アルト・ハイデルベルク(173)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌−−−−−−−−−−−【173】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Karl Heinrich: Es ist ja auch alles Torheit ! Man macht
.......................sich die dümmsten Gedanken ohne jeden
.......................Grund ! Ich bin kein Kind mehr, das sie
.......................einsperren können ! Wenn sie mich fest-
.......................halten wollen, es wäre ja denkbar aus
.......................irgendwelchem Grunde, dann erzwinge ich
.......................es. Man kann mir meine Freiheit nicht
.......................nehmen, auch er kann es nicht ! Gib
.......................her, Käthie. Es eilt. Wie spät ist es ?
.......................(Sieht nach der Uhr.) Was wäre denn
.......................noch mitzunehmen ? Sieh Dich mal um.
.......................Ach nichts. Auf die paar lumpigen Tage
.......................oder Wochen. Schließ zu, Käthie
...........Käthie:(kann vor verhaltenen Tränen nicht mehr
........................sprechen).
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
カール・ハインリヒ: すべてが馬鹿げているんだ、まったく!
.....................どれひとつだって根拠のない愚の骨頂
.....................の心配ばかりしているんだから.私は
.....................もう彼らが閉じ込めておけるような子
.....................供じゃないんだ! もしも連中が何かの
.....................理由で私をしっかりと捕まえておきたい
.....................と言うのなら、私は、強引に免れてみせ
.....................る.私を拘束することなんて、あの人
....................(大殿下)にだって出来やしないさ!
..................... ケティー、それは、こっちによこして.
......................急がなくちゃ.今何時だろう? (時計を
......................見る) あと持って帰る物は何だろう?
......................周囲を見てくれないか.よし、何もない.
......................全くくだらない数日か数週間のことだ.
......................(カバンはもう)閉めてくれ、ケティー.
.....ケティー: (悲しみを抑えるあまり、もはや言葉が
出ない).
−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−
alles:(中性単数) すべてのもの[こと]
Alles in Ordnung ! / 万事オーケーだ.
auch:(副) (当然の事実) 〜なんだもの.
die Torheit:(弱en) @≪複なし≫ 愚鈍、ばか.
A 愚行
sich Gedanken
[über+4格] machen […⁴のことを]あれこれ考える
あれこれ心配する
ein/sperren:(他) (…⁴を) 閉じ込める、押し込める
≪口語≫ 監禁する、投獄する
das Kind in die [またはder] Wohnung ein/sperren
(子供を家の中に閉じ込める)
fest/halten:(他) しっかり持っている、
しっかりつかまえている
jn. am Ärmel fest/halten
(人⁴の袖をつかまえてはなさない)
fest:(分離動詞前綴り) 固定・固着・安定を意味する.
…fest:(語幹後綴り) 名詞・動詞を「…に強い」「に耐
える」という意味の形容詞にする.
irgendwelchem:(文法コーナー参照) 何かある、だれかある
erzwinge:(1単現) <erzwingen (他) @(同意など⁴を)
無理強いする、強要する;無理に取る、強奪する
A(決断など⁴を) 強行する、
❸(欲しいものを) 力ずくで手に入れる
(ここでは自由を) 力ずくで手に入れる
無理やりに手に入れる
eilt:(単純過去3単) <eilen (自) (方向詞と;〜へ)
急いで行く
eilen (他) (あることが) 急を要する、
eilen (非人称) [mit …3 ][…3は] 急を要する、急ぐ
Es eilt mir nicht damit.
私にとってそれは急を要することではない.
lumpig:(形) 卑しい、卑劣な
auf:(前) [予定の期間]
eine Wohnung auf ein Jahr mieten
住居を向こう1年の期限で借りる
Auf die paar lumpigen Tage oder Wochen
全くくだらない数日か数週間のことだ.
verhaltenen:(過去分詞) 無理に抑えた
<verhalten (他) 抑える
−−−−−−−−−−−−−≪文法1≫−−−−−−−−−−−−−−−−
irgendwelchem [何かある〜、だれかある〜]
は「冠詞」(不定冠詞類)で irgendeinの
複数形として用いられます.形が違うのはirgendeinには
複数形がないためです.
...........m......................n.......................f.........................pl
1:...irgendein..........irgendein........irgendeine........irgendwelche
2:...irgendeines......irgendeines.....irgendeiner.......irgendwelcher
3:...irgendeinem.....irgendeinem...irgendeiner.......irgendwelchen
4:...irgendeinen......irgendein........irgendeine........irgendwelche
auf irgendeine Art 何らかの方法で
−−−−−−−−−−−−−≪文法2≫−−−−−−−−−−−−−−−−
Man kann mir meine Freiheit nicht nehmen.
人は私から自由を取り上げることはできない.
mir は3格(与格).ただしここでは奪格の3格といって
「〜から」と訳します.つまり本動詞がgeben ではなく
逆に「取り上げる」意味の動詞のときに、このように
なります.3格(与格)は(へ、に)だけではなく
(〜から)もあります.
−−−−−−−−−−−−−≪文法3≫−−−−−−−−−−−−−−−−
Was wäre denn noch mitzunehmen ?
sein + zu不定詞で、あと何を持って行くべきか、という
意味になりますが、接続法で婉曲表現されているので、
少し控えめに訳せばいいと思います.
「あと何を持っていけばいいのだろうか?」
ここではdenn は「それから」という意味で[dann]に
近い意味合いだと思います.