アルト・ハイデルベルク(117)
𝓐𝓵𝓽 𝓗𝓮𝓲𝓭𝓮𝓵𝓫𝓮𝓻𝓰 −−−−−−−−−−−−【117】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Die Musik setzt nebenan voll ein mit dem ≫ Gaudeamus ≪,
alle Studenten singen das Lied.
Karl Heinrich:(stutzt, horcht). Was ist das ?
Lutz : Ew. Durchlaucht, die Studenten. Der ganze Garten sitzt
voll von diesen Leuten.
Karl Heinrich:(hört schweigend den ganze Vers, alle stehen
erwartungsvoll, als ob sie auf seinen Entschluß warten. Als
der zweite Vers jubelnd einsetzt, blickt Karl Heinrich um sich
wie erwachend). −−Doktor ?
Doktor:Ew. Durchlaucht − ?
Karl Heinrich:Gehen wir hinein. (Ab. Von allen gefolgt.)
Doktor:(allein. Er will mit, bleibt, horcht, setzt sich müde.− Er hört
schweigend den zweiten Vers zu Ende singen.)
(Es ist Abend geworden, das Schloß liegt im Licht der
Abendsonne, langsam kommt die Dämmerung.)
Doktor:Gaudeamus ! −Die Lebensfreude ! − Und unsereins ist
müde und caput. −−−Caput.−−
−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−
音楽が隣で『ガウデアームス』でもって本格的に始まる.
学生全員がこの歌を歌う.
カール・ハインリヒ:(はっとして聞き入る) あれは何ですか?
ルッツ :学生たちでございます、殿下.あの人間たちで、庭は
すし詰めです.
カール・ハインリヒ:(黙って歌詞を全部聞いている、全員決断を待つように立って
いる.2番目の歌詞が歓声と共に始まると、カール・ハインリ
ヒは、目が覚めたかのように自分の周りを見渡す)
−−あの、博士.
博士 :殿下、何か?
カール・ハインリヒ:私たち、中へ入りましょうよ.(全員がついて行く)
博士 :(一人残る.一緒に行こうとするが立ち止まる.歌を聴き入る.
疲れて、腰掛ける.−黙って2番目の歌詞を歌っているのを
最後まで聴いている.)
(夕方になる.城が夕陽の光に包まれ輝いている.ゆっくり薄
暗くなってゆく)
博士 : ガウデアームスだ!−−人生の喜びだ! しかし我らのような
者は疲れた! もう限界にきた!−−−限界だ!
−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−
ein/setzen:[文語] 始まる、起こる
voll:(副) 完全に
blickt: (3単現) <blicken (自/h) (+方向詞)目を向ける
erwachend: (現在分詞) <erwachen (自/s) [文語] 目を覚ます
nebenan:[ネーベン・アン] (副) 隣に、隣接して;ただし訳本では「庭」
と訳されています.庭は2つあって、手前側と、一段さがった
川岸側があったと記憶しています.
Gaudeamus:ガウデアームス(されば楽しもう)
stutzen:(自) (驚いて)はっとする
horchen:(自) 聞き耳を立てる、耳を澄ます [auf Akk に]
gefolgt:(過去分詞) <folgen あとについて行く
ab:退場; 離れて
von allen gefolgt:みんながあとにつづいて
schweigend:(現在分詞) <schweigen (自) 黙っている、
schweigen−schwieg−geschwiegen
der Vers:[フェルス] (eタイプ) 詩
erwartungsvoll:(形) 期待に満ちた
<die erwartung:(en タイプ) 期待、予想、見込み
der Entschluß: (Entschlüsse) 決心、決断、決定
jubelnd: (現在分詞) <jubeln (自) 歓声を上げる、歓呼する
die Dämmerung:(en タイプ) 夕暮れ、夜明け、薄暗がり
unsereins: (不定代名詞) <=unsereiner 私たちのような者、
私たちのような人間
caput:(辞書不掲載語)訳本をみると「もうだめだ」の意味で
訳されています.しかしそのまま使うのも無責任なので、とりあえず
ネット検索してみた:その結果、出典は「頭」を意味するラテン語の
ようでした.「もうだめだ」に近い表現を探したところ、
「supra caput esse 頭のうえにある>悩ます」
という説明がありました.まあ「頭を越えた状態」を意味する
ことがわかったので、ここでは「もう限界だ」としておこうとも
思ったのですが、私のうっすらした記憶では「潰れた」という意味が
片隅に残っていますので、そちらの説で書いておきます.
どの程度信頼できるか?まあ「幽霊を見た」程度で!
後日、わかったら訂正に戻ってきます.それまでこの怪しい訳文
でおつき合いをお願いします.
−−−−−−−−−≪ガウデアームスについて≫−−−−−−−−−−−−−−−
この歌はラテン語で歌われる歌の一つです.
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus; それでは楽しもう、ぼくらが若い間に
post iucundam iuventutem, post molestam 楽しい青春ののちに、悩み多い老年ののちに
senectutem nos habebit humus ! ぼくらは大地に帰るのだから.
Vivat academia, vivant professores, 大学万歳、教授万歳、
vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet ぼくらのすべての仲間万歳
semper sint in flore ! 彼らはつねに若々しい
歌の起源については不明ですがドイツにかぎらず、世界中で歌われている
学生歌です.日本では「わがゆく道は」で知られています.