ハリエット嬢(169)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−−【169】−−−−−−−−−−−−−−−
Quel secret de souffrance et de désespoir était
enfermé dans ce corps disgracieux, dans ce corps
porté, ainsi qu' une tare honteuse, durant toute
son existence, enveloppe ridicule qui avait chassé
loin d' elle toute affection et tout amour ?
−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
どんな人に言えない苦しみや悲嘆が、この醜い身体の
中に秘められていたのか、この堪え忍んだ肉体の中に.
このような恥辱的な躯の中に、生きている間中、すべ
ての恋愛と愛情を彼女から遠く追い払ってしまったこ
の嘲笑すべき外観に、どんな苦悩を宿していたのだろ
うか?
..−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
secret:(m) 秘密
souffrance:[スフランス](f) 苦しみ、苦痛、苦悩
désespoir:[デゼスプワール](m) 絶望、落胆、悲嘆
enfermé:(p.passé) 閉じ込められた
< enfermer (他) 閉じ込める
corps:[kɔ:r, コール](m)❶ 体、身体、肉体;A胴体;
❸遺体、死体;D物体
disgracieux(ieuse):[disgrasjø, øz](形) 醜い、無様な
不格好な;
porté(e):(形、p.passé) @運ばれた;A(思いに)抱かれた;
堪え忍ばれた
tare:[タール](f) 風袋、容れ物の重量;
ここでは魂という中身が抜かれた身体
honteux(euse):(形) 恥ずべき、不名誉な、
tare honteuse / 恥ずべき身体
durant:(前) 〜の間中、〜を通じて
existence:[エグズィスターンス](f) 存在、生活、寿命
ainsi que ~ :〜のように、とおりに(= common)
durant toute son existence:彼女が生きている間中ずっと
enveloppe:[アンヴロップ](f) @封筒;❷(人の)見かけ、外観
ridicule:(形) 滑稽な、おかしな、嘲笑すべき
chassé:(p.passé) 追い払われた
loin:(副) 遠くに
affection:(f) 愛、愛情、博愛
amour:(f) 愛、恋愛、恋
−−−−−−−−−≪文法と解釈≫ −−−−−−−−−−−−−−−
dans ce corps porté:運ばれたこの死体の中に
文法的にはこれで正解の訳になりますが、ここでは
井戸から運ばれてきた遺体のことではなく、porté
は「堪え忍ばれた」という意味に解釈します.
porter には(感情を)抱く、という意味もありますので
「(苦悩と絶望に)抱かれていた身体」と訳した方も
いらっしゃるかもしれません.ただその場合は、す
でにétait enfermé が先行しているので、重複します.
なので、最も自然な訳は「堪え忍ばれたこの肉体の
中に」となります.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image