アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月11日

506番:ハリエット嬢(177)(最終回)


ハリエット嬢(177)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【177】−−−−−−−−−−−−−−−

Et les chevaux, qui ne sentaient plus le
fouet, avaient leur marche, tiraient mollement.
Et le break n' avançait plus qu' à peine, de-
venu lourd tout à coup comme s' il eût été
chargé de tristesse.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 そして馬たちは、もう鞭を打たれなくなって、だらだ
らとした歩みでゆっくり馬車を引いていました.そして
突然大型四輪馬車は、ほとんど動かなくなってしまいま
した.まるで悲しみを積み込まれでもしたかのように、
重くなっていたのでした.


..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

chevaux (pl) <cheval (m) 馬、
fouet:[fwɛ] (m) 鞭
tiraient:(半過去3複) < tirer (他) 引く
mollement:(副) @柔らかく、そっと、静かに、
   ゆっくりと; ❷無気力に、だらだらと
break:(m)[ブレク] 四輪馬車
avançait:(半過去3単) <avancer (自) 前進する
à peine:ほとんど〜ない
lourd(e):[ルール、ルルド](形) (目方が)重い
tout à coup:突然
comme si:あたかも〜であるかのように
   * 動詞は直説法で
  主節と同時のことを言う場合は「半過去」
  主節より前に完了したことを言う場合は「大過去」
Il se comporte comme s'il avait toujours vingt ans.
(彼はいつまでも20歳の青年であるかのように
    振舞う)
Ses yeux étaient rouges comme si elle avait pleuré.
(彼女の目は泣いた後のように赤かった)
il eût été chargé de ~ :(大過去受動態)
tristesse:(f) 悲しみ





−−−《学習のおつきあいありがとうございました》−−−−−

『ハリエット嬢』の学習はこれで終了です.お疲れ様で
した.おつきあいいただいたみなさま、長い期間ありが
とうございました.何分にも素人の学習ブログでしたの
で、間違いがふんだんにあったことでしょう.お気づき
になられた方、どうぞご叱責のコメントをお寄せくださ
いませ.よりよいブログにしていきたいと心より願って
おります.ではみなさまのご多幸を願いつつ、これにて
失礼いたします.

2023年盛夏 ゴタぴょん

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

学習に使った本:
❶ Maupassant “Miss Harriet”et autres nouvelles
(folio classique)(1036)
❷「ミス・ハリエット」(パロル舎)
❸「モーパッサン全集5」(春陽堂)
❹「モーパッサン短篇集」(ちくま文庫)
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12080605
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール