ジュール叔父さん(25)
−−−−−−−−−−−【25】−−−−−−−−−−−−−−−−
Une seconde lettre, deux ans plus tard, disait:“Mon
cher Philippe,*1 je t'écris pour que tu ne t'inquiètes pas de
ma santé, qui est bonne*2 . Les affaires*3 aussi vont bien*⁴.
Je pars demain pour un long voyage dans l'Amérique du
Sud. Je serai peut-être plusieurs années sans te
donner de mes nouvelles. Si je ne t'écris pas, ne
sois pas inquiet. Je reviendrai au Havre une fois
fortune faite. J'espère que ce ne sera pas trop long,
et nous vivrons heureux ensemble...”
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
二度目の手紙は、その二年後に来たのだが、それによると、
「親愛なるフィリップ兄さん、僕は君に僕の健康、いたって
健康ですが、それを気にかけてくれていると思い、これを書
いています.商売の方も順調です.僕は明日、南米への長期
旅行に出発します. 数年はお便りも差し上げることなく、
過ごすことになるでしょう. 手紙を書かなくても、ご心配
には及びません.一財産作ったら、ルアーヴルに戻る予定で
す.それはそんなに先のことではないと期待を寄せています.
そして一緒に幸せに暮らせたらいいと思います.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
*1) Mon cher Philippe:親愛なるフィリップ
ジュール叔父さんからみた兄弟に宛てた手紙ですが、
フィリップは兄に当たるのだろうと思います.
*2) bonne:テキスト側はhonne になっています.bonne の植字
ミス(初版1951年) かと思われます.文の流れか
らbon(ne) と判断しました.尚hon(ne) では辞書に
掲載はありませんでした.
*3) les affaires:ビジネス、商売
*4) vont bien:順調である <aller bien
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image