アフィリエイト広告を利用しています

2023年05月17日

331番:射G英雄伝(22)


射G英雄伝(22)


−−−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 一个店伙叹道:
Yí ge diànhuǒ tàn dào:

 “可惜,可惜,上白的肉馒头喂狗.”
“Kěxī, kěxī, shàngbái de ròumántou wèi gǒu.”


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

  店の者がため息をついた.

  「ああ、もったいない.上等の肉饅頭を犬なんかに.」


−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

【上白】shàngbái 上製粉

330番:ロシア語(23)

 
ロシア語(23)


(23/100)

【第23回】 
 
  学習テーマ: 彼女は銀行に勤めています.
        
 

−−Где работает Нина ?
  グジェー ラボータイェット ニーナ?
.......ニーナはどこで働いているのですか?


−−Она работает в банке.
......アナー ラボータイェット ヴ バンキェ.
  彼女は銀行に勤めています.


−−Она и сейчас в банке ?
......アナー イ シチャース ヴ バンキェ?
  今も銀行にいるのですか?


−−Нет, сегодня воскресенье.
  ニェーット, シヴォードニャ ヴ ヴァスクリシェーニェ]
  いいえ、今日は日曜日ですよ.

......Она не работает.
.....アナー ニェ ラボータイェット
......仕事はしていません.
  

−−А что она сегодня делает ?
  ア シトー アナ スィヴォードニャ ジェラーイェット?
......彼女、今日は何をしているのかな?


−−Она читает книги в библиотеке.
  アナー チターイェット クニーギ ヴ ビブリアチェーキェ.
......図書館で本を読んでいますよ.


     《語句》
работает (3単) работать < 働く
Нина ニーナ(女性の名前)
в [ヴ](前) 〜の中で
банке [前置格] <банк 銀行
и [イ] (助詞) 〜もまた
сейчас [スィチャース]  今 
сегодня [スィヴォードニャ] 今日 
воскресенье [ヴァスクリシェーニャ] 日曜日
библиотеке [ビブリアチェーキェ] (前置格) 
   <библиотекa 図書館
          

⦿ きょうのポイント
1.場所を表す表現 「銀行で」
「〜に(いる)」のように存在の場所を表したり、
「〜で(〜をする)」のように、動作の場所を表す
場合、前置詞в (あるいは на ) と名詞の前置格を用
います.

 たとえば「銀行で」なら、в と「銀行」の前置格 банке です.
前置格は常に前置詞とともに用いられ、単独では使われません.
 前置格の語尾変化は覚えやすく、男性名詞も女性名詞も中性
名詞も、基本的には -e になります.

主格  前置格
男性 банк    → в банке - → e
女性 библиотекa → в библиотеке -a → e
中性 письмо → в письмé -o → e

Где вы работаете ? −−Я работаю в университете.
どこにお勤めですか?−−大学で働いています.

Где вы работаете ? −−Я работаю в фирмe.
どこにお勤めですか?−−サラリーマンです.
* фирма. 会社
фирмe [フィールミェ]. (前置格)

2. Где работает Сергей ?
 この文では、主語は Сергей ですが、述語である動詞の
後に来ています.ロシア語では、このように主語が述語よ
りうしろに置かれることがよくあります. ただし主語が
代名詞 он だったら、語順は次のようになります.

Где он работает ? / 彼はどこで働いているのですか?


3. 読み方
 в банке も、в библиотеке も、前置詞とその直後の名詞
 との間は、切らずに一続きで発音します.
そこで、в письмé のような場合、つまりв が無声子音(п)
 の前にある場合は、в が無声化することになります.
в письмé は[ヴ ピシミャー] ではなく [フ ピシミャー] と読みます.

в фирмe [フ フィールミェ]. в комнате [フ コームナチェ]
  комната (部屋)

329番:中国語会話(31)


中国語会話(31)


   【31】 この小説を読んだことはありますか?


你 看过 这 本 小说 吗?
Nǐ kànguo zhè běn xiǎoshuō ma ?
この小説を読んだことある?


看过 一 遍。
Kànguo yí biàn.
一度読んだことがあるわ。


内容 怎么样?
Nèiróng zěnmeyàng ?
内容はどうだった?


