ハリエット嬢(174)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【174】−−−−−−−−−−−−−−−
Les heures passaient dans ce tête- à- tête sinistre
et silencieux. Une lueur pâle annonça l' aurore;
puis un rayon rouge glissa jusqu' au lit, mit une
barre de feu sur les draps et sur les mains.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
不気味な、そして沈黙を守る人との対面の中、時間は過
ぎてゆきました.青白い曙光で夜明けになったことが知
らされました:それから赤い太陽光線がベッドまで射し
込みました.それは白いシーツと合掌する手の上に燃え
る火のような棒を作っていました.
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
tête-à-tête:(m/単複同形) 差し向かい、対談、面談
sinistre:(形) 不吉な、不気味な、陰鬱な、
悲し気な
lueur:[リュール](f) ほのかな光、微光、閃光、曙光
aurore:[オロール](f) 夜明けの光、明け方、
A極光、オーロラ
lit:(m) ベッド、寝床
barre:(f) 棒、棒線
drap:[ドラ](m) シーツ;
drap de dessous / 敷布
drap de dessus / 掛布
mains:手(複数)、合計4つの手がありますがどの手に
光りが当っているかは不明.というのは、もしか
したらハリエットさんの両手を胸の上で合掌させ
ていたかもしれません.あるいは、ハリエットさ
んの手はシーツの下で見えなかったたもしれませ
ん.その場合は語り手、レオン・シュナルさんの
手になります.
mit:(単純過去3単) < mettre (他) 置く、生じさせる
−−−−−−−−−−≪意訳あり≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
「合掌する」というフランス語は本文中にはありません.
ただmains とあるだけです.シーツも白色という言葉は
本文中にはありません.これは仏検の和訳問題なら誤答
として処理されますのでご注意下さい.しかし私は赤い
太陽光線に対してどうしても白いシーツと書きたいので
そうしました.これは100%意訳でございます.
それから「手」も.これも複数形だから「両手」までは
いいとして、これに「合掌」させれば、試験問題なら不合
格答案です.
でもこの手がこの絵描きさんの手だとしてもハリエット
さんの手だとしても、夜明けのしじまの中では合掌
する姿が絵になるのでそう意訳しました.
ちなみに「合掌する」は joindre les mains [pour prier]
もしくはprier les mains jointes です.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image