アルト・ハイデルベルク(146)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
−−−−−−−−−−【146】−−−−−−−−−−−−−−−−−
...........Doktor:(spielt währenddessen Lecoqs ≫Madame Angot ≪ Der
...........................Zylinder sitzt schief).
Karl Heinrich: Neine, Doktor ! Dies grässliche Geklimper ! Deckel
.............................zu ! (Schlägt den Deckel zu.) Das war eine Nacht,
............................Käthie ! In Jugenheim getanzt, bis morgens drei.
............................Dann auf den Kutschbock, in jedem Dorf angehalten,
............................die Wirte herausgetrommelt. Du hättest mit sein
............................sollen
...........Doktor: Es muss mich einer ins Bett bringen.
...............Alle: Der Doktor ! Den Doktor ins Bett ! Der Doktor muss
............................schlafen !
Karl Heinrich: Lutz !
...............Lutz: Eure Durchlaucht ?.
Karl Heinrich: Bringen Sie den Herrn Doktor ins Bett. Ziehen Sie
.............................ihn aus.
...............Lutz: Eure Durchlaucht !!
−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−
............博士:(博士、この間にルコックの「マダム・アンゴー」*
を弾いている.シルクハットが傾いている)
カール・ハインリヒ: だめですよ、博士! そのひどいポンポンする音!
...........................ピアノを閉じて下さい!(蓋をバタンと閉める)
...........................素晴らしい夜だったよ、ケティ.ユーゲンハイムで
...........................ダンスをしたんだ.それも朝の3時まで踊ったよ.
...........................それから御者台に乗って、あらゆる村で停まって、
...........................店の主人を呼び起こしたんだ.君も一緒に来れば
...........................よかったのに.
.............博士: 誰か私をベッドまで運んでくれ.
.............全員: あ、博士! 博士をベッドに連れて行かなくては!
............................博士は寝なくてはだめだ!
.カール・ハインリヒ: ルッツ!
.........ルッツ: はい、殿下?
.カール・ハインリヒ: 博士をベッドに連れて行ってくれ.服を脱がしてさし
............................あげるんだ.
.........ルッツ: 殿下!!
−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−
währenddessen:(副) その間に、そうしている間に
der Zylinder:(同尾式) シルクハット [既出単語だよ〜]
schief:(形) 斜めになった、傾いた、まがった
neine:(副) nein のこと.e が添えられているのは、おそらく
たとえばgern にe がしばしば添えられてgerne となるよ
うに、音調を整えるためだと思います. 尚、フラクトゥール
版では、neine ではなくne, ne となっています.「だめだめ」
dies:(指示冠詞中性単数1, 4 格) <dieses の簡略形
grässlich:(形) ぞっとするような、
(語尾のe は弱変化性単数1, 4 格)
Was ist ~ につづくと考えると1格.
das Geklimper:(単ノミ)<ピアノ、ギターなどを>
ポツン、ポツンと鳴らすこと、その音
der Deckel:(同尾式) 蓋、覆い
zu:(副) 閉じて
ここではzu/machen (閉じる)のmachen が脱落したもの.
schlägt:(3単現) <schlagen (他) 打つ、たたく
zu/schlagen (他) バタンと閉める、バタンと閉じる
Das war eine Nacht. それはある夜だった.→いい夜だったよ.
ein そのものには「いい」も「すばらしい」もそういう
コノーテーションはありませんが、das war ein ~ とくれば
次の名詞との間にwunderbar やschönが期待されるようです.
Das war eine Nacht.
= Das war eine schöne Nacht. / 素敵な夜でした.
母語がドイツ語でない私たちには分かりにくいですが、
ちょっとくだけた会話かもしれません.「すっごくいい〜」
かもしれません.独検問題で和文独訳問題が出て
「素敵な夜でした」を独訳せよ、と言われたら決して
「 Das war eine Nacht.」とはしないでください.アウト!
その場合は正しく「Das war eine schöne Nacht. 」でよろしく!
お気をつけ下さい、独訳(どくやく)は毒薬(どくやく)と
思い、慎重にお願いします.
dann:それから、その次に
der Kutschbock:(変e) 御者台
angehalten:(過去分詞) <an/halten (自/他) 止める、止まる
(車を)停める、(車が)停まる
der Wirt:(e式) (旅館、飲食店などの) 亭主、主人
herausgetrommelt:(過去分詞) <heraus/trommeln(辞書不掲載)
trommeln:(自) 太鼓を打つ、ドンドンと叩く、
ドンドンと音を立てる
<die Trommel (弱n) 太鼓、ドラム
heraus:(分離前綴り)こちらの外へ
heraus/trommeln の意味を推定すると:ドンドン叩いてこちらに
呼ぶ.叩いて呼び出す.
Es muss mich einer ins Bett bringen. 私をベッドに連れて行ってほしい.
müssen には「ぜひ〜してください」の意味があり、特に
接続法U式の形でよく用いられます.ここでは現在形.
aus/ziehen:(他) 引き抜く、服を脱がす、
−−−−−−−−−−−≪ひとこと≫−−−−−−−−−−−−−−−−
「マダム・アンゴー」とはフランスのオペレッタ.シャルル・
ルコック(1832~1918)作曲の『アンゴー夫人の娘』のこと.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image