ココット嬢(37)
Mademoiselle Cocotte
−−−−−−−−−−【37】−−−−−−−−−−−−−−
≪ Le maître, apitoyé, n' insista pas.
≪ Mais les chiens revinrent bientôt plus nom-
breux et plus acharnés que jamais. Et comme on
donnait, un soir, un grand dîner, une poularde
truffée fut emportée par un dogue, au nez de la
cuisinière qui n' osa pas la lui disputer. ≫
...−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
主人は可哀そうに思って、何も言いませんでした.
しかし犬たちはすぐに再び、嘗てないほどより多くの数
で、より執拗にやって来たのです.そしてある夜、夜の
宴会を開いた時、トリュフ添えの鶏肉が、女料理人の
眼前で1匹のブルドックに持って行かれてしまいました.
料理人はその犬と争うほどの勇気はありませんでした.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
apitoyé:[アピトワィエ] (p.passé) < apitoyer (他)
apitoyer qn / (人の)哀れみを誘う
insista:(単純過去3単) < insister (自)
しつこく言う、くどくど言う
nombreux(euse):【複数名詞の前または属詞】たくさんの
多くの
acharné(e):(形) 激しい、執拗な、断固たる
donnait:(半過去3単)
< donner (他) (宴会などを)開く
grand dîner:食事会、宴会
poularde:(f) 肥育鶏、雌鶏
truffée:(p.passé/f) <truffer (他) トリュフを添える.
truffer une volaille / 鳥の肉にトリュフを添える.
truffe:(f) トリュフ、松露
fut:(単純過去3単) < être
emportée:(p.passé) <emporter (他) 持って行く、運ぶ
運び去る
dogue:[ドッグ](m) ブルドック、番犬
nez:[ネ](m) 鼻
cuisinier(ière):(名) 料理人、コック
osa:(単純過去3単) < oser (他)
oser + 不定詞:思い切って〜する
:勇敢にも〜する
disputer:(他) 争う、戦う、(人を)叱る
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image