ジュール叔父さん(23)
−−−−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−−−
Cette lettre causa dans la famille une émotion profonde.
Jules, qui ne valait*1 pas, comme on dit, les quatre fers
d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un
garçon de cœur, un vrai Davranche, intègre comme tous
les Davranche.
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
この手紙が家族に深い感動を与えたのだった.何の取りえ
もないと言われたジュール叔父さんが突如として教養・才気
に富んだ紳士になった、たのもしい男になったのだった.正
真正銘のダヴランシュ家の人間になったのだ.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
les quatre fers d'un chien:何のとりえもない、何の値打もない
honnête:(形) 正直な、
honnête homme:[文] (17世紀の)社交人、
教養・才気に富んだ紳士
un garçon de cœur:たのもしい男
intègre:(形) 清廉潔白な、正真正銘の、見まごうなき、
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image