ハリエット嬢(171)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【171】−−−−−−−−−−−−−−−
Pourquoi aimait- elle d' une tendresse si passionnée
toutes les choses et tous les êtres vivants qui ne
sont point les hommes ?
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
(愛されるという希望を失っていなければ) なぜハリエッ
トさんはあれほど情熱的な優しさで、すべての静物を愛し、
人以外の生物を愛せたのでしょうか?
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
tendresse:[タンドレス](f) 優しさ;愛情、
passionné(e):(形) 情熱的な、熱烈な
−−−−−−−−−−−≪解説≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−
きょうの訳には解説が必要です.前回テキストで、ハリ
エットさんは誰からも愛されなかったため、ぶざまな自
分の姿を隠して生きてきたのだろうと言っていました.
今回もそのつづきですが論理を一か所、読者側でが埋め
よ、と語り手は言っています.それは、ハリエットさん
がすでに「人に愛される」という希望を失くしていたの
で、人以外の生物や、自然そのものを、より情熱的に愛
したのだろうと言っています.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image