ハリエット嬢(176)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【176】−−−−−−−−−−−−−−−
Léon Chenal se tut. Les femmes pleuraient.
On entendait sur le siège le comte d' Étraille
se moucher coup sur coup. Seul le cocher
sommeillait.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
レオン・シュナルは黙り込みました.女たちは泣いて
いました.御者台ではエトライユ伯爵が続けざまに鼻を
かんでいる音が聞こえました.この御者だけがうとうと
まどろんでいたのでした.
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
se tut:(単純過去3単pr) < se taire (pr) 黙る、
黙り込む、黙っている
taire:[テール](過去分詞はtu、直現3単はtait)
siège:(m) 御者台、座席、
le comte d'Étraille:エトライユ伯爵;
御者台に座っていた人
se moucher:(pr) (自分の)はなをかむ
coup sur coup:続けざまに
cocher:(m) (馬車の)御者
sommeillait:(半過去3単)
< sommeiller (自) うとうとする、まどろむ
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image