「荷 車」(6)(フィリップ短編集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Il avait eu un grand tort*1, pourtant, qui*2 avait été de*3
la*⁴ faire trop longtemps désirer. Les premiers jours*⁵,
lorsqu'il en*⁶ avait parlé, Julie et Emmanuel, les deux
aînés*⁷, s'étaient dit simplement:
−−Nous allons avoir une belle*⁹ charrette pour
promener*1⁰ le petit frère et la petite sœur.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
彼はしかし大きな間違いをしていました.そのこと(荷車)
を話に出したはじめの頃はジュリーもエマニュエルも、兄たち
ふたりとも単にこう思っていた:
−−弟や妹を散歩させるのに素敵な車ができるぞ.
−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
*1) tort: [トール](m) 間違い
avoir tort 間違っている、
*2) qui: このqui は関係代名詞で、先行詞はun grand tort.
un grand tort de*3 la faire trop longtemps désirer
それを(荷車を)あまりに長い間欲しがらせたという
大きな過ち.
qui は il を先行詞にしていないか?との質問を受けましたが、
関係代名詞が人称代名詞を受けるときは、強勢形で受けます.
Moi qui voulais en savoir plus long, (もっと詳しく知りたかった私は).
Moi qui l'aimais tant (あんなに彼を愛していた私は/ サンジャンの恋人より)
Toi qui n'attends personne (誰をも待っていない君/ 街のマリーより)
C'est lui qui a gagné le pari. (賭に勝ったのは彼だ).
強勢形は主語にすることも出来ますが、普通は先に人称代名詞を
置いてから、強勢形で言い換えることが多いようです.
Lui ne le savait pas. (彼はそれを知らなかった).
Il ne le savait pas, lui. (同上).
*3) de: 不定詞につくde です.このdeは先行する名詞の内容を
説明する補語となる指標となります.
〘名詞 + de + 不定詞〙 idée de se marier / 結婚するという考え
本文をわかりやすく現在形に置き換えてみますと、
Un grand tort, s'est de la faire trop longtemps désirer.
大きな間違いは、あまりに長い間それを欲しがらせることだ.
あまりにも長い間、それを欲しがらせるのは大きな間違いだ.
*4) la: 荷車のこと
*5) les premiers jours: はじめの頃 (複数形)
* 最初の日=le premier jour
*6) en: de la charrette そのことを(荷車のことを)
*7) aînés: (複数形) <aîné(e) 年上の兄弟(姉妹)
*8) simplement:❶単純に、簡単に、率直に、飾り気なく、
❷ただたんに
*9) belle:(形、女) <beau 美しい、素晴らしい
*10) promener: (他) ❶散歩させる、連れ歩く、
❷持ち回る、持ち運ぶ、移動させる
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image