふと見る(と〜)
【好端端】hăoduānduān  無事である.何事もない

263番:ロシア語(13)

ロシア語(13)


(13/100)

【第13回】 これは古い大学です
          

−−Скажите, пожалуиста.
  スカジーチェ パジャールスタ.
какóй это университéт ?    
カコーイ エータ ウニヴェルシチェート ?
ちょっとお尋ねしますが、
  これはどんな大学ですか・

−−Это старый университéт,
エータ スタールィ ウニヴェルシチェート .
古い大学大学です

−−А это старое эдаие ?
ア エータ スターラヤ ズダーニヤ?
じゃ、これは古い建物なんですか?

−−Нет. это новое здáние.
ニェート エータ ノーヴァヤ ズダーニヤ. 
いいえ、これは新しい建物です.


−−語句 −−
cкажите [スカジーチェ] 言ってください
(cказать [スカザーチ]言う、の命令形)
пожалуиста [パジャールスタ]
какои [カコーイ]
университéт [ウニヴェルシチェート] 大学
старый [スタールィ] 古い
здáние [ズダーニヤ] 建物


  ⦿ きょうのポイント
1. 形容詞の変化
形容詞は名詞にかかるとき、それぞれの名詞の
 性や数によって語尾の形が変わります.
старый [スタールィ] 古い、 новый [ノーヴィイ] 新しい
で語尾変化をみてみましょう.

...................古い............ ....... 新しい............. 語尾
男性形.... стáрый [スタールィ]...... нóвый [ノーヴィイ] . ..- ый
女性形.... стáрая [スターラヤ] .......нóвая [ノーヴァヤ].... .- ая
中性形.... стáрoe [スターラヤ] .......нóвое [ノーヴァヤ]..... - ое
複数形.... стáрые [スターリエ]....... нóвые [ノーヴィエ].... - ые、

動詞と同じように、すべてに共通している部分を語幹といい、
変化するのは、語尾です.このうち、辞書の「見出し語」と
して載っているのは、「男性形」です.

では前回(12)の学習で学んだ руccкий (ロシアの) という
形容詞はどのように変化するのでしょうか.疑問詞のкакóй(どん
な)と並べてみてみましょう.

男性形...... руccкий [ルースキィ]...... .какóй [カコーイ]
女性形...... руccкая [ルーススカヤ]..... какáя [カカーヤ]
中性形 ......руccкoe [ルーススカヤ] ......какóe [カコーエ]
複数形....... руccкие [ルースキエ] .......какие [カキーエ]

ご覧のとおり、男性形と複数形の形が異なっています.
ロシア語には綴り字の約束事があり、к の後には ы が
綴れないことになっています.これを「正書法の規則」
と呼んでいます.
正書法の規則では
г к х ж ч ш щ のあとにはы ю я は綴れません.
ы ю я はそれぞれ и у а で代用して綴ります.

またアクセントが語尾にくる形容詞では、男性形
語尾が -oй になるという規則があり、какóй [カコーイ]
はこの規則に当てはまっています.他に例えば、
молодóй [マラドーィ] 若い、という形容詞もここで
覚えておきましょう.


2. cкажите, пожáлуиста.
人にものをたずねるときの言い方です.
「ちょっとすみませんが」、「ちょっと教えてください」
などの意味です.


    【練習】
1)Скажите, пожáлуйста, какáя это газéта ?
スカジーチェ パジャールスタ, カカーヤ エータ ガジェータ ?
−Это стáрая газéта.
エータ スターラヤ ガジェータ

ちょっと教えて下さい.
これはどんな新聞ですか?
− それは古い新聞です.

2)Какóе это пальтó ?
  カコーヤ エータ パリトー ?
−Это нóвое япóнское пальтó.
エータ ノーヴァヤ イポーンスカヤ パリトー.

これはどんなコートなのですか?
 −それは新しい日本のコートです.

262番:中国語会話(18)


中国語会話(18)

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
【18】 これはだれの本ですか?
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

这 是 谁 的 书? (これはだれの本ですか?)
Zhè shì shéi de shū? 
チャー シー シェィダ シュー

这 是 我 的 书。 (これはだれの本ですか?)
Zhè shì wǒ de shū. 
チャー シー ウォーダ シュー

那 也 是 你 的 书 吗? (あれもあなたの本ですか?)
Nà yě shì nǐ de shū ma?
ナー イェ シー ニーダ シュー マ?

那 不 是 我 的。 (あれはわたしの本ではありません。)
Nà shì wǒ de.
ナー ブー シー ウォーダ
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール