ハリエット嬢(175)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【175】−−−−−−−−−−−−−−−
C' était l' heure qu' elle aimait tant. Les oiseau
réveillés chantaient dans les arbres.
J' ouvris toute grande la fenêtre, j' écartai les
rideaux pour que le ciel entier nous vît, et me
penchant sur le cadavre glacé, je pris dans mes
mains la tête défigurée, puis, lentement, sans
terreur et sans dégoût, je mis un baiser, un long
baiser, sur ces lèvres qui n' en avaient jamais
reçu...
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
彼女がとても好きだった時間です.目覚めた鳥たちが
木々で歌っていました.私は窓を大きく開けました.そ
して空全体がよく見えるように、カーテンも左右に開き
ました.そうして私は冷え切った死体に前屈みになって
彼女の変形した顔を両手で持って、そうしておいて、ゆ
っくり、恐怖心もなく、嫌悪感もなく接吻をしました.
彼女がその人生で一度も受けたことのない長い接吻をそ
の唇にしていたのでした ...
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
tant:非常に、そんなに
réveillé:(p.passé) < réveiller (他) 目覚めさせる
écartai:(1単単純過去) <écarter (他)〜の間を離す
開ける; écarter les rideaux / カーテンを開ける
entier(ière):(形) 全体の、全部残らず、
cadavre:[カダーヴル](m) 死体、死骸、屍
glacé:(形) 凍った、凍るような、冷え切った
terreur:(f) (大きな)恐怖
dégoût:[デグー](m) 強い嫌悪、不快感、嫌気;
dégoût pour poisson / 魚嫌い
baiser:(他) [文] 口づけする、[古] 接吻する
現代フランス語ではこの意味ではembrasser
を用いるか、baiser を名詞で用いる.
donner un baiser sur la joue / les lèvres
頬に/唇に/キスする
reçu:(p.passé) <recevoir (他) 受け取る、もらう;
被る、受ける、迎える
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image