ハリエット嬢(177)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【177】−−−−−−−−−−−−−−−
Et les chevaux, qui ne sentaient plus le
fouet, avaient leur marche, tiraient mollement.
Et le break n' avançait plus qu' à peine, de-
venu lourd tout à coup comme s' il eût été
chargé de tristesse.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
そして馬たちは、もう鞭を打たれなくなって、だらだ
らとした歩みでゆっくり馬車を引いていました.そして
突然大型四輪馬車は、ほとんど動かなくなってしまいま
した.まるで悲しみを積み込まれでもしたかのように、
重くなっていたのでした.
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
chevaux (pl) <cheval (m) 馬、
fouet:[fwɛ] (m) 鞭
tiraient:(半過去3複) < tirer (他) 引く
mollement:(副) @柔らかく、そっと、静かに、
ゆっくりと; ❷無気力に、だらだらと
break:(m)[ブレク] 四輪馬車
avançait:(半過去3単) <avancer (自) 前進する
à peine:ほとんど〜ない
lourd(e):[ルール、ルルド](形) (目方が)重い
tout à coup:突然
comme si:あたかも〜であるかのように
* 動詞は直説法で
主節と同時のことを言う場合は「半過去」
主節より前に完了したことを言う場合は「大過去」
Il se comporte comme s'il avait toujours vingt ans.
(彼はいつまでも20歳の青年であるかのように
振舞う)
Ses yeux étaient rouges comme si elle avait pleuré.
(彼女の目は泣いた後のように赤かった)
il eût été chargé de ~ :(大過去受動態)
tristesse:(f) 悲しみ
−−−《学習のおつきあいありがとうございました》−−−−−
『ハリエット嬢』の学習はこれで終了です.お疲れ様で
した.おつきあいいただいたみなさま、長い期間ありが
とうございました.何分にも素人の学習ブログでしたの
で、間違いがふんだんにあったことでしょう.お気づき
になられた方、どうぞご叱責のコメントをお寄せくださ
いませ.よりよいブログにしていきたいと心より願って
おります.ではみなさまのご多幸を願いつつ、これにて
失礼いたします.
2023年盛夏 ゴタぴょん
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
学習に使った本:
❶ Maupassant “Miss Harriet”et autres nouvelles
(folio classique)(1036)
❷「ミス・ハリエット」(パロル舎)
❸「モーパッサン全集5」(春陽堂)
❹「モーパッサン短篇集」(ちくま文庫)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image