アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月10日

498番:ハリエット嬢(172)


ハリエット嬢(172)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【172】−−−−−−−−−−−−−−−

 Et je comprenais qu' elle crût à Dieu, celle- là,
et qu' elle eût espéré ailleurs la compensation de
sa misère. Elle allait maintenant se décomposer
et devenir plante à son tour. Elle fleurirait au
soleil, serait broutée par les vaches, emportée en
graine par les oiseau, et, chair des bêtes, elle
redeviendrait de la chair humaine.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

それだから私は彼女が神を、こちらの愛を信じたこと
には納得がいきました.彼女が惨めさの穴埋めを別のと
ころで期待していたことにも、私はやっと納得がいった
のです.今や彼女の身体は分解され、やがては草木にな
ってゆこう.陽光に花と咲き、牛たちに食べられ、種に
なって小鳥たちに運んでいかれ、家畜たちの肉になり、
また人間の肉に戻って来ることでしょう.



..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

comprenais:(半過去3単) < comprendre (他)
   @ 理解する、わかる
 [comprendre que + 直説法]
   J'ai compris que tu ne voulais pas le voir./ ぼくは君
    が彼に会いたくないことはわかりました.
❷ 納得する、もっともだと思う
   [comprendre que + 接続法]
   Je comprends qu'il soit mécontent. / 私は彼が不満
    なのはもっともだと思う.
crût:(接続法3単) <croire (他) を(本当だと)信じる
espéré:(p.passé) <espére (他) 希望する、期待する
celle-là:amour から遠ざけられた彼女ですが、神からの
    amour を信じた、と言っています.
    celle-ci = 俗愛、celle-là = 神の愛
ailleurs:よそに、別のところに、ほかの場所で、
se décomposer:(pr) に分解される、腐敗する、変質する
plante:(f) 植物
à son tour:今度は彼(女)の番で
fleurirait:(半過去3単) < fleurir (他) 花で飾る
broutée:(p.passé / 3単女)
    < brouter (他)(動物が草木を) 食む、食う
serait broutée:(半過去受動態3単) 食べられる番だった
vache:[ヴァッシュ](f)(英語=cow) 雌牛
serait broutée par vaches:
     今度は牛たちに食べられる順になった.
emportée:(p.passé) < emporter (他) 運ぶ、持って行く
graine:[グレヌ](f) 種
en graine:種になって
chair:[シェール](f) 肉、身
bêtes:[ベット](f) 人間以外の動物、けだもの、家畜
redeviendrait:(条現3単) < revenir (自) また〜になる
      戻ってくる
chair humaine:人間の肉



 
−−−−−−−−−−≪読解≫ −−−−−−−−−−−−−−−−

qu' elle eût espéré ailleurs la compensation de sa misère.
彼女が惨めさの穴埋めを別のところで期待していた
こと(が私には納得がいった)


−−−−−−−−−−≪ずれ≫ −−−−−−−−−−−−−−−−

本文と訳とで少しずれました.眼前のハリエットさんを
見ながら、語り手のレオン・シュナルが半過去時制で回
想していきます.普通の回想なら「〜だった」ですみま
すが、「やがて〜だろう」という感想が入るので、時に
条件法が用いられたりします.半過去でありながら訳は
現在形にしました.仏検でこんな訳をつけると、不合格
答案なので、ご注意をお願いいたします.
 「〜だった」と文法に即した半過去の訳ではだめなの
です.おそらく「半過去形」には条件法が担う「過去未来」
を担うことがあるからでしょう.文法的に整えるため、モ
ーパッサンは最後の文だけは、正しい「過去未来」用法
(条件法現在)で書いています.




−−−−−−−≪先生方の訳との比較≫ −−−−−−−−−−−−−−

【ゴタ生徒の拙訳】
今や彼女の身体は分解され、やがては草木になってゆこ
う.陽日に花と咲き、牛たちに食べられ、種になって小
鳥たちに運んでいかれ、家畜たちの肉になり、また人間
の肉に戻って来ることでしょう.

【モーパッサン全集、青柳先生の訳】
今や、彼女は解体して、今度は植物になろうとしていま
す.彼女は、日光を浴びて、花を開くことでしょう.牝
牛に食べられ、種子となり、鳥に運ばれることでしょう.
そして、今度は動物の肉となり、ふたたび人間に戻るこ
とでしょう.

【パロル舎、石田先生の訳】
もうすぐ彼女は土にかえり、今度は彼女自身が植物にな
ろうとしています.彼女はお日様のもとで花開くことで
しょう.牛どもに食べられたり、種となって鳥たちにつ
いばまれることでしょう.そして家畜の肉となり、つい
には人間の肉となることでしょう.

【ちくま文庫、山田先生の訳】
今や彼女は解体して、みずから植物になろうとしていま
す.太陽の下で花咲き、雌牛に食べられ、小鳥たちに種
を運ばれ、そうして獣の肉となり、また人間の肉へとも
どってくることでしょう.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12076932
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール