アフィリエイト広告を利用しています

2023年07月19日

525番:アルト・ハイデルベルク(160)

 
アルト・ハイデルベルク(160)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【160】−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich: Dann endlich hat man mich losgelassen,
.......................man hat mich nach Heidelberg geschickt.
.......................Auch nicht, um hier ein Mebsch zu werden,
.......................sondern um einsam weiter zu vegetieren.
.......................Hier hat man mir die Augen geöffnet und
.......................mich sehen gelehrt, vom ersten Tage an.
.......................Da gab es kein Fragen und was und wie,
.......................mit offenen Armen haben sie mich
.......................aufgenommen.

.......Minister: Eure Durchlaucht !

Karl Heinrich: Ich war ein unmündiges Kind, das nicht
.......................gehen und nicht sprechen gelernt hat, das
.......................sich wie eine Puppe hin und her schieben
.......................ließ. Das nicht einmal lachen konnte ! Sie
.......................haben es in Heidelberg mich gelehrt.



−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−


...カール・ハインリヒ: それからやっと私は解放された、連中は
........................私をハイデルベルクくんだりに送り込ん
........................だ.だがそれも、ここで人間になるため
........................ではない.そうではなくて、さらに孤独
........................に無為に暮らすためにです.しかしここ
........................で私は目が開かれたのです.ここで第1
........................日目から見るということを教わったので
........................す.ここには、何がとかどんな、とか、
........................質問というものがありませんでした.
........................彼らは両手を広げて私をあたたかく迎
........................え入れてくれたのです.

.............大臣: 殿下! 

...カール・ハインリヒ:私は歩くことも話すことも習うことがな
.......................かった未熟な子供でした.まるで人形の
.......................ように、あっちへ、こっちへと押される
.......................ままでした.一度も笑うことさえできな
........................かった.それをハイデルベルクで、みん
........................なが私に教えてくれたのです.



−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

losgelassen:(過去分詞) <los/lassen (他) 解き放つ、
解放する、離す
einsam:(形) @ひとりぼっちの、孤独な; 
      A人里離れた
vegetieren:(自) @なんとか生きていく、かろうじて生
   きていく、細々と生きていく.
   A無為に暮らす、漫然と暮らす
aufgenommen:(過去分詞) <auf/nehmen (他) 受け入れる
  ≪副詞(句)とともに≫ (客など) を迎える
jn als Cast aufnehmen / 人⁴を客として迎える
Armen:(男複3) <der Arm (E型) 腕
jn mit offenen Armen aufnehmen
人⁴を心から迎え入れる、歓迎する
unmündig:(形)(格語尾es は中性混合1格)
(混合とは男性1格と中性1格4格で強変化、
    その他は弱変化;強弱併せ持つので混合変化という)
    @ 未成年の⦅ドイツでは18歳未満⦆
A まだ一人前ではない、未熟な
hin und her:あっちへこっちへ
schieben:(他) 押す
ließ:(過去形) <lassen 〜させる


−−−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

最後のカール・ハインリヒのセリフで、

Sie haben es in Heidelberg mich gelehrt.
ハイデルベルクでは、みんなは 私に
それ(笑うこと)を教えてくれた.

es は4格です.それで実はmich も4格なので
奇妙な文ですが、mich をmir にしても語法は間
違いではないようです.

辞書を引きますと、lernen は
[話] (lernen) ⦅jm <jn> et⁴⦆ 教える  
となっていました.つまりmir でも構わない
ということのようです.


524番:ジュール叔父さん(9)


『ジュール叔父さん』(9)



−−−−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−−−

Mes sœurs , prêtes les premières, attendaient le signal
du départ;mais, au dernier moment, on découvrait
toujours une tache oubliée sur la redingote du père de
famille, et il fallait* bien vite l'effacer avec un chiffon
mouillé de benzine.

−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−

先に準備が出来た姉たちは出発の合図を待っていました.
しかし、土壇場で、いつも一家の父のフロック・コート
の残っていた汚れを見つけるのだった.それで、大急ぎ
でベンジンで湿らせた雑巾で拭かなければなりませんで
した.


−−−−−−−−−−− 《語句》 −−−−−−−−−−−−−−

prêt(e)(s)(形) 準備の出来た
signal [スィニャル](m) pl→signaux, 合図
dernier (形) 最後の au dernier moment 最後の最後で
découvrait (半過去3単) <découvrir (他) 発見する、見つける、
         気づく
tache (f) しみ、汚れ
  「tâche (f) (課せられた)仕事」との混同に注意
redingote [ルダンゴット](f) (18,19世紀の)フロック・コート
  (胴まわりをしぼった婦人用コート
oubliée (形/f、過去分詞) 忘れられていた → 残されていた
effacer (他) 消す
chiffon (m) ぼろ切れ、雑巾、ぼろ布、
  essuyer les meubles avec un chiffon / 雑巾で家具を拭く.
mouillé (形) 濡れた <mouiller (他) 濡らす、湿らす
benzine (f) ベンジン


−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−

il fallait* bien vite l'effacer avec un chiffon mouillé de benzine.


fallait はfalloir の半過去.
Il faut + 不定詞 〜しなければならない
Il fallait + 不定詞 〜しなければならなかった

2023年07月18日

523番:アルト・ハイデルベルク(159)


アルト・ハイデルベルク(159)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【159】−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich: Und dann mich festbinden, nicht wahr ?!
............................An diesen Kranken ? An den ich seit
............................zwanzig Jahren gekettet war und nicht
............................ausatmen durfte !! (An der Tür, außer sich)
............................Lutz! Der Doktor soll kommen. Er soll
............................aufstehen! Sofort! Warum kommt er
............................nicht ?! Reden wir nicht mehr darüber.
............................Exzellenz, sparen Sie Ihre Worte. Es ist
............................jedes Wort da überflüssig.

.........Minister: Durchlaucht !

Karl Heinrich: Es tut mir leid um meinen Oheim,
.............................selbstverständlich, aber das ist auch alles.
.............................Ich bin an diesem Hof ewig ein Fremder
............................gewesen, nichts als das. Kenne ich meinen
............................Oheim ? Kenne ich Sie, Exzellenz ? Kenne
............................ich irgendeinen ? Ja, die Bedienten, die
............................kenne ich ! Die Lakaien hat man mich
............................spazieren geschickt und spielen lassen !

.........Minister: Eure Durchlaucht !


−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−

...カール・ハインリヒ: そうしてこの私を縛りつけるんだ、そう
..............................いうことじゃないか.あの病人の枕元に.
..............................この20年間あの人に鎖でつながれてきた.
..............................息さえもできなかったのだ!(茫然自失
..............................の呈でドア口で)ルッツ!博士に来ても
..............................らってくれ.起きてもらうんだ.直ちに.
..............................なぜ来ない? 閣下、もうこの話は止め
..............................にしましょう.おsっしゃりたいこと
..............................は持ち越しにしてください.どれもこ
..............................れも私には余計なことです.

...............大臣: 殿下.

...カール・ハインリヒ: もちろん伯父のことは、お気の毒には
..............................思いますが、またそれはそれだけのこ
..............................とです.私はあの宮廷ではいつもよそ
..............................者でした.それ以外の何者でもなかっ
..............................た.私は一体伯父を知っているのだろ
..............................うか?私は、閣下、あなたのことも、
..............................知っているのでしょうか? 他の誰か
..............................知っているでしょうか?そうですね、
..............................従僕なら知っています!従者たちを
..............................使わして私をそぞろ歩きさせてくれた
..............................り、遊ばせたりしてくれるからです.

...............大臣: 殿下.


.−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

fest/binden:(他) 縛りつける
an:(3-4格支配)
   ここでは4格支配(手段・道具)(〜で)
   An diesen Kranken mich festbinden, nicht wahr ?
あの病人で私を縛りつけるんじゃないか
   (もううんざりだ)と言っています.
gekettet:(過去分詞) <ketten (他)(…⁴)を鎖でつなぐ
  (…⁴)を(an + 4格に)鎖でつなぐ、しっかりと
  つなぎとめる  √die Kette (弱n) 鎖、チェーン
An den ich seit zwanzig Jahren gekettet war
あの人にこの20年間つなぎ留められてきた.
aus/atmen:(自) 息を吐く
durfte:(過去1単) <dürfen 〜してもよい
auf/stehen (自) 起きる、起床する、立ち上がる
sparen:(他) (お金などを) 蓄える、残しておく
   (…⁴を) 節約する  
   sich3 sparen (不快なことを⁴)
なしですなせる、省く
überflüssig:(形) 過剰な、余分な、よけいな
   überflüssige Worte machen / よけいなことを言う 
leid:jn leid tun 人3 は気の毒に思う、残念に思う
Er tut mir leid. / 彼は気の毒だ.
Es tut mir leid um ihn. /
   彼のことはお気の毒に思います.
   4格 + leid sein :…⁴にうんざりしている、
   A悔やんでいる、後悔している
der Oheim:(E型) [古語] おじ、(叔父・伯父)
selbstverständlich:(形) 自明の、当然の、わかりきった
   (副) もちろん、当然、いうまでもなく
der Hof:(変E) 宮廷
ewig:(形) 永遠の、永久の; (副) ずっと 
an:(存在の場、3格支配) 〜にあっては、〜においては
die Fremde: 外国人、よそ者 (形容詞変化)
Ich bin an diesem Hof ewig ein Fremder
私はあの宮廷では永遠によそ者だ.
nichts als das:それ以外の何ものでもない
irgendeinen:(4格) <irgendein 誰かある人
Bediente:(古語) (男女) (形容詞変化)
   名使い、従者 (Diener[in])  
der Lakai:(弱en) [古] 召使い、従僕 
spazieren:(自) [古] @ 散歩する、A ぶらぶら歩く
geschickt:(過去分詞) <schicken (他) 行かせる
   派遣する