很 有 意思。
Hěn yǒu yìsi.
とても面白かったわ。


   《語句と解説》
过(guo)…したことがある。動詞のあとに置いて、過去の経験を表す。
本 (běn) 本や雑誌を数える単位(助数詞といいます。)
 
☆ 中国語の助数詞は、这(zhè)(これ、この)や那(nà)(あれ、あの)
  などの指示代名詞にもつけて言うことが出来ます。
小说(xiǎoshuō)  小説
看小说(kàn xiǎoshuō )で、「小説を読む」
一 遍(yí biàn)1度、1回。 遍は動作の回数を数える助数詞です。
内容(nèiróng)内容。
怎么样(zěnmeyàng)どのようであるか?  怎样と言うこともあります。
有意思(yǒu yìsi) 面白い


≪ポイント≫

1: 経験を表す【 过(guo) 】

   我 看过 这 本 书。
Wǒ kànguo zhè shū.
私はこの本を読んだことがある。

   我 去过 中国。
Wǒqùguo Zhōngguó 
私は中国に行ったことがある。

我 吃过 中国菜。
Wǒchīguo Zhōngguó
私は中国料理を食べたことがある。

※ まだ経験していないことを言うには、没(méi)または
 没有(méiyou)を用いて打ち消します。

   我 没 去过 台湾。
Wǒ méi qùguo Táiwān.
私は台湾に行ったことがない。

   她 还 没 吃过 日本 料理
Tā hái méi chīguo Rìběn liàolǐ.
彼女はまだ日本料理を食べたことがない。


2: 回数の表現【 遍(biàn)と次(cì) 】

遍(biàn)と次(cì)は、ともに動作・行為の回数を表しますが、
 遍(biàn)が最初から最後までやり通す回数を言うのに対して、
 次(cì)は、そのような制限はなく使われる。

  这 篇 小说 我 看过 三 遍。
  Zhè piān xiǎoshuō wǒ kànguo sān biàn.
  この小説は3回通読したことがある。

* 篇 (piān) は文章の編数をかぞえる助数詞。


  请 你 再 说 一 遍。
  Qǐng nǐ zài shuò yí biàn.
  もう一度おっしゃってください。

  
  来过 一 次。     见过 两 次。
Láiguo yí cì.       Jiànguo liǎn cì.
1度来たことがある。  2度会ったことがある。

328番:中国語文法(16)


中国語文法(16)



是構文を使った、いろいろな文を見てみましょう。

(1)種類: 鲸鱼是哺乳动物。 (鯨は哺乳類だ。)
       Jīngyǘ shì bǔrǔ d òngw ù


(2)関係: 我们是好朋友。 (私たちはよい友達だ。)
       Wǒmen shì hǎo péngyou.


(3)数値: 一天是二十四个小时。 (1日は24時間だ。)
.......................Yì tiān shì èrshisì ge xiǎoshí


(4)性質・特徴: 他是一个小个子。 (彼は小柄だ。)
...............................Tā shì yí ge xiǎogèzi


(5)存在・位置: 前边是大海,后边是高山。 (前は海で、後ろは山だ。)
.................................Qiánbian shì dàhăi, hòubian shì gāoshān.

2023年05月16日

327番:アルト・ハイデルベルク(103)


(第103回) アルト・ハイデルベルク


−−−−−−−−−−−【103】−−−−−−−−−−−−−−−−−

v. Wedell: Sachsen-Preußen, Silentium ! Onkel Rüder, ich
..................wünsche die Käthie zu sehen ! Hier am Platze ! Sofort !
..................Füchse, man soll suchen ! Es soll dieser Käthie eine
..................Ehrung widerfahren, wie sie seit Menschengedenken
..................einem Femininum nicht zutheil wurde ! (Lüftet den Stürmer).
..................Herr Graf v. Asterberg Saxoniae, ich erlaube mir einen
..................Ganzen !

.....Detlev: Sehr angenelm. Ich erlaube mir mitzukommen.

.v. Wedell: Prosit !

(Ein Rufen erhebt sich.): Käthie !

−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

フォン・ヴェデル:ザクセン=プロイセン団の諸君、お静かに!
........................リューダーのおじさん、私はケティーにお目にかかりたいのだ!
........................ここで、この席で.今すぐにだ.新入生諸君、探してくれ給え!
........................このケティーには有史以来、女性が与えられたことのない尊敬
.........................が与えられるべきなのだ.(学生帽を少し持ち上げて会釈) 
.........................ザクセン学生団のフォン・アスターベルク伯爵殿、失礼ですが
.........................乾杯をさせていただきます. 

.........デートレフ:よろこんで! 私も失礼して乾杯させていただきます.

フォン・ヴェデル:乾杯!

(叫び声が上る):ケティーが来たぞ!


−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

silentium: [ラテン語](名詞) 沈黙、静けさ (研究社羅和辞典)
wünschen: (他) 欲しい、祈る、願う
  本文、die Käthie zu sehenのようにzu 不定詞句を目的語に取る
   ことも出来るが、通常4格、あるいは3格、4格の名詞を取る
   場合が多いようである.
Füchse: (複数) <Fuchs (変E) きつね、新入生
Füchse, man soll suchen ! 新入生諸君、(ケティーを)探してくれ給え!
    このsollen は話し手が「〜して欲しい」という意味で、 
man soll suchen! は「みんなで探してほしい」ということ.
die Ehrung: (ENタイプ) [単数で] 敬意、尊敬、賛辞、祝敬、表彰
          [複数で] 表彰式、顕彰式、記念品 
    本文、ヴェデルのセリフでは「尊敬」としての意味
widerfahren: (自/s)(雅) [Dの身に](喜び・悲しみなどが)
         起こる、生じる、ふりかかる
 Mir ist diesmal eine große Ehre widerfaren.
 このたび私は非常な栄誉に浴することになりました. 
seit Menschengedenken 有史以来、大昔から
Femininum: [文法] 女性、女性名詞;  
zutheil→zuteil [jm zuteil werden] ある人に与えられる
lüften: (他) ❶風に当てる、❷Aを少し開ける、持ち上げる
den Hut lüften (会釈のため) 帽子をちょっと持ち上げる
den Vorhang lüften カーテンを少し開ける
   ❸明かす、(秘密などを)暴露する
der Stürmer: (同尾タイプ) 学生帽
Saxoniae: (辞書不掲載) ザクセンのラテン形か古ドイツ語形
(研究社羅和辞典にも不掲載)現代ドイツ語はSachen と綴る.
   ザクセンはこの物語当時のプロイセンの一地方.ザクセン人は
   古代ゲルマン民族のひとつで、低ザクセン地方(エルベ川の西
   からオランダにかけた地方)に住んでいたとのこと.
erlauben: (他) jm Akk. 許す Erlauben Sie ? 失礼ですが
  Erlauben Sie mir, Ihnen eine Tasse Kaffee anzubieten ?
コーヒーを1杯いかがですか?
  sich3 (A) (A)をあえてする、勝手にAする
Ich erlaube mir 失礼ですが
Ganzen: <das (der)Ganze [学生用語] ビール 
jm ein Ganzes kommen ある人に乾杯する
  jm einen Ganzen kommen ある人に乾杯する
angenehm: (形) 心地よい、快適な、
Ist es Ihnen so angenehm ? それでよろしいですか?
  Sehr angenehm ! はじめまして!  
Prosit !: (間) 乾杯!
erhebt: <erheben (他) Aを持ち上げる
sich⁴ erheben  起こる、生じる

326番:ハリエット嬢(123)


ハリエット嬢(123)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【123】−−−−−−−−−−−−−−−

 Je travaillais dans la descente qui mène au
petit val d' Étretat. J' avais par chance, ce matin-
là, la buée flottante qu' il me fallait.

−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 私はエトルタの小渓谷へと続く坂道で作業をしていま
した.今朝、そこは折よく私には必要な霧が漂っていま
した.

 
..−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−

buée:[ビュエ](f) 水蒸気、湯気
par chance:幸運にも、折よく
flottant(e):(形) 浮かんでいる、漂う 
fallait:(半過去3単)<falloir
 Il faut + 不定詞
  Il faut que + 接続法
〜しなければならない、〜でなければならない
  〜に違いない、
Il faut être fou pour rouler aussi vite.
そんなに車をとばすなんて頭がおかしいに違いない.
Il [me, te, ...](私には、君には...) faut qc 〜が必要だ
Il me faut mille francs. / 私は1000 フラン必要です. 


325番:射G英雄伝(21)


射G英雄伝(21)


−−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−−−

那少年接过馒头,道:“这馒头做得不好.可怜东西,给你吃吧!”
Nà shàonián jiēguo mántou, dào:“Zhè mántou zuòde bù hăo.
Kělián dōngxi, gěi nǐ chī ba !”

丢给门口一只癞皮小狗. 小狗扑上去大嚼起来.
Diūgěi ménkǒu yì zhī làipí xiăogǒu. Xiăogǒu
pūshangqu dà jiáoqilai.  


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

受け取った少年は、「出来の悪い饅頭だな.かわいそうに、お前に
やるよ」と戸口にいた野良犬に投げた.犬が、がつがつとむしゃぶ
りつく.



−−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

【丢】diū 放り投げる.投げ捨てる
【癞皮】làipí 皮膚病

−−−−−−−−−≪程度補語≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

这馒头做得不好.
 この饅頭は作り方がよくない.
 

324番:ロシア語(22)


ロシア語(22)


(22/100)

【第22回】 
 
  学習テーマ: 私の本です.
        
 
          
−−Чьи это книги ?
  チィイー エータ クニーギィ?
これらは誰の本ですか?

Это ваши ?
  エータ ヴァーシィ?
  あなたのですか?


−−Да, это мои книги.
ダー エータ マイー クニーギ.
  はい、私の本です.

−−Какие это книги ?
カキーエ エータ クニーギ?
  どんな本ですか?

−−Это интересные книги.
  エータ インチェリェスヌィー クニーギ
  面白い本ですよ.


   《語句》
чьи [チェイー] 誰の (чеи チェイ の複数形)
ваши [ヴァーシィ] あなたの (ваш ヴァーシ の複数形)
мои [マイー] 私の (мой モーィ の複数形)


⦿ きょうのポイント
1.形容詞の複数形
 形容詞やそれに類した語は、関係する名詞の性・数に
一致させますから、たとえば、「新聞」газета の複数形
газеты の場合、形容詞「面白い」をつけるなら
интересные となり、所有形容詞「君の」ならтвои,
私たちの」ならнаши, ついでに指示代名詞の「この」
なら、эти となります. 

интересные газеты 面白い新聞
твои газеты 君の新聞
наши газеты 私たちの新聞



形容詞の語尾変化をまとめると、

形容詞 男性 女性 中性 複数
面白い интересн-ый   ая    ое   ые

所有代名詞 男性 女性 中性 複数
私の мой моя моё мои
君の твой твоя твоё твои
あなたの ваш ваша ваше ваши
私たちの наш наш а наше наши

指示代名詞 男性     女性  中性   複数 
この   этот эта это эти
その   тот та то те


2.это
 上の表から、「この」を表す指示代名詞を中性名詞
につけるとき、это という形になることがわかります.
たとえば「この手紙」は это письмо となるわけです.
この場合、述語の部分に来る名詞が中性でなく、男性
や女性や複数であっても、つねに同じэто の形なので 
ご注意下さい.
 Это ваши газеты. これらはあなたの新聞だ.


323番:中国語会話(30)


中国語会話(30)

【30】 お姉さんは帰ってきた?


姐姐 回来 了 吗?
Jiějie huílai le ma ?
チエチエ ホイライ ラ マ?
お姉さん帰ってきた?


她 还 没 回来。
Tā hái méi huílai.
ター ハイ メイ ホイライ
まだ帰ってません。


怎么 还 没 回来?
Zěnme hái méi huílai ? 
どうしてまだなの?


她 去 图书馆 看 书 了
Tā qù túshūguǎn kàn shū le.
図書館へ本を読みに行きました。


《語句と解説》
回来(huílai) 帰って来る、戻って来る
还 ( hái ) @そのうえ、さらに 
       Aまだ(…していない)
ここではA
没(méi) 否定の副詞。動詞に前に用いて、動作がまだ完了・実現
      していないことを表す。
还 没 回来(hái méi huílai)は 「まだ帰っていない。」
怎么(zěnme)@なぜ、どうして。 Aどのように、どんなふうに。
       ここでは@
图书馆(túshūguǎn) 図書館。
去图书馆看书(qù túshūguǎn kàn shū)は、
去图书馆(qù túshūguǎn / 図書館に行く)と
   看书(kàn shū / 本を読む)のふたつの動詞句を
   ミックスさせたもので「連動文」と呼ばれています。
   同一の主語が、同時にふたつの動詞句をもつ構造になっています。
  
「連動文」の例
 她 去 图书馆 看 书.
  Tā qù túshūguǎn kàn sh
(彼女は図書館に行って本を読む = 本を読みに図書館へ行く)

 我们 去食堂 吃 午饭.
Wǒmen qù shítán chī wǔfàn.
(私たちは食堂へ昼ごはんを食べに行く)

他 用 铅笔 写 字。
   Tā yòng qiānbǐ xiě zì.
  (彼は鉛筆で字を書く)

 ※ ふたつの動詞句は、ふたつの動作・行為が
   行われる順番に解列します。 


≪ポイント≫

⦿  方向補語 「来」(lái)と 「去」(qù)

  「来」(lái)は、「来る」と言う意味、
「去」(qù)は、「行く」という意味の
それぞれ、移動を表す動詞ですが、さらに別の移動を表現
   する動詞と組み合わせて、「来」と「去」は方向指示語になります。

※「来」も「去」もアクセントがなくなり、軽声で発音されます。

   他 进来。
 Tā jìnlai. / 彼は入って来る。

他 进去。
   Tā jìnqu. / 彼は入って来る。

   她 跑来 了。
   Tā pǎolai le. / 彼女が駆けてきた。

   她 跑去 了。
   Tā pǎoqu le. / 彼女が駆け去った。


⦿  没(méi)−−完了の否定

 了(le) を用いた完了の表現を否定するには、了(le)を
取りさって、 没(méi)を動詞の前に置きます。
没(méi)の代わりに 没有(méiyou)を用いてもかまいません。

我 还 没 吃 饭。
Wǒ hái méi chī fàn. / 私はまだ食事をしていない。

她 没有 唱 歌。
 Tāméiyou chàng gē. / 彼女は歌を歌っていない。/ 歌わなかった。


322番:中国語文法(15)


中国語文法(15)


名詞判断文

 是構文と名詞述語文(中国語では、名詞謂語句)を合わせて、
 名詞判断文といいます。

「私は日本人だ。」 「今日は月曜日だ。」

などの文のことをいいます。述語部分が名詞だけ、ポツンと
置かれているような文のことです。

●  是構文

まず、  是構文 から学習します。

是構文とは 主語 + 是 + 名詞 の構造をもつ文のことで
 「・・・ は 〜 である。」 という表現様式のことです。


「・・・」には主語、「〜」には名詞を入れます。

「私は日本人です。」という文は

私は=主語(・・・)   日本人=名詞(・・・)

この2つをつなぐ「是」を介して

私は + 是 + 日本人  (A)

という、へんてこな文がまず出来上がります。

これを正しい中国語にするために、「私は」のところを中国語に変換します。

私は(日本語)→ 我(中国語)

これを (A)に代入して

我 是 日本人.

という正しい中国語ができました。

ピンインをつけますと


我 是 日本人. (私は日本人です。)
Wǒ shì Rìběn rén

この構文では、基本形は
「是」は主語と名詞の間に置かれ、「A是B」の形になります。

次にこれを応用して否定形をつくってみましょう。

● 応用形

否定形は「A不是B」の形になります。

否定形: 

我 不是 日本人. (私は日本人ではありません。)
Wǒ bǘ shì Rìběn rén


一般疑問形:

你 是 日本人吗? (あなたは日本人ですか)
Nǐ shì Rìběn rén ma ?


反復疑問形:

你 是不是 日本人? (あなたは日本人ですか)
Nǐ shìbǘ shì Rìběn rén ?


選択疑問形:

你 是 日本人 还是 中国人?
Nǐ shì Rìběn rén háishi Zhōngguórén ?
(あなたは日本人ですか、それとも中国人ですか)


疑問詞疑問形:

你  是  谁? (あなたは誰ですか)
Nǐ shì shéi ?

谁 是 日本人? (誰が日本人ですか)
Shéi shì Rìběn rén ?

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール