ハリエット嬢(166)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【166】−−−−−−−−−−−−−−−
Vers le soir, les commères du voisinage s' en
vinrent pour contempler la défunte; mais j' empê-
chai qu' on entrât; je voulais rester seul près
d' elle; et je veillai toute la nuit.
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
日暮れ時、近隣のおしゃべり女たちが故人を見ようと
やって来ました; しかし私は人が入って来るのを妨げま
した:ハリエットさんの枕元にふたりだけでいたかった
のです;そうして私は通夜を過ごしました.
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
commère:(f) おしゃべり女、うわさ話の好きな女
voisinage:(m) @近所、近隣;❷近所の人々、
s'en venir:[方言、古語] やって来る
contempler:[コンタンプレ](他) @ 熟視する、ながめる
A 考え込む、瞑想する
défunt(e):(名) 故人
empêchai:(単純過去1単) < empêcher (他) 妨げる;
empêcher que (ne) + 接続法
〜しないようにする、〜することを妨げる;
[口語では虚辞のneを用いない]
entrât:(接続法半過去3単)
veiller:(他) 〜の枕もとで徹夜する、通夜をする、
夜伽をする
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image