522番:ジュール叔父さん(8)


『ジュール叔父さん』(8)



−−−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−

 Mais chaque dimanche nous allions faire notre tour
de jetée en grande tenue. Mon père en redingote,
en grand chapeau, en gants, offrait le bras à ma mère,
pavoisée comme un navire un jour de fête.


.−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−

しかし日曜日毎に、私たちは波止場めぐりに正装して出かけ
ました.フロックコート姿に大きな帽子と手袋をした父は、
片腕を母に差し出したが、その母は、まるで祝宴の日の船舶の
ように飾りたてられていました.


...−−−−−−−−−− 《語句》 −−−−−−−−−−−−−−

jetée: (f) 波止場、桟橋、防波堤
redingote: [ルダンゴット](f) フロックコート(昔の)
offrait: (半過去3単) <offrir (他) 差し出す
pavoisée: <pavoiser (他) (船、建物を) 旗で飾る
navire: (m) 船、船舶
fête: (f) ❶祭、祭日、❷催し、祝宴


−−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−

à ma mère, pavoisée comme un navire un jour de fête.

pavoisée は後ろからmère を修飾しているので、厳密な
訳を施すと祝宴の日の船舶のように飾りたてられた母に
(手を差し伸べた)となります.試験のときは訳し上げ
た方が無難です.出題者は各語の修飾関係を正しく把握
しているかをチェックしています.

521番:ココット嬢(30)


ココット嬢(30)
Mademoiselle Cocotte



−−−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Elle se montrait d' ailleurs d' une fécondité
phénoménale, toujours pleine presque aussitôt
que délivrée, donnant le jour quatre fois l' an
à un chapelet de petits animaux appartenant
à toutes les variétés de la race canine. ≫


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 さらに雌犬は自分が異常なほど多産である現象を示し
たのである.分娩が終わるとまたすぐに妊娠し、ほとん
ど常時、子を孕み、年4回立て続けに子を産んだが、そ
の犬の種類はありとあらゆるものだった.
 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

se montrait:<se montrer (pr)@ 姿を現す、現れる;
   ❷自己の姿を示す;
   Il se montre tel qu'il est. / 彼はありのままの自分を
   見せている.
   ❸ se montrer + 属詞:〜であることを示す
   se montrer prudent / 慎重なところを見せる
   se montrer digne de son maître / 師を辱めぬ人間で
   あることを示す
d'ailleurs:それに、その上
fécondité:(f) 生殖能力、多産性、受胎能力、肥沃さ
phénoménal(ale):(形) 驚くべき、異常な
pleine:(形) 中身の詰まった、隙間のない
presque:(副) ほとんど、ほぼ
aussitôt que ~:〜するとすぐ、〜すると直ちに
délivrée:(p/passé/f) <délivrer (他) (女性に)分娩させる
donner le jour à un enfant: [文] 子どもを産む 
chapelet:(m) @数珠、ロザリオ;
     ❷数珠つなぎになっているもの、
    ここではà un chapelet で「立て続けに」「ぞろぞろと」
などの意味.
appartenant:(p.pré) < appartenir (自) (の)所有である、
     (に)属するvariété:(f) 種類
appartenant à toutes les variétés de la race canine:あらゆる犬の
    種類の様々な種族に属する〜
race:(f) 種、種族、品種
canin(e):[カナン、カニーヌ](形) 犬の
exposition canine / 犬の品評会

2023年07月17日

520番:アルト・ハイデルベルク(158)


アルト・ハイデルベルク(158)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


−−−−−−−−−−【158】−−−−−−−−−−−−−−−−

.........Minister: Ob Seine Hochfürstliche Durchlaucht unter
............................solchen Umständen bald wieder in der
............................ Lage sein werden, die Geschäfte der
............................Regierung zu übernehmen, erscheint leider
............................kaum sehr wahrscheinlich.

Karl Heinrich: (dumpf apathisch). So.

.........Minister: Ein Zustand, Eure Durchlaucht, der Jahre
............................andauern kann.

Karl Heinrich: Jahre ?

.........Minister: Das ist die Ansicht der Ärzte.

(Lange Pause.)

Karl Heinrich: Exzellenz, weshalb kommen Sie hierher ?
.............................Ich meine, weshalb ?

.........Minister: Eure Durchlaucht haben bei Eurer Durch-
.............................laucht Jugend sich mit den Staatsgeschäften
.............................wenig oder gar nicht bischer vertraut machen
.............................können. Es erscheint bedauerlich, dass Eure
.............................Durchlaucht dieser schweren Aufgabe unter
.............................so trüben, unvorhergesehenen Umständen
.............................werden näher treten müssen.
   
Karl Heinrich: Ich ?

.........Minister: Es kommt bei der Einsetzung der Regent-
............................schaft in erster Linie darauf an...

Karl Heinrich: (außer sich). Ich soll zurück ?!!

.........Minister: Durchlaucht ?

Karl Heinrich: Nach Karlsburg ?!

.........Minister: Eure Durchlaucht wollen in Rücksicht ziehen.

Karl Heinrich: Wissen Sie, was Sie von mir verlangen ?!

.........Minister: Ich bitte Eure Durchlaucht.



−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−

..............大臣: 大殿下がこのように発作の続く病状なので
.............................果たしてすぐに政務復帰ができるかについ
............................ては、殆ど見込みがないと思われます.
     

...カール・ハインリヒ: (ぼんやりして).そうですか.

...............大臣: 殿下、ご容態は何年も続くこともあると
..............................のことです.

...カール・ハインリヒ: 何年も?

...............大臣: これは医者の意見です.

  (長い間)

...カール・ハインリヒ: 閣下、あなたはなぜここへいらしたので
.............................すか? その、つまり、どういった理由で.

...............大臣: 殿下は、お若い殿下であるがゆえに、こ
.............................れまでほとんど、あるいは全然国政を任
.............................され得なかったのでいらっしゃいます.
.............................殿下が、このように先行きの見えない状況
.............................下で重い責務に踏み込まなくてはならない
.............................ことをお気の毒に存じ上げます.

...カール・ハインリヒ: この私が?

...............大臣: 摂政の任命で、まず第一に重要なのは.... 

...カール・ハインリヒ: (われを忘れて).私は帰らなければなら
..............................ないのでしょうか?!

...............大臣: 殿下.

...カール・ハインリヒ: カールスブルクへ?!

...............大臣: 殿下、よくご考慮いただきたいのです.

...カール・ハインリヒ: あなたは、この私から何を奪い取ろう
.............................としているのかご存じなのですか?

...............大臣: 殿下、お願いですからお聞き届け下
.............................さい.


.−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

Umständen:<der Umstand (変E) 事情、事態、状態
(通例複数)
   unter allen Umständen / どんな事情があっても、
   何が何でも、きっと、万障繰り合わせて  
unter keinen Umständen
   決して[どんなことがあっても]〜しない
die Lage:(弱n) @位置、地勢、
    A状態、事情、状況、事態
Das Haus liegt in sonniger Lage.
この家は日当たりがよい.
wahrscheinlich:(形) ありそうな、本当らしい、
      (副) たぶん、おそらく
übernehmen:(他) 引き受ける、引き取る、取る
übernehmen das Kommando / 指揮をとる
   不定詞がzu übernehmen であるのでこの動詞は
非分離.
  * cf über/nehmen:(他) 肩に掛ける、まとう、
羽織る 
erscheinen:(自) (jm) と思われる
die Regierung:(弱en) 政府、内閣; 政治、統治、政権
Geschäfte:(複) <das Geschäft (E型) @商業、商売、
取引、事業; A用事、仕事、業務
B商店 本文はAの意味で「業務」ただし
    後に Regierungが続くので「政務」と訳します.
die Geschäfte der Regierung zu übernehmen
政務を執ること
尚、このフレーズは先行するLage にかかっており、
    in der Lage sein werden die Geschäfte der Regierung
zu übernehmen
政務がとれる状態になるであろう
    ここはきょうのポイントですので
    もう少し書きます.

Ob Seine Hochfürstliche Durchlaucht unter solchen
    Umständen bald wieder in der Lage sein werden,
大殿下がそのような状況(長引く発作症状)で
    再びすぐ位置(状態)にあるかどうか.
  
    その位置(状態)をzu 不定詞句、die Geschäfte
der Regierung zu übernehmen が説明しています.

    この全体は、「大殿下が発作の続く病状なので
すぐに政務に復帰できるかどうかは」
    となります.

そして後半は
erscheint leider kaum sehr wahrscheinlich.
erscheint 〜と思われる、leider 残念ながら、
kaum ほとんどない 
sehr wahrscheinlich ありそうにない

文全体は:「大殿下が発作の続く病状なのですぐに
    政務に復帰できる見込みは残念ながら殆どあり
えない」となります.
  
「ob 〜かどうか」のところは「〜の見込みは」
    と訳しました.このob を辞書で確認したところ
    「果たして〜かは」と訳すことも可能となっていま
    したので、
    大殿下が発作の続く病状なので、果たしてすぐに
    政務復帰ができるかについては、殆ど見込みが
    ない.
となります.

    辞書に沿った訳は確かに間違いが少ないですが、
    自分のわかる範囲で意訳しても大丈夫だと思い
ます.
dumpf:(形) 鈍い、さえない、ぼんやりした
       はっきりしない、息苦しい、重苦しい
apathisch:[アパティッシュ] (形) 無感覚な、無感情の、
     無関心な
der Zustand:(変E) 状態、状況、有様、容態
an/dauern:(自) 絶えず続く;持続する
der Jahre:(複数2格) <das Jahr (E型) 2格で副詞的
     に用いる; der Jahre:何年も
die Ansicht:(弱en) 見解、意見、見方;
weshalb:(副) なぜ、何ゆえ、何のために、
vertraut:(形、過去分詞) 親しい、慣れ親しんだ、
     よく知っている、
     精通した
vertraut:<vertrauen (自) 信じる、信頼する、信用する
    委ねる、任せる
bisher:(副) これまで
das Staatsgeschäft:(E型) 国事。国政
bedauerlich:(形) 気の毒な、遺憾な、残念な、
die Aufgabe:(弱n) 任務、使命
Umständen:(複数与格)
   <der Umstand (変E) 事情、都合
unter diesen Umständen こうした状況の下では
unvorhergesehen:(形) 予見(予測)していなかった、
    不測の、予想外の
trübe:(形) 濁った、暗い、くすんだ、曇った、
näher:(形)nahe の比較級、ただしここでは副詞で
   「さらに進んで」「さらに接近して」などの意味.
treten:(自) 歩み出る、ける、踏む
die Einsetzung:(弱en) 任命、配属、組み入れ
die Regentschaft:(弱) 君主政治、摂政政治、(君主の)治世
erster Linie:第一、 in erster Linie 第一に
  Es kommt bei der Einsetzung der Regentschaft
  in erster Linie darauf:
  摂政任命に際しまして、まず第一に重要なのは...
es kommt ~:〜が重要になる
außer sich3 sein:われを忘れている
die Rücksicht:(弱en, 複数は稀) 考慮、配慮、顧慮
ziehen (他) 引く、引いて働かす
Rücksicht ziehen: 斟酌する、考えを働かせる
よく考える
verlangen:(他) 求める、要求する
   (奪い取るという意味ではありません、少々
    意訳が過ぎたかも知れません、すみません)
    でも言い訳させていただくと、ここでは
    こういう訳がぴったりになります) 


519番:ジュール叔父さん(7)


ジュール叔父さん(7)


−−−−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−

 Notre nourriture ordinaire consistait en soupe grasse et
bœuf accomodé à toutes les sauces. Cela est sain et
réconfortant, paraît-il ; j'aurais préféré autre chose.
On* me faisaient des scènes abominables pour les
boutons perdus et les pantalons déchirés.


−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−

私たちの日ごろの食べ物の献立は、脂っこいスープと、あらゆる
ソースで味付けされた牛肉から成っていた.それは健康的で元気
がつく食事であるように思えた.出来ることなら、他のメニュー
にしてもらいたかったのだが.
 服のボタンがないとか、ズボンが破れているとか言って
いつも私はいまいましい苦情を聞かされました.


−−−−−−−−−−− 《語句》 −−−−−−−−−−−−−−

nourriture: (f) @栄養、養分、食べ物; A[文語] (精神的な) 糧
consistait: (半過去) consister (自)[en, dans, から] 成る
gras(se): [グラ、グラス] (形) (a) 脂肪質の、脂肪の多い、
   soupe trop grasse 脂っこすぎるスープ  
(b) 肉を使った、bouillon gras 肉スープ 
accomodé: (過去分詞)
<accomoder (他) [à に] 合わせる、適応させる
   A料理する、調理する
   accomoder du poisson à la sauce hollandaise
 魚をオランダ風ソースで味付けする 
sain(e):[サン, セーヌ] (形) 健康な、健康に良い、健全な
réconfortant(e): (形) 慰める、元気づける
<réconforter (他) 慰める、元気づける
   Cette tasse de thé m'a réconforté.
その一杯の茶は私を元気づけた.
abominable: [abɔminabl] (形) 
憎むべき、恐るべき、いまわしい、
pantalon: (m) ズボン、パンタロン
déchirés: (過去分詞男複)<déchirer (他) (引き)裂く、破る
bouton: (m) @芽、蕾(つぼみ) bouton de rose ばらの蕾、
être en bouton / 蕾の状態である 
    A (衣服の) ボタン、Mon bouton est parti. / ボタンがとれた
erdu(e)(s): (形)(過去分詞)失われた、消え失せた、紛失した
   objets perdus 紛失物、遺失物
   <perdre (他) 失う、紛失する 
J'ai perdu mon porte-monnaie. / 私は財布を失くした(落した).
faisaient: (半過去3単) <faire (他) 〜する
   faire de ménage 夫婦げんか
   ne scène de ménage, (c'est si peu important que) ça ne vaut
 pas la peine de c'en mêler. / 夫婦げんかは犬も食わない.
scène: [セーヌ](f) けんか、立ち回り、苦情、駄々をこねること
 scène conjugale  夫婦げんか
 avoir une scène avec qn (人)とけんかする
   Cet enfant fait toujours des scènes.
   この子何かにつけて駄々をこねる.


−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

on が具体的に誰に言及しているかはっきりしないときは
受動体で訳すとよいと思います.級友か、家族か、周囲の人かが
ここでははっきりしていないのですが、食事の献立の話の流れから
scènes abominables 「いまいましい苦情」というのはおそらく家族、
特に母親と思われますが、自信がなければ受身にすればいいでしょう.
訳もそのようにしておきます.
尚、半過去になっていますので、ここは過去の習慣.
「よく」とか「いつも」をつけて訳しておきました.


2023年07月16日

518番:ジュール叔父さん(6)


ジュール叔父さん(6)


−−−−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−

On économisait sur tout ; on n'acceptait jamais un
dîner, pour n'avoir pas à le rendre ; on achetait
les provisions au rabais, les fonds de boutique. Mes
sœurs faisaient leurs robes elles-mêmes et avaient de
longue discussions sur le prix d'un galon qui valait quinze
centîmes le mètre.

−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−

私たちは全てに渡って倹約した.お返し招待をしなくて
いいように、食事の招待は決して受けなかった.食料
品は店の商品の売れ残りを値引きで購入していた.姉
たちは、服を自分たちの手で洋裁していました.1m
が15サンチームする飾り紐の値段をいつまでも交渉
したりしていました.


−−−−−−−−−−− 《語句》 −−−−−−−−−−−−−−

économisait < économiser (他) 倹約する、節約する、金を貯める
accepter dîner 夕食の招待を受ける
rabais (m) 値引き、割引き
les fonds de boutique 店の商品の残り物
boutique (f) 店、店の商品
fond (m) 残り物
galon (m) 飾り紐、打ち紐

517番:ジュール叔父さん(5)


ジュール叔父さん(5) 
  


−−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−

Il se passait la main ouverte sur le front, comme pour
essuyer une sueur qui n'existait pas, et il ne répondait
rien. Je sentais sa douleur impuissante.


−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−

父は額に手を開いて、汗を拭うようにしていたが、汗など
出てやしなかったし、何も言い返しなどしなかった.
私には父の無力であることの苦痛が伝わっていた.


−−−−−−−−− 《語句》 −−−−−−−−−−−−−−

se passait <se passer 自分の...を動かす
  se passer la main sur le front / 額に手を持って行く[なでる]
sueur [sɥœːr] [スュウール](f) 汗
douleur [ドゥルール] (f) ❶(肉体的) 苦痛、痛み
❷(精神的) 苦しみ、苦悩、悲しみ
impuissant(e) [アンピュイッサン(ト)](形)無力な、無能な 

516番:アルト・ハイデルベルク(157)


アルト・ハイデルベルク(157)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



−−−−−−−−−−【157】−−−−−−−−−−−−−−−−−


           6. Szene
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

          Minister (herein)

.........Minister: Eure Durchlaucht !

..Karl Heinrich: (verstört). Ja, was ?

.........Minister: Eure Durchlaucht verzeihen, wenn ich unerwartet...

..Karl Heinrich: Exzellenz sind auf der Durchreise ?

.........Minister: Durchlaucht, ich komme von Karlsburg.

..Karl Heinrich: Ja, und ?

.........Minister: Ich bitte um Verzeihung, Durchlaucht zu so früher
.........................Morgenstunde zu stören. Ich bin die Nacht durchgefahren.
.........................Ich habe Eurer Durchlaucht eine trübe Nachricht zu
.........................überbringen.

..Karl Heinrich: (erregt). Was ?

.........Minister: Wollen Durchlaucht nicht das Schlimmste befürchten.
..........................Es ist nicht das...Schlimmste.

..Karl Heinrich: Was ? !

.........Minister: Durchlaucht wissen, dass Seiner Hochfürstlichen
.........................Durchlaucht Gesundheit schon seit Monaten zu
.........................Besorgnissen Anlass gegeben hat und dass...

..Karl Heinrich: Dass...?!

.........Minister: Es trat ein, bereits gestern Vormittag, Durchlaucht, fast
.........................um dieselbe Morgenstunde wie jetzt. Es handelt sich
.........................um einen Schlaganfall.

..Karl Heinrich: (fasst sich an den Kopf). Ja, ja. Jawohl. Nehmen Sie
..........................Platz, Exzellenz, bitte. (Geht an die Tür, ruft.) Lutz !

...............Lutz: Durchlaucht ?

..Karl Heinrich: Ja, was wollte ich sagen ? (Gantz geistesabwesend.)
.........................Herr Dr. Jüttner möchte herüberkommen. Oder es
.........................ist vielleicht nicht nötig. Er möchte herüberkommen.

...............(Dumpfe Pause).

.........Minister: Es ist, Durchlaucht, ein schwerer Fall, der
.........................Lähmungserscheinungen mit sich gebracht hat und
.........................diese Erscheinungen wahrscheinlich für längere Zeit,
.........................vielleicht sogar für die Lebensdauer hinterkassen wird.

..Karl Heinrich: (immer noch geistesabwesend). Ganz recht, ja.


−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

第六場

* フラクトゥール版では「第七場」ですが、これは第六場の
 書き間違いだと思います.Kindle 版では親切に7.[6.]Szene
 とカッコをつけて正しい番号を[]に入れて表記しています.
今使っているHeinz-Peter Heilmann 版は6. Szene 表記です.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 大臣(登場)

..............大臣: 殿下!

.カール・ハインリヒ: (取り乱して) はい、何でしょう? 

...........大臣: 殿下、突然でご勘弁いただきたいのですが...

.カール・ハインリヒ: 閣下、ご旅行中ですか?

...........大臣: 殿下、私はカールスブルクから参りました.

.カール・ハインリヒ: そうでしたか、それで?

...........大臣: 殿下、こんなに朝早くお邪魔して申し訳ございま
......................せん.夜行で参りましたもので.殿下には悲しい
......................ご報告をお伝えしなければなりません.

.カール・ハインリヒ: (興奮して) 何なのですか?

...........大臣: 殿下は、どうか最悪のご心配をなされないよう
......................お願いします.最悪というわけではないのです.

.カール・ハインリヒ: どうしたというのです?

...........大臣: 殿下もご存じの通りですが、大殿下におかれまして
......................は、この数か月健康が問題になっております.そし
......................て...

.カール・ハインリヒ: そして...?!.

...........大臣: 昨日の朝、大殿下は、ほぼ今と同じ朝のこの時間に
.....................その心配していた事態になってしまったのです.
.....................つまり、脳卒中の発作です.

.カール・ハインリヒ: (頭を抱え込んで).そうですか、うーん、そうで
.....................すか.閣下、まあお座りください.(ドアへ行き
......................ルッツを呼ぶ) ルッツ!
..
.........ルッツ: 殿下?

..カール・ハインリヒ: ああ、何を言おうとしていたのだろう.(ひどく
.......................放心して) ユットナーに来てもらってくれ.それと
.......................も、もしかしたらその必要はないかな.来てもらっ
.......................て下さい、ユットナー博士に.

..............(重苦しい間)

..............大臣: 殿下、これは発作の症状を伴う重篤な症状です.
........................そしてこの徴候はおそらくまだ相当長い時間、
....................... いや、ひょっとして一生涯残るかも知れません.

...カール・ハインリヒ: (依然まだ上の空で) 全くそう.



−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

verstört:(過去分詞) <verstören (他) jn の気を動転させる
    あわてさせる、乱心させる、
einen verstörten Eindruck machen / 取り乱した印象を与える
* 前綴りが ver の動詞は過去分詞でge をつけません.
verstören:三基本形は verstören verstörte verstört
* ver 以外にも前綴りが次の動詞の過去分詞は ge をつけません.
  be-, emp-, ent-, er-, ge-, zer-, miß  ベ エムプ エント エア ゲ ツェア ミス
verzeihen:(他) (…⁴を) 許す
unerwartet:(形) 予期しなかった、思いがけない
       不意の、突然の
die Durchreise:(弱n) 旅行中の通過
  auf der Durchreise sein / 旅の途中である
stören:(他) (jnの) 邪魔をする、を妨げる
  Störe ich (Sie)? お邪魔でしょうか?
Darf ich Sie einen Augenblick stören ?
ちょっとお邪魔してもよろしいでしょうか?
Bitte nicht stören ! (会議中、睡眠中などでドアに掛ける札)
    [入らないで下さい]
die Verzeihung:(単数だけ) 許し、容赦
jn um Verzeihung bitten: 人⁴に許しを請う
die Nacht durch/fahren:(夜行列車などで) 夜通し走り抜ける
<durch/fahren:走り抜ける、走り続ける
durch einen Tunnel fahren / トンネルを通り抜ける
überbringen:(言葉を) 届ける、伝える
trübe:(形) 暗い、物悲しい、濁った、曇りの
die Nachricht:(弱en) 知らせ、通知、報告、便り、消息
erregt:(形、過去分詞) 興奮した、激した
   <erregen (他) 興奮させる、刺激する
Besorgnissen:<die Besorgnis (_/se) 心配、憂慮、懸念、気がかり
der Anlass:(変E) (外的な)理由、原因、きっかけ
Besorgnissen Anlass:前から Anlass を修飾しています.
Besorgnissen Anlassで「心配の種」
   Besorgnis はE型なので、複数はBesorgnisse で本来は複数3格
   Besorgnissen 以外はすべてBesorgnisse のはずですが、ここでは
   Anlass にかかる形容詞として機能しているため形容詞の格変化、
   複数3格のen (すでにe で終わっているのでnをつける) を
   持つものと思います.したがってBesorgnissen(形容詞扱い)
   はAnlass と3格支配の前置詞zu の支配を受けて
   「強変化男性3格語尾=en」を持つもの.
gegeben:(過去分詞) <geben (他) 与える
   Durchlaucht Gesundheit schon seit Monaten zu Besorgnissen
Anlass gegeben hat und dass...
  大殿下はすでに数か月前から健康を憂慮すべき元凶に明け
   渡してしまわれた.(憂慮すべきものにしてしまった)
der Vormittag:(E型) 午前、朝
Es trat ein:(過去3単) <ein/treten (ある状況に) 至る、
   なる、入る
bereits:(副) すでに
fast:(副) ほとんど、おおよそ、ほぼ
der Schlaganfall:(変E) 卒中発作
es handelt sich⁴um et⁴[jn⁴]:[…⁴]が扱われている、
   が問題である、眼目である.肝要である.
fasst:(3単現) <fassen (他) [et⁴を] つかむ
[jn⁴を] 捕らえる
sich3 an den Kopf fassen:(困って) 頭をかかえる 
geistes/abwesend:[ガイステスアプヴェーゼント] (形)
   放心している、ぼんやりしている
nötig:(形) 必要な、是非しなければならない、
   やむを得ない 
dumpfe Pause:重苦しい間
dumpf:(形) 重苦しい 
   die Pause 休止、休憩、幕間 
der Fall:(変E) 症例、症状、患者
Lähmungserscheinungen:(辞書見出しに無し)→麻痺の兆候
die Lähmung:(弱en) 麻痺
die Erscheinung (弱en) 現れること、現れ、出現
sich gebracht:et⁴mit sich3 bringen:et⁴を結果として必然的に伴う
Dieses Unternehmen wird Gefahren mit sich bringen
この企てには危険が伴うにちがいない.
Erscheinungen:<die Erscheinung (弱en) 現れ、出現、現象
wahrscheinlich:(形) ありそうな、本当らしい、
   ほぼ間違いない、
(副) たぶん、おそらく
die Lebensdauer:(単専) 寿命
hinterlassen:(他) 後に残す
sogar:(副) @…ですら、…でさえも、
Sgar er ist damit einverstanden.
彼ですらそれに同意している.
Aそれどころか
Er mag sie, liebt sie sogar.
彼は彼女に好意を持っている、いや愛してさえいる.
geistesabwesend:(形) 上の空の、思いにふけっている
[ガイステスアフプヴェーゼント]


ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール