アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月11日

503番:ハリエット嬢(174)


ハリエット嬢(174)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【174】−−−−−−−−−−−−−−−

 Les heures passaient dans ce tête- à- tête sinistre
et silencieux. Une lueur pâle annonça l' aurore;
puis un rayon rouge glissa jusqu' au lit, mit une
barre de feu sur les draps et sur les mains.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

不気味な、そして沈黙を守る人との対面の中、時間は過
ぎてゆきました.青白い曙光で夜明けになったことが知
らされました:それから赤い太陽光線がベッドまで射し
込みました.それは白いシーツと合掌する手の上に燃え
る火のような棒を作っていました.


..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

tête-à-tête:(m/単複同形) 差し向かい、対談、面談
sinistre:(形) 不吉な、不気味な、陰鬱な、
     悲し気な
lueur:[リュール](f) ほのかな光、微光、閃光、曙光
aurore:[オロール](f) 夜明けの光、明け方、
     A極光、オーロラ
lit:(m) ベッド、寝床
barre:(f) 棒、棒線
drap:[ドラ](m) シーツ;
   drap de dessous / 敷布
drap de dessus / 掛布
mains:手(複数)、合計4つの手がありますがどの手に
   光りが当っているかは不明.というのは、もしか
   したらハリエットさんの両手を胸の上で合掌させ
   ていたかもしれません.あるいは、ハリエットさ
   んの手はシーツの下で見えなかったたもしれませ
   ん.その場合は語り手、レオン・シュナルさんの
   手になります.
mit:(単純過去3単) < mettre (他) 置く、生じさせる 


−−−−−−−−−−≪意訳あり≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

「合掌する」というフランス語は本文中にはありません.
ただmains とあるだけです.シーツも白色という言葉は
本文中にはありません.これは仏検の和訳問題なら誤答
として処理されますのでご注意下さい.しかし私は赤い
太陽光線に対してどうしても白いシーツと書きたいので
そうしました.これは100%意訳でございます.

 それから「手」も.これも複数形だから「両手」までは
いいとして、これに「合掌」させれば、試験問題なら不合
格答案です.
でもこの手がこの絵描きさんの手だとしてもハリエット
さんの手だとしても、夜明けのしじまの中では合掌
する姿が絵になるのでそう意訳しました.
ちなみに「合掌する」は joindre les mains [pour prier]
もしくはprier les mains jointes です.


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12080567
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール