アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月11日

505番:ハリエット嬢(176)


ハリエット嬢(176)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【176】−−−−−−−−−−−−−−−

 Léon Chenal se tut. Les femmes pleuraient.
On entendait sur le siège le comte d' Étraille
se moucher coup sur coup. Seul le cocher
sommeillait.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

レオン・シュナルは黙り込みました.女たちは泣いて
いました.御者台ではエトライユ伯爵が続けざまに鼻を
かんでいる音が聞こえました.この御者だけがうとうと
まどろんでいたのでした.



..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

se tut:(単純過去3単pr) < se taire (pr) 黙る、
           黙り込む、黙っている
taire:[テール](過去分詞はtu、直現3単はtait)
siège:(m) 御者台、座席、
le comte d'Étraille:エトライユ伯爵;
   御者台に座っていた人
se moucher:(pr) (自分の)はなをかむ
coup sur coup:続けざまに
cocher:(m) (馬車の)御者
sommeillait:(半過去3単)
   < sommeiller (自) うとうとする、まどろむ

504番:ハリエット嬢(175)


ハリエット嬢(175)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【175】−−−−−−−−−−−−−−−

C' était l' heure qu' elle aimait tant. Les oiseau
réveillés chantaient dans les arbres.
J' ouvris toute grande la fenêtre, j' écartai les
rideaux pour que le ciel entier nous vît, et me
penchant sur le cadavre glacé, je pris dans mes
mains la tête défigurée, puis, lentement, sans
terreur et sans dégoût, je mis un baiser, un long
baiser, sur ces lèvres qui n' en avaient jamais
reçu...


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 彼女がとても好きだった時間です.目覚めた鳥たちが
木々で歌っていました.私は窓を大きく開けました.そ
して空全体がよく見えるように、カーテンも左右に開き
ました.そうして私は冷え切った死体に前屈みになって
彼女の変形した顔を両手で持って、そうしておいて、ゆ
っくり、恐怖心もなく、嫌悪感もなく接吻をしました.
彼女がその人生で一度も受けたことのない長い接吻をそ
の唇にしていたのでした ... 



..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

tant:非常に、そんなに
réveillé:(p.passé) < réveiller (他) 目覚めさせる
écartai:(1単単純過去) <écarter (他)〜の間を離す
  開ける; écarter les rideaux / カーテンを開ける
entier(ière):(形) 全体の、全部残らず、
cadavre:[カダーヴル](m) 死体、死骸、屍
glacé:(形) 凍った、凍るような、冷え切った
terreur:(f) (大きな)恐怖
dégoût:[デグー](m) 強い嫌悪、不快感、嫌気;
   dégoût pour poisson / 魚嫌い
baiser:(他) [文] 口づけする、[古] 接吻する
  現代フランス語ではこの意味ではembrasser
を用いるか、baiser を名詞で用いる.
  donner un baiser sur la joue / les lèvres
頬に/唇に/キスする  
reçu:(p.passé) <recevoir (他) 受け取る、もらう;
  被る、受ける、迎える

503番:ハリエット嬢(174)


ハリエット嬢(174)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【174】−−−−−−−−−−−−−−−

 Les heures passaient dans ce tête- à- tête sinistre
et silencieux. Une lueur pâle annonça l' aurore;
puis un rayon rouge glissa jusqu' au lit, mit une
barre de feu sur les draps et sur les mains.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

不気味な、そして沈黙を守る人との対面の中、時間は過
ぎてゆきました.青白い曙光で夜明けになったことが知
らされました:それから赤い太陽光線がベッドまで射し
込みました.それは白いシーツと合掌する手の上に燃え
る火のような棒を作っていました.


..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

tête-à-tête:(m/単複同形) 差し向かい、対談、面談
sinistre:(形) 不吉な、不気味な、陰鬱な、
     悲し気な
lueur:[リュール](f) ほのかな光、微光、閃光、曙光
aurore:[オロール](f) 夜明けの光、明け方、
     A極光、オーロラ
lit:(m) ベッド、寝床
barre:(f) 棒、棒線
drap:[ドラ](m) シーツ;
   drap de dessous / 敷布
drap de dessus / 掛布
mains:手(複数)、合計4つの手がありますがどの手に
   光りが当っているかは不明.というのは、もしか
   したらハリエットさんの両手を胸の上で合掌させ
   ていたかもしれません.あるいは、ハリエットさ
   んの手はシーツの下で見えなかったたもしれませ
   ん.その場合は語り手、レオン・シュナルさんの
   手になります.
mit:(単純過去3単) < mettre (他) 置く、生じさせる 


−−−−−−−−−−≪意訳あり≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

「合掌する」というフランス語は本文中にはありません.
ただmains とあるだけです.シーツも白色という言葉は
本文中にはありません.これは仏検の和訳問題なら誤答
として処理されますのでご注意下さい.しかし私は赤い
太陽光線に対してどうしても白いシーツと書きたいので
そうしました.これは100%意訳でございます.

 それから「手」も.これも複数形だから「両手」までは
いいとして、これに「合掌」させれば、試験問題なら不合
格答案です.
でもこの手がこの絵描きさんの手だとしてもハリエット
さんの手だとしても、夜明けのしじまの中では合掌
する姿が絵になるのでそう意訳しました.
ちなみに「合掌する」は joindre les mains [pour prier]
もしくはprier les mains jointes です.


502番:アルト・ハイデルベルク(153)


𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
       
アルト・ハイデルベルク(153)


−−−−−−−−−−−−【153】−−−−−−−−−−−−−−−

............(Pause.)

Karl Heinrich:Jetzt möchte ich schlafen. So müde wird man doch.

.........Käthie:Schlaf.

Karl Heinrich:(springt auf, reckt sich.) Dazu hat man später Zeit
...................... genug ! Diese Unmasse Studentenbilder ! Lauter
.......................Fünfbroschenrahmen. (liest). Karl Hohenlohe 1848/49,
.......................Graf Bredow 1853, die haben alle hier gewohnt, alle in
.......................iesem Zimmer.

.........Käthie:(liest). 1860.

Karl Heinrich:Ein ewiges Kommen und Gehen. (Betrachtet andere.)
......................Immer neue Gesichter, jedes Jahr andere. Die haben
......................vielleicht auch hier ein liebes Mädel im Arm gehalten.
......................Fürstenberg 68/69.

.........Käthie:(steht an ihn gelehnt).

Karl Heinrich:Die meisten vergessen und vielleicht die meisten
......................gestorben. Und jetzt sind wir da, Käthie.

.........Käthie:Ja.

Karl Heinrich:Wie lange noch ?

.........Käthie:Karl Heinz.



−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

.................(間)

カール・ハインリヒ: さあ、ちょっと眠っておきたい.こんなにも疲れる
.................... ものなんだな.

...ケティー: おやすみなさいな.

カール・ハインリヒ: (とび上がって、伸びをする)寝るのはあとで
.......................時間がたっぷりあるさ!このずらり並んだ写真は!
.......................安物の三文額縁ばかりだな.(読み上げる)
.......................カール・ホーエンローレ、1848年から49年、
.......................ブレドー伯爵、1853年、この人たちはみんな
.......................ここに泊まっていたんだな.みんなこの部屋に.

...ケティー: (読む)1860年.

カール・ハインリヒ: 絶え間のない入れ替わり立ち替わりだ.(他のを
......................見ている) いつも新しい顔だ、毎年毎年違った
......................顔だ.この人たちも、さぞやこの部屋で可愛い
......................若い女性を腕に抱いたことだろう. 
......................フュルステンベルク、68年から69年.

...ケティー: (カール・ハインリヒにもたれて立っている)

カール・ハインリヒ: その女性たちは忘れ去られ、そしてたいていは
......................おそらく、もうこの世にはいないだろう.
......................そして今、ぼくたちがここにいるんだ、ケティ.

...ケティー: そうね.

カール・ハインリヒ: まだどのぐらい(ぼくたちは)こうしていられる
......................んだろう.

...ケティー: カール・ハインツ.




−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

So müde wird* man doch:wird <werden を未来形と考えるため
    には従える不定詞が後ろに来ていません.したがって
    ここのwerden は自動詞.時制は現在形で「〜になって
    くる」So müde wird man doch. こんなにも疲れるものな
    んだ.
    というわけでwerden はこのあとの長旅で疲れるだろう、
    と訳すのはやや無理筋になります.
    日本人がこういうドイツ語作文をすればSo müde bin ich
    doch, か、So müde ist man doch. だと思います.werden
を使えたらプロ級かも.
auf/springen:(自) 飛び上がる
recken:(他) (手足、首などを) 伸ばす
sich⁴ recken:手足を伸ばす、伸びをする;背伸びをする
   ❷[比喩] (上に向かって) 伸びる、そびえる
die Unmasse:[ウンマセ] (弱n) 多数、大量
Studentenbilder:= Studenten (学生の) + das Bild (er 型) 写真 
lauter:(副) [名詞句と] ただ〜ばかり;〜だけ
   Da waren lauter junge Leute.
   そこには若い人たちだけがいた.
der Groschen (同尾型) グロッシェン❶(オーストリアの旧貨幣)
   1/100 シリング;❷(ドイツの旧硬貨=10ペニヒ硬貨)
der Groschenroman:(E型) 三文小説
der Rahmen:(同尾型) 額縁
der Groschenrahmen:三文額縁、安物の額縁
Karl Hohenlohe:(人名)カール・ホーエンローレ
Graf Bredow:(人名)ブレドー伯爵
der Graf:(弱en型)伯爵
   侯爵(Fürst)と男爵(Baron)の間の爵位
ewig:(形) ❶永遠の;❷絶え間ない 
Kommen und Gehen:(2つセットで単数扱い) 人物往来
. ein ewiges Kommen und Gehen:
  ひっきりなしの入れ替わり立ち替わり
(ewig の格語尾es は混合中性1格)
betrachten:(他) […⁴を]じっと見る、眺める、観察する
an ihn gelehnt:彼に寄り掛かって <sich⁴ lehnen an + 4格  
ここでは [sich⁴ lehnen an + 4格] の代わりに
   過去分詞形にして受け身的表現を取っている.
die meisten vergessen :die meisten Mätchen waren vergessen.
       ほとんどその女性たちはみんな忘れ去られ 
und vielleicht die meisten gestorben:そしてもうおそらくこの世に
                いないだろう.


501番:ハリエット嬢(173)


ハリエット嬢(173)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【173】−−−−−−−−−−−−−−−

Mais ce qu' on appelle l' âme s' était éteint au
fond du puits noir. Elle ne souffrait plus. Elle
avait changé sa vie contre d' autres vies qu' elle
ferait naître.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 しかし魂と呼ばれるものは暗い井戸の奥底で消滅して
しまったのです.彼女にはもはや苦しみはありません.
今生の生命を次に宿す生命と交換してしまったのです.


..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

éteint(e):(形) 消えた; < éteindre (他) 消す
  * s'éteindre (pr) 消える
puits:(m) 井戸
souffrait:[スフレ](半過去3単) < souffrir (自) 苦しむ
 * 注意:同じ[スフレ]でも別単語に注意:souffler は
「吹く」という意味の別の単語です.
ferait:(条3単) < faire
naître:(自) 生まれる
autres vies qu'elle ferait naître:彼女が宿す別の生命.
 (直訳:彼女が生まれさせる別の生命)(faire は使役)
 *ferait は条件法です.どういう条件かといえば、
 「別の生命を生まれさせることができるならば)
Elle avait changé sa vie contre d'autres vies:
彼女は自分の生命を次の自分が宿す生命と交換していた.


2023年07月10日

500番:ココット嬢(28)


ココット嬢(28)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【28】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Elle était devenue énorme. Autant elle avait
été maigre, autant elle était obèse, avec un ventre
gonflé sous lequel pendillaient toujours ses longues
mamelles ballotantes.

..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

「この雌犬は非常に大きくなっていました.痩せこけて
いたときと同じぐらい正反対に異常に肥満していました.
お腹は膨らんで、その下に長い乳房が揺れていました.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

obèse:[オベーズ](形) 異常に肥満した;(名) 異常肥満者
mamelle:[マメル] (f) 乳房
ballotantes:(p.pré) 揺れている < balloter (自) 揺れる
engraissé:(p.passé) 太った、肥えた < engraisser (自他)
太る、肥える; 太らせる 
avec peine:苦労して、やっとの思いで
patte:(f) (動物の)脚

499番:アルト・ハイデルベルク(152)


𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
       
アルト・ハイデルベルク(152)


−−−−−−−−−−−−【152】−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich:Mach mal die Fenster auf. (Er siet aus dem einen
......................Fenster, Käthie aus dem anderen.) Das wird heute ein
......................großartiges Wetter. So ein Wetter, um Bäume
......................auszureißen. Du holst mich ab vom Schloss. Um 10
......................oder 11. Ich lasse die anderen sizen, und wir zwei
.......................gehen allein. Wie letzten Sonntag.

.........Käthie:Wohin ?

Karl Heinrich:Auf den Königsstuhl.

.........Käthie:Nach dem Wolfsbrunnen.

Karl Heinrich:Weiter.

.........Käthie:Oder in den Odenwald.

Karl Heinrich:(zieht sie auf seinen Schoß). ≫ Es steht ein Baum im
......................Odenwald, der hat viel grüne Äst' ≪ −wir beide kennen
......................den Baum, was ?

.........Käthie:Karl Heinz ! (Sie liegt in seinem Arm, sie küssen sich
......................lange.)

............(Pause.)


−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ: 窓を開けてくれないか.(窓から外を見る.ケティ
.....................も別の窓から眺める.) きょうは素晴らしい天気
.....................になるぞ.抜けるような青空だ.君はあの城から
.....................出てくるぼくを迎えに来てくれないか.10時か11
.....................頃で頼む.他の連中を置いてきぼりにするんだ.
......................ぼくたち二人きりでね.先週の日曜日と同じように.

....ケティー: まあ、どこへ行くの? 

.カール・ハインリヒ: ケーニヒスシュトゥール*1へ.

....ケティー: ヴォルフスブルネン*2へ.

.カール・ハインリヒ: もっと遠くへ.

....ケティー: それともオーデンヴァルトまで

.カール・ハインリヒ: (ケティを膝の上に引き寄せて).「オーデンヴァルト
......................に1本の木が立っている.木の多くの枝は緑の葉が
.......................生い茂っている」−−ぼくたちは二人ともこの木を
.......................知っている、どうだい?

....ケティー: カール・ハインツ!(ケティはカール・ハインリヒの腕の中に抱
......................かれ、ふたりは長い間キスをする)

.................(少しの間)


−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

auf/macen:(他) 開ける、開く
großartiges:(続くwetterが中性、よって語尾esは中性混合1格)
 <großartig (形) すばらしい、雄大な、りっぱな、見事な
auszureißen:zu 不定詞 <aus/reißen (他) 引き抜く、むしり取る
    引き裂く
so ein Wetter, um Bäume auszureißen:木々を引き抜く素晴らしい天気.
意味不明なのですが、おそらく好天気を讃える、このよう
    な言い回しがあるのだと思います.「抜けるような青空だ」
    と訳しておきました.
ab/holen:(他) (約束の時間・場所に) 迎えに行く(来る)
der Schoß:(変E) 膝
der Ast:(m) 幹から直接出ている太い枝 <Äste (複数)
liegt:(3単現) <liegen (自) 横たわっている、寝ている 
*) sich küssen:相互再帰用法(お互いに)キスを交わし合う


−−−−−−−−−−−−−≪解説≫−−−−−−−−−−−−−−−−

*1) ケーニヒスシュトゥール:ハイデルベルクの山(556 m)
  ハイデルベルク城もこの山の中腹に建っているはず.
*2) ヴォルフスブルネン:これもハイデルベルク近郊の山
*3) オーデンヴァルト (Odenwald) は、ドイツのヘッセン州、
バイエルン州、バーデン=ヴュルテンベルク州にまたがる
低中山地.


498番:ハリエット嬢(172)


ハリエット嬢(172)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【172】−−−−−−−−−−−−−−−

 Et je comprenais qu' elle crût à Dieu, celle- là,
et qu' elle eût espéré ailleurs la compensation de
sa misère. Elle allait maintenant se décomposer
et devenir plante à son tour. Elle fleurirait au
soleil, serait broutée par les vaches, emportée en
graine par les oiseau, et, chair des bêtes, elle
redeviendrait de la chair humaine.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

それだから私は彼女が神を、こちらの愛を信じたこと
には納得がいきました.彼女が惨めさの穴埋めを別のと
ころで期待していたことにも、私はやっと納得がいった
のです.今や彼女の身体は分解され、やがては草木にな
ってゆこう.陽光に花と咲き、牛たちに食べられ、種に
なって小鳥たちに運んでいかれ、家畜たちの肉になり、
また人間の肉に戻って来ることでしょう.



..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

comprenais:(半過去3単) < comprendre (他)
   @ 理解する、わかる
 [comprendre que + 直説法]
   J'ai compris que tu ne voulais pas le voir./ ぼくは君
    が彼に会いたくないことはわかりました.
❷ 納得する、もっともだと思う
   [comprendre que + 接続法]
   Je comprends qu'il soit mécontent. / 私は彼が不満
    なのはもっともだと思う.
crût:(接続法3単) <croire (他) を(本当だと)信じる
espéré:(p.passé) <espére (他) 希望する、期待する
celle-là:amour から遠ざけられた彼女ですが、神からの
    amour を信じた、と言っています.
    celle-ci = 俗愛、celle-là = 神の愛
ailleurs:よそに、別のところに、ほかの場所で、
se décomposer:(pr) に分解される、腐敗する、変質する
plante:(f) 植物
à son tour:今度は彼(女)の番で
fleurirait:(半過去3単) < fleurir (他) 花で飾る
broutée:(p.passé / 3単女)
    < brouter (他)(動物が草木を) 食む、食う
serait broutée:(半過去受動態3単) 食べられる番だった
vache:[ヴァッシュ](f)(英語=cow) 雌牛
serait broutée par vaches:
     今度は牛たちに食べられる順になった.
emportée:(p.passé) < emporter (他) 運ぶ、持って行く
graine:[グレヌ](f) 種
en graine:種になって
chair:[シェール](f) 肉、身
bêtes:[ベット](f) 人間以外の動物、けだもの、家畜
redeviendrait:(条現3単) < revenir (自) また〜になる
      戻ってくる
chair humaine:人間の肉



 
−−−−−−−−−−≪読解≫ −−−−−−−−−−−−−−−−

qu' elle eût espéré ailleurs la compensation de sa misère.
彼女が惨めさの穴埋めを別のところで期待していた
こと(が私には納得がいった)


−−−−−−−−−−≪ずれ≫ −−−−−−−−−−−−−−−−

本文と訳とで少しずれました.眼前のハリエットさんを
見ながら、語り手のレオン・シュナルが半過去時制で回
想していきます.普通の回想なら「〜だった」ですみま
すが、「やがて〜だろう」という感想が入るので、時に
条件法が用いられたりします.半過去でありながら訳は
現在形にしました.仏検でこんな訳をつけると、不合格
答案なので、ご注意をお願いいたします.
 「〜だった」と文法に即した半過去の訳ではだめなの
です.おそらく「半過去形」には条件法が担う「過去未来」
を担うことがあるからでしょう.文法的に整えるため、モ
ーパッサンは最後の文だけは、正しい「過去未来」用法
(条件法現在)で書いています.




−−−−−−−≪先生方の訳との比較≫ −−−−−−−−−−−−−−

【ゴタ生徒の拙訳】
今や彼女の身体は分解され、やがては草木になってゆこ
う.陽日に花と咲き、牛たちに食べられ、種になって小
鳥たちに運んでいかれ、家畜たちの肉になり、また人間
の肉に戻って来ることでしょう.

【モーパッサン全集、青柳先生の訳】
今や、彼女は解体して、今度は植物になろうとしていま
す.彼女は、日光を浴びて、花を開くことでしょう.牝
牛に食べられ、種子となり、鳥に運ばれることでしょう.
そして、今度は動物の肉となり、ふたたび人間に戻るこ
とでしょう.

【パロル舎、石田先生の訳】
もうすぐ彼女は土にかえり、今度は彼女自身が植物にな
ろうとしています.彼女はお日様のもとで花開くことで
しょう.牛どもに食べられたり、種となって鳥たちにつ
いばまれることでしょう.そして家畜の肉となり、つい
には人間の肉となることでしょう.

【ちくま文庫、山田先生の訳】
今や彼女は解体して、みずから植物になろうとしていま
す.太陽の下で花咲き、雌牛に食べられ、小鳥たちに種
を運ばれ、そうして獣の肉となり、また人間の肉へとも
どってくることでしょう.

2023年07月09日

497番:アルト・ハイデルベルク(151)


アルト・ハイデルベルク(151)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【151】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich:(nimmt Geld aus der Hosentasche). Sehen Sie mal
.......................hier, Kellermann, das bringen Sie Ihrer Frau mit.

.Kellermann :(total verdutzt, antwortet nicht).

Karl Heinrich:(lustig, lacht). Kellermann, Sie verstehen was vom
......................Trinken. Wenn ich später einmal in Karlsburg das
......................Zepter führe, dann kommen Sie zu mir. Sie sollen
......................mein Kellermeister werden, das passt auch zu Ihrem
......................Namen, was ?

..Kellermann :Eure Durchlaucht !

..........Käthie:Lassen Sie sich draußen einen Kaffee geben, Kellermann,
.......................drüben in der Küche. (Kellermann ab.)



−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ: (ズボンのポケットからお金を取り出す).さあ、
.....................これを、ケラーマン.これをあんたの奥さんに
......................持って行ってくれ.

ケラーマン: (驚きのあまり言葉が出ない).

カール・ハインリヒ: (陽気に笑いながら) ケラーマン、あんたは酒の
.....................ことに関しては詳しいんだからさ.ぼくがいつか
.....................カールスブルクで王位に就いたら、その時はぼく
.....................の城に来てくれ.ぼくの城の酒蔵監督になっても
.....................らいたい.どうだろう、あんたの名前にもピッタ
.....................リじゃないか.

ケラーマン: 殿下!

....ケティー: 外に出て、向こうの台所でコーヒーを入れてもらい
.....................なさいな、ケラーマン.

     (ケラーマン退場)



−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

die Hosentasche:(弱n) ズボンのポケット
Sehen Sie mal, hier:いいかい、さあ、これを!
   このsehen は相手の気を引くための言葉「いいかい」
   「あのね」; 
   mal は命令口調を和らげる添え言葉、「ねえ」.
verdutzt:(形) あきれた、あっけにとられた、唖然とした
total:[口語表現](副詞) 全く、すっかり、完全に
lustig:(形) 愉快な、陽気な、楽しい、(英、marryに相当、ここ
   では副詞なのでmarrily)(ト書きはmarrily and laughingly)
verstehen etwas von et⁴:事⁴の知識[心得]がいくらかある
verstehen von et⁴:事⁴に精通している、習熟している
  本文のSie verstehen was vom Trinken. のwas はetwas のこと
「あんた、酒のことにはなかなか詳しいんだしさ」
der Zepter, (oder) das Zepter:(どちらも同尾式) 王笏(おうしゃく)
   das Zepter führen:≪戯≫ 支配する、君臨する
das Zepter schwingen:≪戯≫ 支配する、君臨する
sollen:(話法の助動詞) ここでは[話者の意思]を表わし、
   「〜してくれ給え」
der Kellermeister:(同尾式) ワイン貯蔵室の監督、ワイン醸造監督
おそらく城の地下ワイン庫では醸造もしていたのであろう.
ちなみに Keller (男性名詞、同尾式、複数3格で_n) は
   「地下室」「地下貯蔵庫」の意味.
passt:(3単現) <[zu + 3格](〜に)似合う
das passt auch zu Ihrem Namen, was ?
どうだろう、あんたの名前にもピッタリじゃないか.
die Küche:[キュッヒェ](üにアクセントがあるので キューヒェとのばさないこと)
❶台所、厨房、キッチン
❷[単数で] 料理; die französische Küche フランス料理
die chinesische Küche 中華料理; die japanische Küche
日本料理; kalte Küche 冷たい料理(ハム・チーズ・
     パンだけの料理)
Sie führt eine gute Küche. / 彼女は料理がうまい.


496番:ハリエット嬢(171)


ハリエット嬢(171)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【171】−−−−−−−−−−−−−−−

Pourquoi aimait- elle d' une tendresse si passionnée
toutes les choses et tous les êtres vivants qui ne
sont point les hommes ?


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

(愛されるという希望を失っていなければ) なぜハリエッ
トさんはあれほど情熱的な優しさで、すべての静物を愛し、
人以外の生物を愛せたのでしょうか?


..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

tendresse:[タンドレス](f) 優しさ;愛情、
passionné(e):(形) 情熱的な、熱烈な


−−−−−−−−−−−≪解説≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

きょうの訳には解説が必要です.前回テキストで、ハリ
エットさんは誰からも愛されなかったため、ぶざまな自
分の姿を隠して生きてきたのだろうと言っていました.
今回もそのつづきですが論理を一か所、読者側でが埋め
よ、と語り手は言っています.それは、ハリエットさん
がすでに「人に愛される」という希望を失くしていたの
で、人以外の生物や、自然そのものを、より情熱的に愛
したのだろうと言っています.

ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール