アフィリエイト広告を利用しています

2023年05月27日

391番:ロシア語(33)


ロシア語(33)

【第33回】 
 
  学習テーマ: どこに行くんですか?
          Куда вы идёте ?
         クダー ヴィ イジョーチェ?


−−Доброе утро, Ира !. Куда вы идёте ?
ドーブラヤ ウートラ, イーラ. クダー ヴィ イジョーチェ?
  おはようございます、イーラ! どこに行くんですか?

−−Доброе утро, Саша ! Я иду в университет.
У меня сегодня уроки. А вы идёте на работу ?.
ドーブラヤ ウートラ, サーシャ!ヤー イドゥー フ ウニヴェルシチェート.
ウ ミニャー シヴォードニャ ウローキ. ア ヴィ イジョーチェ ナ ラボートゥ? 
おはようございます、サーシャ! 大学に行くところです.
  今日は授業があるんです.それであなたはお仕事に行くのですか?

−−Нет, сегодня у меня выходной день. Я иду в парк.
ニェット シヴォードニャ ウ ミニャー ヴィハドノイ ジェーニ ヤー イドゥー フ パールク.
いいえ、きょうは休みです. 公園に行くところなんです.


−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−−

куда [kudá,クダー](疑) どこへ 
идёте [イジョーチェ] (2複) <идти [イッチー] 歩いて行く
иду [イドゥー](1複) <идти [イッチー] 歩いて行く
уроки урок
a (接)〘文頭に用いて〙《話題の転換》それで、ところで、だが
работу [ラボートゥ](対格) < работа [ラボータ] 職場
выходной [ヴィハドノイ] (形) 休みの
день [ジェーニ]

−−−−−−《きょうのポイント》−−−−−−−−−−−−−−−−−

1.定動詞 идти
 「〜へ歩いて行くところだ」という意味を表す動詞は идти で、現在
時制は次のように変化します.
  я иду мы идём
ты идёшь вы идёте
он идёт они идут
この動詞のように、ある一定の方向に進行中の運動を表す動詞を「定動詞」と
いいます.他に éхать (イェーハチ)「乗り物に乗って行く」や нести 「運んでいく
ところだ」など、全部で10数個あります.


2.運動の目的地、行き先
 運動の動詞とともに行き先「〜へ}を表すには、前置詞в またはн と名詞
の対格を用います.
  Я иду в парк.   / (今)公園に行くところだ.
Он идёт в библиотеку./ 彼は図書館に向かっている.

  前に学習した「場所を表す前置格」と比べてみましょう.
Я был в паркею / 私は公園にいた(行った).
Он был в библиотеке./ 彼は図書館にいた(行った).

  ちょっと紛らわしいですが、前置格と対格を取り違えないように注意しま
 しょう. ただし、前置格が в か на かというのは、運動の動詞とともに
 対格を用いるときも、場所の表現で前置格を用いるときと同じものになりま
 す. 
場所 = 前置格 行き先 = 対格
в университете (大学で) → в университет (大学へ)
на почте (郵便局で) → на почтy (郵便局へ)

390番:中国語会話(44)(45)


中国語会話(44)(45)

【44は復習につき省略】


(45) 頭がひどく痛い。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−


老师,我 头疼, 疼的 厉害。
Lǎoshī, wǒ tóuténg, téngde lìhai.
先生、ぼく頭が痛い、ひどく痛いんです。

你 今天 不用 上课 了, 回去 吧。
Nǐ jīntiān búyòng shàngkè le, huíqu ba.
きみはきょうは授業に出なくていい、家に帰りなさい。

那 老师 再见 !
Nà lǎoshī zàijiàn !
では先生、さようなら。

你 一定 要 休息, 不要 出去玩儿。
Nǐ yídìng yào xiūxi, búyào chūqu wánr.
よく休むんだよ、遊びに行ってはいかんよ。



 《語句など》
老师( lǎoshī)教師、学校の先生。 
   * 日本語で使う先生の文字は、(xiānsheng)と発音され、教
    師を指すよりも、男性一般への名前にそえる呼びかけの
    敬称で日本語の「〜さん」に相当する。
头疼(tóuténg)頭が痛い、頭痛がする。 头痛(tóutòng)とも。
肚子 疼(dùzi téng) お腹が痛い
  嗓子 疼 (sǎngzi téng) 喉が痛い
腿 疼 (tuǐ téng) 足が痛い
疼的厉害(téngde lìhai)ひどく痛い。直訳すれば、「痛さの程度が甚だしい」。
    厉害(lìhai)は、激しい、甚だしい。「利害」とも書く。
不用(búyòng) ...する必要がない、 ...するに及ばない。
上课(shàngkè) 授業をする、授業に出る。(下课)は、授業が終わる。 
一定 (yídìng) きっと、必ず。
休息(xiūxi) 休む、休憩する。
不要 (búyào) ...するな 、...してはいけない。禁止を表す副詞。别(bié )ともいう。
出去(chūqu) 出かける、出ていく
出去玩儿(chūqu wánr)遊びに出かける


 ⦿ ポイント
1: 不用 (búyòng) −−要(yào) の否定
 必要を表す「要」(yào)の否定には、「不要」(búyào)ではなく、「不用」(búyòng)を
 用いる。
你 要 查 词典 。
Nǐ yào chá cídiǎn.
あなたは辞書を調べなければなりません。

  你 不用 查 词典 。
Nǐ búyòng chá cídiǎn.
あなたは辞書を調べる必要がありません。

你 不用 客气。
Nǐ búyòng kèqi.
遠慮するには及ばない。 

  上の例において、もし「不要」を用いると
  禁止の表現になってしまいます。

你 不要 查 词典 。
Nǐ búyào chá cídiǎn.
あなたは辞書を調べてはいけない。

你 不要 客气。
Nǐ búyào kèqi.
遠慮をしてはいけない。 


  尚、「要」(yào) が願望を表す場合には、
  その否定には「不想」(bù xiǎng)を用いる。

  我 要 去 看 电影。
  Wǒ yào qù kàn diànyǐng.
私は映画を見に行きたい。

  我 不想 去 看 电影。
Wǒ bù xiǎng qù kàn diànyǐng.
私は映画を見に行きたくない。


2: 「不要」(búyào)、「別」(bié) −− 禁止の表現
禁止や制止を表すには「不要」(búyào)を用いる。
 「不要」(búyào)の代わりに「別」(bié) を用いてもよい。


你 不要 问 他。
Nǐ búyào wèn tā.
彼に尋ねてはいけません。

不要 抽 烟。
Búyào chōu yān.
タバコを吸ってはいけません。

  別 说话 了。
Bié shuōhuà le !
話はよしなさい。


  【練習問題】

中国語で言ってみましょう。

1:これを買う必要はありません。

2:これを買ってはいけません。


先週の答 
1:これを買う必要はありません。
  你不用买这个。
Nǐ búyòng mǎi zh

2:これを買ってはいけません。
你不要买这个。

389番:中国語文法(26)

 
中国語文法(26)


形容詞述語文

文型1:性質や状態を表す形容詞述語文

 主語 + (動詞)+ 形容詞

 中国的人口 (很) 多。
Zhōngguó de rénkǒu (hěn) duō.

中国の人口は(とても)多い

《応用形》

  否定形 : 中国的人口不多。 (中国の人口は多くない)
........................Zhōngguó de rénkǒu bù duō.

一般疑問形 : 中国的人口多吗? (中国の人口は多いですか?)
........................Zhōngguó de rénkǒu duō ma ?

反復疑問形 : 中国的人口多不多? (中国の人口は多いですか?)
........................Zhōngguó de rénkǒu duō bù duō ?.

選択疑問形 : 中国的人口多还是印度的人口多?
........................Zhōngguó de rénkǒu duō háishi Yìndù de rénkǒu duō ?
.......................(中国の人口が多いですか、
                それともインドの人口が多いですか?)

疑問詞疑問形: 中国的人口怎么样? (中国の人口はどうですか?)
........................Zhōngguó de rénkǒu zěnmeyàng ? 


● 形容詞の前には、ふつう「很」 をつけて言います。
「很」は本来「たいへん、非常に、とても」という意味なのですが
  単独で形容詞を使うのを嫌う中国語では、意味をもたせず、ただ
  「很」を付け足します。意味はないのですが、意味をもたせるときは
  強く発音します。
  
A 职员很多 (社員はたくさんいます) B 职员多 (社員はたくさんいます)
  Zhí yuán hěn duō     Zhí yuán duō
  AもBも どちらも同じ意味ですが、Bのように形容詞を
    単独で使うのは不自然とされています。習慣的につける
    ので、そう思われるらしいのです。
      
では、本当に「非常に」たくさん社員がいる、と言いたいときは
どうするか、というと、「很」に強勢をつけて発音します。


ダイヤ 「很」をつけない場合もあります。次の場合はつけません。
1: 対照を表す場合 は
 北京冬天冷,夏天热。(北京は冬は寒く、夏は暑い。)
   Běijīng dōngtiān lěng, xiàtiān rè. 

2: 列挙する場合
  这件衣服样子好看,价格便宜。
  Zhè jiàn yīfu hǎokàn, jiàgé piányi.
  この服はデザインがよくて、値段が安い。


ダイヤ  程度副詞 「很」以外の程度副詞も覚えましょう。

他工作非常忙。/ 彼は仕事が非常に忙しい。
Tā gōngzuò fēicháng máng.


ダイヤ  程度補語

他工作忙极了。
Tā gōngzuò mángjí le. / 彼は仕事が忙しくてたまらない。


ダイヤ  よく用いられる程度補語

   这个房间很大。
Zhè ge fángjiān hěn dà.
   チャー ガ ファンチン ヘン ター 
この部屋はとても広い。

秋天的风景非常美。
   Qiūtiān de fēngjǐng fēicháng měi.
   チューティエン ダ フェンチン フェイチャン メイ 
秋の景色は非常に美しい。

我今天特别高兴。
   Wǒ jīntiān tèbié gāoxìng.
ウォー チンティエン ターピエ カオシン  
私は今日とてもうれしい。

    日本富士山最高。
  Rìběn Fùshìshān zuì gāo.
  リーペン フーシーシャン ツイ カオ
    日本では富士山が最も高い。
 
    我的汉语不太好。     
  Wǒ de Hànyǔ bú tài hǎo.
    ウォー ダ ハンユー プー タイ ハオ
   私の中国語はあまり上手でない。

  他有点儿不舒服。
    Tā yǒudiǎnr bù shūfu.
  ター ヨウティアー プー シューフ
    彼は少し体調が悪い。


ダイヤ  よく用いられる程度補語

  今天冷的很。
    Jīntiān lěng de hěn.
  チンティエン レン ダ ヘン
    今日はとても寒い。

    我最近忙极了。   
  Wǒ zuìjìn mángjí le.
 ウォー ツィヂン マンチー ラ
    最近忙しくてたまらない。

    今天凉快一点儿。
  Jīntiān liángkuai yìdiǎnr.
  チンティエン リャンクァイ イーティヤー
    今日は少し涼しい。 

2023年05月26日

388番:射G英雄伝(31)


射G英雄伝(31)



店小二 冷冷地道:“ 是么?
Diànxiăo' èr lěnglěng de dào: “ Shì ma ?  

你老人家点得出, 咱们总是做得出, 就
Nǐ lăorenjia diăndechū , zánmen zǒngshì zuòdechū, jiù

只怕吃了没人回钞.”
zhǐpà chīle méi rén huí chāo.”


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 若い衆は冷ややかに言った.
 「おや、そうですか.お客さまのご注文なら、何でも
作りますよ.ただ、お勘定を払っていただけますかねえ.」



..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−−−

【店小二】diànxiăo'èr:料理屋や宿屋のボーイ
【只怕】zhǐpà ただ〜が心配だ.〜だけが気がかりだ.
【老人家】lăorenjia 相手を年長者として立てる尊称.
【总是】zǒngshì  どうせいつも.どのみち必ず
【回钞】huí chāo. 支払いをする


..−−−−−−−−≪よく使う言い方≫−−−−−−−−−−−−−−−−

可能補語
(1)你老人家点得出, 咱们总是做得出.
あなたが注文できるものくらい、私たちは作れますよ.

(2)好东西谅来也弄不出来.
  うまいものなんて作れないだろう.


387番:アルト・ハイデルベルク(113)


アルト・ハイデルベルク(113)
𝓐𝓵𝓽 𝓗𝓮𝓲𝓭𝓮𝓵𝓫𝓮𝓻𝓰 CXIII


−−−−−−−−−−−−【113】−−−−−−−−−−−−−−−

            8. Szene

Rüder, Frau Rüder, Frau Dörffel (herein).

.....Rüder : Wo ? Wo ? 

......Lutz : Zurück da ! Zurück !

.....Käthie: Giebts mir mei Buschen ! Jessas und das Gedichtel ! Wie
..................fangt's an ?

.....Rüder : Wo ischt er ?

Fr. Rüder :Wo ischt er ?

......Lutz : (streng). Treten Sie zurück! (zu Käthie.) Treten Sie zur Seite !
.................. (Pause, alle stehen erwartungsvoll.)

.....Käthie: Jetzt der da ? Der links ?−Hübsch ist er !


−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

  −−第8場−−
   
   リューダー、リューダー夫人、デルフェル夫人 登場

リューダー:どこだ?どこにおいでだ?

ルッツ  :うしろへ下がりなさい.うしろへ!

ケティー :あの花束を私に渡して!ああ、それからあの詩は!
      どう始まる詩だったかしら?

リューダー:殿下はどこにおられる?

ルッツ  :(厳しく)あと数歩下がって!
      (ケティーに向かって) わきへ寄ってなさい!
      (少しの休止、全員が期待に満ちている)

ケティー :もう、そこにいらっしゃるのかしら? あの左かしら?
      −−すてきな方! 


−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−

zurück:(副) ❶元の場所へ、❷後方へ、 
   Zurück da ! そこへ下がりなさい!
  Ein Schritt zurück ! 1歩後ろへ下がって!
mei:(訛り)<mein (ただしここは文法的にはmeinen)
Buschen:(辞書不掲載)Buscheln の植字ミス?
テキスト側は 𝔅𝔲𝔰𝔠𝔥𝔢𝔫! となっています.
とりあえずBuscheln ということで学習を進めます. 
Buscheln:ちいさな束
   お詫び:その後Buschen は南ドイツ、オーストリアで
   「花束」、しかも「大きな花束」の意味だということがわかりました.
                    「独和大辞典」(小学館)
   学習の軌跡は消さずにそのまま残します.
der Buschen: (同尾式) (南ドイツ、オーストリア) 大きな花束
   ein Buschen Rosen / バラの花束   
Jessas und das Gedichtel !: この形での辞書掲載はありませんでした.
Jessas:[オーストリア](間) (驚き、不機嫌などの気持ちを表して)
    おやおや、へえ、あれまあ!
Gedichtel:(辞書不掲載)Gedichtに最も近いスペルなので、恐らく
   Gedicht の訛りだと思います. 
das Gedicht: (Eタイプ) 詩 
Treten Sie zurück!: うしろに下がりなさい!     
zurück/treten:(自/s) 後ろにさがる、後退する
ein Paar Schritte zurücktreten 数歩後ろに下がる
   (ルッツはこの意味で言っていると思います)
erwartungsvoll:(形) 期待に満ちた
Hübsch !:すてき! 

386番:ハリエット嬢(133)


ハリエット嬢(133)
Miss Harriet
Maupassant


−−−−−−−−−−【133】−−−−−−−−−−−−−−−

La bonne femme, surprise et chagrine, s'écria
de sa voix traînante: ≪ Qué qu' vous dites là,
mon brave monsieur ? vous allez nous quitter !
J' étions si bien accoutumés à vous ! ≫


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

気のいいおかみさんは、驚きと悲しみの余り、だらだ
らとしまりのない声で叫びました: 「ええ?旦那、今、
何て言ったんだい? ここを出て行くんだって! あん
たにやっとこんなに慣れてきたっていうのにさ!」


.−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

la bonne femme:おかみさん
   呼びかけで用いられる bon は「〜さま」の
   ような感じだとおもいます.
mon bon monsieur (弾性に対して) 失礼ですが
   ma bonne dame / 奥様 
traînante:❶引きずる、だらだらした、活気のない;
     A長くした;
   < traîner (他) 引く、引っぱる、引きずる 
voix traînante:だらだらした声
qué:[ケ] 驚いたため que [ク]の発音を[ケ]と言っただと
   思います.ちなみにqué はスペイン語で、「何?」
   の意味です.!Qué va! (とんでもない!)
accoutumés:(形) @ いつもの、例の; ❷ 慣れた;
   < accoutumer (他) [à に] 慣らす、習慣づける


385番:ロシア語(32)


ロシア語(32)

【第32回】 
 
  学習テーマ: ここには人形はありません(まとめ)
           Здесь нет куклы       
         ズジェーシ ニェート クークリ
 
(В универмáге) (デパートで)
ヴニヴェルマーギェ

−−Скажите, пожáлуйста, у вас есть рýсская кýкла ?
スカジーチェ パジャールスタ. ウ ヴァース イエーシチ ルースカヤ クークラ
  すみません、ここにロシアの人形はありますか?

−−Нет. здесь нет кýклы, а в отдéле ≪ Подáрки≫ есть .
ニエト ズジェーシ ニェト クークリェ アヴァ ジェーリェ パダールキィ イェーシチ
いいえ、ここにはありません.

−−А где он ?
ア グジェー オン
それはどこですか?

−−Вот там.
ヴォート ターム
  ほら、あそこですよ.

−−Болышóе спасибо.
バリショーエ スパシーバ
  どうもありがとうございました.

−−Нé за что.
ニェー ザ シュタ
どういたしまして.


−−−−−−− 《語句》−−−−−−−−−−−

универмаге [ウニヴェルマーギエ] (前置格)
   <универмаг [ウニヴェルマーク] (男) 百貨店、デパート 
кукла (女) 人形
отделе [アッジェーリェ] (生格) отдел [アッジェール] (男) 売り場 
подарки [パダールキ] (複数)<подарк [パダールク] (男) プレゼント、贈り物
за [ザ] (前) (нé за что の形で) どういたしまして (アクセントはнé に置く)


−−−−−−−【復習と発展】−−−−−−−−−−−−   

1.所有の表現と否定生格
 @持っている場合の言い方と、A持っていない場合の言い方を
覚えましょう.
 @持っている場合 : у + 生格 + есть + 主語
A持っていない場合: у + 生格 + есть + нет + 否定生格

 У Ирины есть красивая шапка. ( шапка [シャープカ] 帽子 )
 イリーナはきれいな帽子を持っている.
 У Михаила нет зóнтика. (зóнтик [ゾーンチク] 傘)
ミハイルには傘がない.

これらの文の過去形と未来形も、もう一度確認しておきましょう.

 У Ирины былá красивая шáпка.
イリーナはきれいな帽子を持っていないだろう.
У Ирины бýдет красивая шáпка.
イリーナはきれいな帽子を持っていた.

У Михаила нé было зóнтика.
ミハイルには傘がありませんでした.

У Михаила не бýдет зóнтика.
ミハイルには傘がないでしょう.

また、前置詞句(前置詞 + 名詞)をふたつ続けて
 у иас в городе [ゴーラジェ], (私たちの町では) とか
 у иас в университете (私たちの大学では) などという言い方も出来ます.
     город [ゴーラト] (男性名詞) 町
в 〜で (次の名詞は前置格に置かれます)(前置格=名詞 + e )

 
  У нас в стране есть красивы горы. (странá [ストラナー] 国) (гора 山)
わが国には美しい山々がある.

 У них в дерéвне нé было библиотéки.   (дерéвня 村)
彼らの村には図書館がなかった.


2. 名詞の生格と正書法の規則
名詞を生格にするときに、正書法の規則が関係してくるのは、語尾の -a
を -ы にするときです.-a の前に7つの子音(г, к, х, ж, ч, ш, щ)のいずれ
かがある場合、-ы が綴れないので、その代わりに -и と綴ります. つまり
Саша の生格は Саши となるわけです.

У вас есть учебник эуономики ? (эуономика 経済)
経済学の教科書を持っていますか?
Нет, у меия нет учебника экономикию
いいえ、持っていません.

384番:中国語会話(43)


中国語会話(43)



杨杨,你 下午 有 事儿 吗?
Yángyang, nǐ xiàwǔ yǒu shìr ma ?
ヤンヤン、午後用事がありますか?


没 有。 但是 我 不 会 游泳.
Méi yǒu Dànshì wǒ bú huì yóuyǒng.
ありません。だけど、僕は泳げないよ。


我 可以 教 你.
wǒ kěyǐ ji āo nǐ.
教えてあげてもいいよ。


真 的! 那 太 好 了.
Zhēn de ! Nà tài hǎo le.
ほんと! それはうれしいな。



  《語句など》
有事儿 (yǒu shìr) 用事がある
会 (huì) (習得した技術などについて)できる。
 会 游泳 (huì yóuyǒng) (泳げる)
会 滑冰 (huì huábīng) (スケートができる)
 不 会 开 汽车 ( bú huì kāi qìchē)
可以教你 (kěyǐ ji āo nǐ) きみに教えてあげてもよい。
 可以 (kěyǐ) は、可能であること、事情が許すことを表す。 
教(ji āo)は、「教える」。
真的 (zhēn de) 本当の、本当の事。
太好了 ( tài hǎo le) とてもすばらしい。
 太(tài )は程度が甚だしいことを表す。
 しばしば後に「了」(le)を伴う。
  最近 太 忙 了。
  Zuìjìn tài hǎo le.
近頃とても忙しい。


⦿ ポイント

1: 可能を表す助動詞「会」(huì)
練習・訓練などによって習得した技術について用いる。 
我 会 说 汉语。
wǒ huì shuō Hànyǔ.
  私は中国語が話せる。

我 会 滑冰, 不 会 滑雪。
wǒ huì huábīng, bú huì huáxuě. 
ぼくはスケートはできるが、スキーはできない。

你 会 不 会 骑 自行车?
Nǐ huì bú huì qí zìxíngchē ?
君は自転車に乗れますか?

同じように可能であっても、単純にできるかできないかではなく、より
深い能力について言う場合には、「能」(néng)を用いる。

你 能 看 中文 报 吗?
Nǐ né ng kàn Zhōngwén bào ma ?
あなたは中国語の新聞が読めますか?


2: 可能を表す助動詞「可以」(kěyǐ)
「可以」(kěyǐ) は、周囲の事情や客観的条件から判断して、
  「差支えない」、「かまわない」、「許される」という場合に
   用いられる。

  这儿 可以 抽 烟 吗?
Zhèr kěyǐ chōu y ān ma ?
ここはタバコを吸ってもかまいませんか?
 
  你 可以 回家 了。
  Nǐ kěyǐ huíjiā le.
君は家に帰ってもよろしい。

  我 可以 教 你。    
Wǒ kěyǐ jiāo nǐ.
  あなたに教えてあげてもいい。

ヾ(@^▽^@)ノ

383番:中国語文法(25)


中国語文法(25)


  名詞判断文の学習は前回の学習で終了です。
  きょうは力試しを行います。

練習問題

日本語を中国語に訳しましょう。

@ 昨日は27日で、28日ではなかった。

できましたか?

答えは

❶ 昨天二十七号,不是二十八号。

数字を含む述語名詞の前は省略しますが、
それが否定形になると、「不是」が必要になります。 (^∇^)

A 彼は中学生になったから、ひとりでも大丈夫だ。

ヒント: 中学生=初中生、 大丈夫だ=没问题,もしくは
                   没关系

答えは

❷ 他是初中生了,一个人没问题【/ 没关系】。
Tā shì chūzhōngshēng le. yī gè rén (个は軽声で読めばyí ge rén)  

を「中学生になった」というのは、「状態の変化」に属します。
よって、「了」を付けます。「了」がなければ、「中学生です。」

他是初中生了。/ 彼は中学生になった。
   他是初中生。 / 彼は中学生です。

「了」は「状態の変化」を表しますが、過去とは関係がありません。
 他是初中生了といえば、現在、中学生です。
 中国語には「過去形」というものがないので、明らかな過去でも
「昨年他是初中生,今年是中高生了.」
    (去年は彼は中学生だったが、今年は高校生だ。)
     (了を過去に使わず、現在に使っています。)


B 中国への出張は毎回彼(が行くの)だ。 

ヒント: 出張:  出差chūchāi


❸ 去中国出差每次都是他去。
Qù Zhōngguó chūchāi měi huí dōu shì tā qù .

中国語では動詞句がそのまま主語や述語に用いられるので、
”去中国出差” をそのまま文頭に置き、そのあとに”每次都是他(去)”
と続きます。「是」はここでは、同一認定の意味を表しています。 


C 公園には至る所に桜の木がある。
ヒント:至る所: 到处(dàochù)
桜の木: 樱花树

❹ 公园里到处到处都是樱花树.
  gōngyuánli dàochù dōu shì yīnghuāshù

  何か木があるのなら、「有」が使えますが、ここは特定の木、桜です。
  とはいえ、「在」は場所を聞くときには、ふさわしいですが、ここは、
  「ほとんど、桜だ。」と言いたいわけですから、「是」を使います。
(正体を明かす同定をする「是」)
尚、桜の中国語は「樱花」で止めず「樱花树」まで書きます。


D 東京は3月下旬にはもう春になっている。

➎ 东京(的)三月下旬已经是春天了
Dōngjīng (de) sān yuè xiàxún shì chūn tiān le.

季節を表す「春天」 の前の「是」 は、本来省略できますが、
  副詞「已经」の後には、多くの場合、「是」を入れます。
文末の「了」は変化を表します。


E 私たちに中国語を教えたのは劉先生だった。


➏ 教我们汉语的是刘老师。 
Jiào wǒmen hànyǔ de shì liú lǎoshī.

動詞述語文に由来する判断文です。ん?難しい言葉が並びましたが
  了解でしょうか?
   動詞述語文=述語が動詞になっている普通の文。
      (難しくない!用語のコケおどしにひるむな!)

 判断文とは、「AはBである。」
   This is apen 的初歩の文。こけおどしに負けるな!

. まあ、その「〜が・・・する」という文を
   そのまま主語にもってきて、その文の後ろに、「的」をつけて、
   「〜が・・・するのは」という高層ビルの主語を作る、と言っています。


F 彼女は髪が短く、私は髪が長い。
    ヒント:髪 头发(tóufa)


➐ 她是长头发,我是短头发。  
Tā shì cháng tóufa, wǒ shì duǎn tóufa ・
        
特徴を表すので、「是」を省略できる(文型4の形)のですが、
  対比を表すときは、多くの場合、「是」を入れます。

(文型4の形)覚えておいででしょうか?
述語名詞(句)が特徴を表す場合「」が省略できる
名詞述語文になるのでした。

这个姑娘大眼睛,高个子。
Zhège gūniang dà yǎnjing, gāo gèzi.
  この女の子は目がぱっちりしていて、背が高い。


G 父は今年で65歳になった。以前は会社員だったが、今は
  定年で仕事をしていない。父は旅行が趣味で、よく海外旅行に
  出かけている。

  ヒント:定年: 退休 (tuìxiū) / よく: 经常 (jīngcháng)
趣味: 爱好 (àihào) / 出かける: 去 (qù)


➑ 父亲今年六十五岁了,他以前公司职员,
Fùqin jīnnián liùshíwǔ sùi le tā yǐqián gōngsī zhíyuán  

现在退休不工作了。
xiànzài tuìxiū bú gōngzuò le.

父亲的爱好是旅行, 经常去海外旅行。
   Fùqin de àihào shì lǚxíng, jīngcháng qù hǎiwài lǚxíng.

2023年05月25日

382番:射G英雄伝(30)


射G英雄伝の学習をしましょう.少年のセリフのつづき
からです.


射雕英雄传 (30)


−−−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−−−−

“只怕你拿最上等的酒菜来.
Zhǐpà nǐ ná zuì shàngděng de jiǔcài lai.

还不合我的口味呢.”
hái bù hé wǒ de kǒuwèi ne.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

  「いちばんいい料理を持って
   きたって、おいらの口に合うもんか.」


..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−−−

【只怕】zhǐpà ただ〜が心配だ.〜だけが気がかりだ.

射G英雄伝(30)

射G英雄伝を最後に学習したのは(30)でした.
まずその復習からです.


射雕英雄传 (30)


−−−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−−−−

“只怕你拿最上等的酒菜来.
Zhǐpà nǐ ná zuì shàngděng de jiǔcài lai.

还不合我的口味呢.”
hái bù hé wǒ de kǒuwèi ne.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

  「いちばんいい料理を持って
   きたって、おいらの口に合うもんか.」


..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−−−

【只怕】zhǐpà ただ〜が心配だ.〜だけが気がかりだ.



ここまでの学習で打ち切ったのでした.ではここから復活させます.


射G英雄伝(31)


店小二 冷冷地道:“ 是么?
Diànxiăo' èr lěnglěng de dào: “ Shì ma ?  

你老人家点得出, 咱们总是做得出, 就
Nǐ lăorenjia diăndechū , zánmen zǒngshì zuòdechū, jiù

只怕吃了没人回钞.”
zhǐpà chīle méi rén huí chāo.”


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 若い衆は冷ややかに言った.
 「おや、そうですか.お客さまのご注文なら、何でも
作りますよ.ただ、お勘定を払っていただけますかねえ.」



..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−−−

【店小二】diànxiăo'èr:料理屋や宿屋のボーイ
【只怕】zhǐpà ただ〜が心配だ.〜だけが気がかりだ.
【老人家】lăorenjia 相手を年長者として立てる尊称.
【总是】zǒngshì  どうせいつも.どのみち必ず
【回钞】huí chāo. 支払いをする


..−−−−−−−−≪よく使う言い方≫−−−−−−−−−−−−−−−−

可能補語
(1)你老人家点得出, 咱们总是做得出.
あなたが注文できるものくらい、私たちは作れますよ.

(2)好东西谅来也弄不出来.
  うまいものなんて作れないだろう.

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール