アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月09日

431番:ココット嬢(11)


ココット嬢(11)
Mademoselle Cocotte



−−−−−−−−−−【11】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Il fit semblant de ramasser des pierres.
L' animal s' enfuit un peu plus loin avec un grand
ballottement de ses mamelles flasques; mais il re-
vint aussitôt que l' homme eut tourné le dos.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

「彼は石を拾うふりをしました.すると犬はたるんだ乳
房を大きく揺らしながら、あと少しだけ遠くへ逃げまし
た; しかし犬は、フランソワが向こう向きになったと
たんに、またやって来るのでした.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

 * 既出単語であっても何度でも出しておきます.お気軽に
学習参加して下さい.

fit:(単純過去3単) < faire
semblant:(m) 外観、見かけ
faire semblant de + 不定詞:〜するふりをする
ramasser:(他) 拾う、集める、拾い集める
s'enfuit:(pr単純過去3単) (直現3単と同形)
s'enfuir:(pr直現3単) 逃げる、逃げ去る   
ballottement:(m) 動揺
mamelle:(f) 乳房
flasque:(形) やわらかい、ぶよぶよした、たるんだ   
vint:
aussitôt que:〜するとすぐに
eut tourné le dos:(前過去3単)(彼が)背中を向けると
aussitôt que l'homme eut tourné le dos:
   男が向こう向きになったとたんに

430番:アルト・ハイデルベルク(126)


𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
       
アルト・ハイデルベルク(126)




−−−−−−−−−−−−【126】−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich: Aber...

..........Käthie: Sehens das ist der Franzel. (Sie holt das Bild aus dem Mieder,
........................indem sie sich abwendet.) Gell, er ist frsch. (Karl Heinrich
........................betrachtet das Bild über ihre Schulter.) Der Schnurrbart ist
....................... das Beste, nicht wahr ?

Karl Heinrich: Hm.

..........Käthie: Und ich nehme ihn doch nicht.

..Karl Heinrich: Nicht ?

............Käthie: Denn erstens, er könnte bald mein Vater sein, weil er zu
..........................Peter und Pauli dreißig wird, und zweitens gehe ich nicht
..........................nach Wien. Ich mag nicht.

..Karl Heinrich: Wirklich nicht ?

............Käthie: Es ist nämlich so, dass der Frau Tante Rüder ihr Bruder der
..........................Vater gewesen ist vom Franzel. Und meine Mutter serlig war
..........................dem Franzel seinem Vater die Cousine. Wie ich schon so
..........................klein war, hat es immer geheißen, ich soll den Franzel
..........................heiraten. Nun zu vorigen Johannes hat er geschrieben, ob ich
..........................will, und alle haben gesagt, ja ich soll. Da habe ich ja gesagt,
..........................aber ich habe gesagt, nicht gleich und erst will ich noch
...........................warten.

..Karl Heinrich: Aha.


−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ: でも...

...ケティー: ねえ、これがフランツェルよ.(顔を胴衣に向け、写真を取り
........................出す)クールな感じでょ? (カール・ハインリヒ、彼女の肩
........................越しに写真を見る)最高にいかすでしょ?

カール・ハインリヒ: そうだな.

....ケティー:  でも、私、彼とは一緒にならないわ.

.カール・ハインリヒ: 一緒にならないって?

.....ケティー:  だってね、第一に彼って私の父と歳がほとんど変わらない
.........................のですよ.聖ペテロ様と聖パウロ様の祝日*には30歳なる
.........................のですから.第二に私はウイーンへは行かないわ.行きたく
.........................ないのですもの. 
    
..カール・ハインリヒ: 本当に行かないのですか? 

.....ケティー: つまり、こういうことなの.リューダーおばさんの兄弟
.........................がフランツェルのお父さんなのです.そして私の亡き母
..........................はフランツェルのお父さんとはいとこ同士.私が小さい
..........................時、いつも言われていたのです、私はフランツェルと結婚
..........................しなさいよ、と.     
..........................さてそれで前回の聖ヨハネの祝日に書いてよこしたのよ、
..........................私に結婚する気があるかって.みんなはケティーがフラ
..........................ンツェルと結婚すべきだと言っているのだと.
..........................そこで「 ja (オッケー)」の返事をしてやったのよ.
..........................でも、今すぐはいやよ、まだ先送りするわってね.

....カール・ハインリヒ: ほほう. 




−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

holt:(3単現) < holen […⁴を][保管場所などから] 取り出す
        (基本的意味)(他)「行って持ってくる」    
das Mieder:❶コルセット(婦人用下着)、❷ボディス(婦人用の胴衣)
      ここでは❷胴衣
ab/wenden:(他) (視線など⁴を) わきへそらす
 sich ab/wenden 顔を(von から)(in へ)そらす
gell:[ゲル] (間) [南ドイツ] そうだろ、そうだよね
   Du kommst doch auch, gell ?
君も来るだろう、ねえ?
fesch:[フェッシュ] [南ドイツ・オーストリア] (口語) 粋な、あかぬけした
betrachten:(他)(…⁴を) じっと見る
über ihre Schulter:彼女の肩越しに
der Schnurrbart:[シュヌル・バールト] (変E) 口ひげ
einen Schnurrbart tragen 口ひげを蓄えている
der/die/das Beste [形容詞変化](中性)最も良いこと(もの)
(男性・女性)最も良い(優れた)人 
*) Und ich nehme ihn doch nicht:でも、私、彼とは一緒にならないわ.
  und はdoch があるので「でも」「だけど」と訳します.
  nehmen は(夫として)「受け入れる」
bald:ほとんど
Peter:Petrus [ペートルス] 聖ペテロ
Pauli :PaulusのG格  Paulus [パウルス] 聖パウロ
*) 聖ペテロ様と聖パウロ様の祝日:6月29日
*) der Frau Tante Rüder:先にG格が来ています.強調のためだと
   思います.dass を取り外してもとの位置に定動詞を戻すと、
   der Vater vom Franzel ist gewesen ihr Bruder der Frau Tante Rüder,
フランツェルのお父さんはリューダーおばさんの兄(弟)だった.
*) meine Mutter selig:私の亡き母 (meine selige Mutter の語順もあります)
selig:亡き、故〜
die Cousine:[クズィーネ](弱) 女性のいとこ
hat es immer geheißen:いつも言われていたことだが
  geheißen (過去分詞):heißen:毎度おなじみ「〜という名前です」
  ですが、この動詞、別の意味があって
   [heißen + A格(人) + 不定詞句]で「A格人に〜するよう命じる」
  Er hat mich schweigen geheißen. / 彼は私に黙るよう命じた.
  尚、zu のない不定詞を伴うときは過去分詞は普通は heißen.
  よって、Er hat mich schweigen heißen. もOK!
vorigen Johannes:先日の聖ヨハネの祝日(6月24日)
   vorig:この前の(5月の会話なのでほぼ1年前のこと)    
* ) und alle haben gesagt ja ich soll:
  そしてみんなは言っていた、私は(結婚)すべきだと.

429番:ハリエット嬢(146)


ハリエット嬢(146)
Miss Harriet
Maupassant


MISS HARRIET
−−−−−−−−−−【146】−−−−−−−−−−−−−−−

Céleste apportait les plats de la cuisine, un ra-
goùt de mouton aux pommes de terre, un lapin
sauté et une salade. Puis elle  posa devant nous
assiette de cerises, les premières de la saison.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
セレストが料理を運んでいました.じゃが芋と羊肉の
煮込み、ウサギのソテー、そしてサラダです.それから
セレストは私たちの前にサクランボを盛った皿を置いた.
まさに旬のものでした.
  

−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

plat:(m) @皿、大皿(assietteより大きな平皿);
  ❷ (皿に盛った)料理、
cuisine:(f) ❶台所、キッチン;A料理、料理法
apporter les plats de la cuisine / 料理を台所から運ぶ
  plat の@の意味とcuisine のAの意味を組み合わせると
  「料理の皿を運ぶとなりますが、個々の料理を指す
  ときはcuisine ではなくplat を使うので、やはり、
  「台所から料理を運ぶ」が自然な訳になります.
ragoût:[ラグー](m) シチュー、煮込み;
   ragoût de veau / 子牛の煮込み
mouton:[ムートン] (m) 羊、羊の肉、マトン:
   ragoût de mouton / マトンのシチュー
pommes de terre:(f) ジャガイモ
   仏検では複数形が問われたりします.
   複数形はpommes de terre です.
   terre のほうにはsをつけない.大地がふえたら
   大変ですから!
lapin:(m) ウサギ、ウサギの肉
sauté(e):[ソテ]⦅料理⦆(油で)炒めた、ソテーにした
   porc sauté / ポークソテー
   riz sauté / 焼きめし
   ちなみにriz の発音は[リ]でzは読まない.
   チャーハンはriz cantonnais [リ カントネ]
   チャーハンの味付けは鳥がら出汁、焼きめしは
   醤油と塩、チャーハンの主な具材はシャーチュー
   焼きめしはハムと冷蔵庫の中のありあわせ.
   ハムがなかったらかまぼこでもいいんだよ.
cerise:[スリーズ](f) サクランボ
   queue de cerise / サクランボの軸
   tarte aux cerises / サクランボのタルト
   le temps des cerises / サクランボの実る頃
posa:(単純過去3単) <poser (他) 置く    
assiette:(f) 皿、取り皿;(盛り皿はplat)
premières de la saison:旬の野菜.

2023年06月08日

428番:ココット嬢(10)


ココット嬢(10)
Mademoselle Cocotte


−−−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Il voulait chasser ce squelette de bête et cria:
“ Va- t'en. Veux- tu bien te sauver ! Hou ! Hou ! ”
Elle s' éloigna de quelques pas et se planta sur son
derrière, attendant; puis, dès que le cocher se remit
en marche, elle repartit derrière lui. ≫

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

「彼はこの骸骨みたいな動物を追い払おうとして、叫び
ました.「あっちへ行け!さっさと行け!ほらほら!
犬は数歩遠ざかりました.そして彼の後ろに、待つ仕草
で突っ立ちました;それからフランソワが歩きはじめる
とまたすぐに彼のあとを再びつけ始めました.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

chasser:(他) 追い払う.
squelette:(m) 骸骨、骨、骨格
bête:(f) (人間以外の) 動物
cria:(単純過去3単) < crier (自) 叫ぶ、大声を出す 
Va-t'en!:(命令2単) あっちへ行け!<s'en aller 立ち去る
   日本語の「あっちへ」というのは、具体的な場所
   を言っているのではないので、あっちへを足して
   訳してもいいと思います.「離れろ」という言外の
   意味はあります.s'en aller にぴったりかと思います.  
te sauver!:(命令2単) さっさと行け!
   <se sauver (pr) 逃げ出す、(話) 急いで立ち去る
Hou ! Hou ! ”:やいやい、おいこら
s'éloigna:(pr単純過去3単) 遠ざかった
s'éloigner:(pr) (de から) 遠ざかる
éloigner:[エロワニエ](他)(de から) 遠ざける
pas:(m) 歩、歩み
se planta:(pr3単単純過去) <se planter 立ちつくす、
   突っ立ったままになる
attendant;(現在分詞) < attendre (他) 待つ
dès que:〜するとすぐに
cocher:(m) (馬車の) 御者、つまりフランソワ
se remit en marche:(pr単純過去3単)
   < se remettre en marche (辞書不掲載)
se remettre en route 出発する
   se remettre en colère 腹を立てる
se remettre en sueur 汗びっしょりになる
   などから類推して
se remettre en marche 歩き始める
repartit:(単純過去3単) <repartir (自) 再び出発する
   再び始める 

427番:アルト・ハイデルベルク(125)


アルト・ハイデルベルク(125)




−−−−−−−−−−−−【125】−−−−−−−−−−−−−−−


.........Käthie: Was man halt so verlobt nennt. Mit dem Heiraten
.......................kann der Franzel noch warten. Er will schon, aber
.......................ich nicht. Finden Sie, dass ich sehr österreichisch
.......................spreche ?

Karl Heinrich: (verdutzt). Österreichisch ?

.........Käthie: Ich hab das Österreichische ganz verlernt, weil ich
.......................es nicht mag. Weil der Franzel es redet. Er ist
.......................nämlich ein Wiener.

Karl Heinrich: So.

.........Käthie: Sie dachten wohl, er wohnt hier in Heidelberg ?

Karl Heinrich: (verdutzt). Ja das...das dachte ich.

.........Käthie: Noch nie ist der Franzel in seinem ganzen Leben
.......................aus der Wienerstadt herausgekommen. Außer nach
.......................Ungarn. Er ist so ein langweiliger Kerl. Wissen Sie
.......................was er ist ? Ein Juckerhändler.

Karl Heinrich: Ein was ?

.........Käthie: Für die Fiaker kauft er die Rosse, darin ist er sehr
...................... gescheit. Und viel Geld verdient er. Drei Häuser
.......................hat er in der Leopoldstadt. Letzthin hat er zwei
.......................Schimmeln aus Ungarn geholt, die dann (wichtig)
.......................der Nicky Esterhazy ihm abgekauft hat..



−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

....ケティー:婚約と言えるものなのよ.フランツェルは結婚を
....................待ってくれていますの.フランツェルは結婚をし
....................たいと言っています.でも私はまだしたくないのです.
....................ねえ私の言葉、オーストリア訛りでしょ?       
 
カール・ハインリヒ: (きょとんとして) オーストリア訛りだって? 

....ケティー: 私、もうすっかりオーストリア弁は忘れて
.......................しまったわ.だってあの言葉は好きになれな
.......................いのですから.なぜってあれはフランツェル
.......................が話す言葉だからですわ.つまり、あの人、
.......................ウィーンの人なのですわ.
.
カール・ハインリヒ: そうですか.

...ケティー: あなたは、きっとあの人がハイデルベルクに住
.......................んでいるのだとお考えだったのでしょう.

カール・ハインリヒ: (あきれて)そう...そう思っていました.

....ケティー: まだ生まれてから一度もフランツェルはウィーン
........................の街から出たことがありませんのよ.ハンガリー
........................の他にはね.退屈な男なのよ.彼、何をしている
........................人だと思います? 馬喰(バクロウ)ですのよ.

カール・ハインリヒ: えーと、何ですって?

....ケティー: 辻馬車屋さん用に馬を買い付けをしています.そ
........................の点ではなかなか頭が切れるのです. それでお金
........................をたくさん稼いでいます.レオポルトシュタット
........................街に家を3軒も持っていますのよ.最近ハンガリー
........................から白馬を2頭、引き連れて来て、それを(もったい
........................つけて)売るのよ.ニッキー・エスタハツィー様がお
.........................買い上げになりましたわ.



−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

halt:<halten (他) 基本の意味:「保つ」
    [Akk + 様態] 〜に準拠する、を〜に扱う
verloben:[sich⁴ + mit + Dat.][…3 と] 婚約する
Er hat sich mit ihr letzten Monat verlobt.
彼は彼女と先月婚約した.
nennt:(3単現)
  <(他) [A格+A格] 〜を〜と呼ぶ、名づける、言う
was man halt ~:人が〜に扱うもの、→ それは〜に準拠する
was man nennt verlobt: 婚約と呼ばれるものだ
was man halt so verlobt nennt.:
人が婚約と呼ぶようにしているものだ
   婚約と呼ばれるに準拠するものだ.
Heiraten:(動詞の名詞化)「結婚」 √heiraten (動詞)結婚する 
    本来の語は女性名詞:Heirat (弱)、ここでは中性名詞
warten mit + Dat: […3 を] 先に延ばす、しないで待つ
Sie wartete mit dem Essen auf mich.
彼女は私が来るまで食事をしないで待っていた.
Das kann warten. / それは急がない.
Franzel kann noch warten. / フランツェルはまだ待ってくれます.
Franzel kann auf mich noch warten.
(フランツェルはまだ私を待ってくれます)
Franzel kann mit dem Heiraten auf mich noch warten.
フランツェルは結婚を延ばしてまだ私を待ってくれます.
verdutzt:あ然とした、あっけにとられた
verlernen:(他)[身に付けた知識・技術など⁴を] 忘れる
wohl:(副) ❶おそらく、たぶん、❷確かに
außer:(前:D格支配) 〜を除いて、〜以外
 Außer ihm haben alle die Prüfung bestanden.
 彼を除いて全員が試験に合格した.
das Ungarn:(国名) ハンガリー
langweilig:(形) 退屈な、つまらない、
der Kerl:(E式)[通例形容詞とともに] やつ、男
   ein elender Kerl. / 哀れなやつ
ein komischer Kerl / おかしなやつ
ときに女にも用いる(いい意味のとき限定)
   Sie ist ein lieber Kerl. / 彼女はかわいいやつだ.
Juckerhändler:(辞書不掲載)→Jucker + händler
der Jucker:馬車うま、小型で軽快な純血種の馬車用のうま
der Händler (同尾式) [小売]商人、あきんど
再度Juckerhändler:馬車うま買い付け商人、馬喰
der Fiaker:(同尾)[オーストリア]
[市内名所巡りの] 2頭立て辻馬車
Rosse:(複数形)<Ross [南ドイツ・オーストリア] 馬
複数形は2通りあって、E式(本文はこちらの複数形)と
   変ER式Rösser
通例として、E式は乗馬用の馬、変ER式は馬全般、
だそうです.
   しかし本文では逆なので、厳密な区分ではないようです.
gescheit:(形) 賢い、利口な、分別のある、
   eine gescheite Äußerung / 賢明な発言 
verdient:(3単現) <verdienen (他)[A格を] 稼ぐ、儲ける
   Prof. Meier verdient sehr viel Geld.
マイアー教授はとてもたくさんお金を稼ぐ.
Leopoldstadt:レオポルトシュタット
   ウィーン第2の地区、ドナウ川左岸の町
(右岸はドナウシュタット)で
   著名建造物としてはベルヴェデーレ宮殿がある
(とウィキペディアに書いてました)(これを書いている
私は行ったことがありません、すみません).  
Letzthin:(副) 近頃、最近、先日
der Schimmel:(単ノミ) ❶かび、(同尾式)❷白馬 
 尚、本文では複数A格でありながら Schimmeln となっ
ています.なぜかは私の低い語学力ではわかりません.
とりあえず、n がついていないことにしましょう.
Schimmel ということにしましょう. 
wichtig:(形) ❶重要な、 ❷もったいぶった、偉そうな   
ここでは❷もったいぶって
    (ドイツ語の形容詞は副詞としても用いることが多いので
以後、表示はやめます)
der Nicky Esterhazy:(固有名詞、架空の人名) ニッキー・エスタ
    ハツィー. 定冠詞がついているので、話し相手も知ってい
    る人物として設定されています.おそらく公爵か伯爵など、
    著名貴族という設定でしょう.


−−−−−−−−−−−−−≪解説≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

darin:da + in のことで、da は「馬を買い付けすること、
売買すること」、in はここではD格支配、「分野」を
示す前置詞「〜の分野において」.
   そしてgescheit につながって
Er ist gescheit ins Handeln der Rosse.
   フランツェルは馬の商いに関しては頭がいい、
と言っています.

毎度なじみの単語に置きかえると;
Er ist gut im Handel des Pferd. (彼は馬商いがうまい)
   
   もっと単調に言えば:
   Er ist geschäftstüchtig.(彼は商売上手だ)  

426番:ハリエット嬢(145)


ハリエット嬢(145)
Miss Harriet
Maupassant

MISS HARRIET
−−−−−−−−−−【145】−−−−−−−−−−−−−−−

 On ne s' en étonna point et on se mit à man-
ger en silence.
Il faisait chaud, très chaud, c' était un de ces
jours brùlants et lourds où pas une feuille ne
remue. On avait tiré la table dehors, sous un
pommier; et de temps en temps Sapeur allait
remplir au cellier la cruche au cidre, tant on
buvait.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 全然驚くことでもなかったので、黙って食事を始めま
した.
 暑い日でした.とても暑かった.葉っぱ1枚揺れるこ
とのない燃えるような蒸し暑さの続く日々の1日だった. 
テーブルを外に引きずりだして、リンゴの木の下にもっ
ていきました; それからときどきリンゴ酒の水差しを
一杯に満たすため元工兵の馬丁が貯蔵室まで往復してい
ました.それほどみんなよく飲んだのでした.
  

−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

étonna:(単純過去3単) < étonner (他) 驚かせる;
s'étonner (pr) 驚く;
brûlants:brûler (他) 焼く、燃やす
lourd(e):(形) @重い; ❷むっとする(暑さ)
feuille:(f) @(植物の) 葉; A紙片 
remue:[ルミュ](直現3単) < remuer (自) 動く、揺れる
tiré:(過去分詞) < tire (他) 引く、引き出す、引き寄せる
sapeur:(m) 工兵、ここでは元工兵だった馬丁のこと.
    そういう特別の工兵なので大文字.
remplir:(他) 満たす、一杯にする(de で)
cellier:(m) 貯蔵室
cruche:(f) 水差し
cidre:(m) りんご酒、シードル
tant:(副) 非常に、それほど 
buvait:(半過去3単) <boire (他) 飲む




−−−−−−−−−−≪文法≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

boire は v が現れる動詞です.
招待していない人が飲みに来るみたいに.

直説法現在.......半過去
je bois..............je buvais
tu bois..............tu buvais
il. boit...............il buvait
n.. .buvons.........n. buvions
v....buvez............v. buviez
ils. boivent.........ils buvaient
 

2023年06月07日

425番:ココット嬢(9)

 
ココット嬢(9)
Mademoselle Cocotte


−−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Elle trottinait derrière l' homme d' un air lamentable
et affamé, la queue entre les pattes, les oreilles
collées contre la tête, et s' arrêtait quand il s' arrêt-
ait, repartant quand il repartait.

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

犬はフランソワの後ろをひどく飢えた様子で、シッポを
両脚の間に垂らして、両耳は頭にぴったりつけて、ちょ
こちょこと歩いていました.そしてフランソワが立ち止
まると、犬も立ち止まりました.そしてフランソワが行
こうとすると、犬も再出発するのでした.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

trottinait:(半過去3単) < trottiner (自)小刻みに歩く
   ちょこちょこ歩く;A (馬などが)小走りに駆ける
derrière:(前)〜の後ろに(で)
lamentable:[ラマンターブル](形) なんともひどい、
   情けない、ひどい、
affamé(e):(形) 飢えた、ひもじい
queue:[クー](f) 尾、しっぽ
   Le chien remue sa queue. / 犬がしっぽを振る.
patte:(f) (動物の)脚
oreilles:((f) 耳
collé(e):(形) ぴったりついた 
s'arrêtait:(pr半過去3単) < s'arrêter 立ち止まる
   立ち止まり、立ち止まりしていた
repartant:(現在分詞) < repartir (自)再び出発する、また行く
repartait:(半過去3単) <repartir (自)再び出発する、また行く


424番:アルト・ハイデルベルク(124)


アルト・ハイデルベルク(124)


 本日分から新ドイツ正書法で書かれた紙版を使います.
(Heinz-Peter Heilmann 版).大きな変更はありません.
daß がdass になったぐらいのものです.
(短母音の後のßがssになります)規則のことは適宜見る
ことにします.

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
前回最後の部分のセリフ

............Käthie: Der Herr Onkel (Pause.) Ich komme nämli a weit her,
............................aus Österreich. Aber i möcht immer in Heidelberg
............................bleiben. 's ist hier zu schön. (Schenkt ein.) Trinken Sie doch.

....ケティー: おじさんなんですね.(間) 私ね、遠くから来ています
       のよ.オーストリアです.でもいつまでもハイデルベルク
       にいたいのです.ここはあまりにも美しいところなので帰る気
       になれません.(ワインをつぐ) お飲みくださいな. 
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
前回学習した最後の部分ですが、紙版と電子版で文章が少し違っていました
ので、電子版をご紹介させていただきました.下記は前回学習した紙版です.

............Käthie: Der Herr Onkel (Pause.) Ich komme nämlich von weit
......................... her, aus Österreich. Aber ich habe vor, in Heidelberg
..........................zu bleiben. Es ist zu schön hier. (Schenkt ein.)
..........................Trinken Sie doch.


アルト・ハイデルベルク(では本日学習分をどうぞ)


−−−−−−−−−−−−【124】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Karl Heinrich: Danke schön..

.........Käthie: War mein Gedicht schön ?

Karl Heinrich: (lacht). Ja. Es hat mir ausgezeichnet gefallen.

.........Käthie: Nein, es war nicht schön.

Karl Heinrich: Nicht ?

..........Käthie: Ich habe es zuerst nicht auswendig lernen wollen,
........................aber der Herr Onkel und die Frau Tante* haben es
........................gewollt. Wenn Sie nun anders ausgesehen hätten,
........................als Sie hier rein kamen, dann hätte ich Ihnen den
........................Strauß wohl gegeben, aber das Gedicht hätte ich
........................nicht aufgesagt.

Karl Heinrich: (steht auf). Anders ? Wie hätt ich denn anders
........................ausehen sollen ?

.........Käthie: Nun, ich weiß nicht...

Karl Heinrich: Fräulein Käthie, wie hätt ich denn anders aussehen
.......................sollen ? (Er zieht sie leise an sich)

.........Käthie: Nein ! Nicht !

Karl Heinrich: Käthie.

.........Käthie: (macht sich los, fast böse). Ich will nicht ich will nicht !
...................... Denn, dass Sie ein für alle Mal und gleich heute wissen.
.......................Ich bin verlobt, schon bald ein Jahr.

Karl Heinrich: (verdutzt, beschämt). Verzrihung...ich...ich
.......................verzeihen Sie !



−−−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−

カール・ハインリヒ: どうもありがとう.

....ケティー: 私のあの詩、よかったかしら?
       
カール・ハインリヒ: (笑って) ええ、素晴らしく気に入りました.

....ケティー: いいえ、あれはよくありませんでしたわ.

カール・ハインリヒ: よくなかったですって?

....ケティー: あの詩は初めは暗記するつもりはなかったのですわ.
.......................でも伯父も伯母も、あれをとても気に入ってくれて.
.......................あなたがここに入って来られたとき、もっと違った
........................感じの人だったら、私は花束は差し上げたでしょうが、
........................詩の暗誦はしなかったでしょう. 
     
カール・ハインリヒ: (立ち上がって) 別のふうにとは? 僕がどういうふう
......................に見えていたらというのですか? .

....ケティー: さあ、わからないわ...

カール・ハインリヒ: フロイライン・ケティー、僕がどういうふうに見えていたら
.......................というのですか?(彼女を軽く自分に引き寄せる)

....ケティー: だめ!いけませんわ!

.カール・ハインリヒ: ケティー.

....ケティー: (王子の手をふりほどいて、半分怒って) およしになって
........................下さいね、こんなこと.なぜと言って、きょう、あなたに
........................きっぱりと申し上げておきますが、私は婚約してますのよ、
........................もうかれこれ1年ですわ.

カール・ハインリヒ: (あ然として、恥入る).ごめんなさい...僕は...その
........................ごめんなさい!



−−−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−

anders: (副) (〜と)異なって、別なふうに
Nun ist alles anders. / 今ではすべてが変わってしまっている.
  Ich denke anders als du. / 私は君とは違うふうに考えている. 
ausgezeichnet: (形) 優秀な、すばらしい 
gefallen: (自) [D格の] 気に入る
Der Film gefällt mir. / その映画を私は気に入っている.
* 主語(気に入っているモノ)gefällt(気に入っている人:D格) 
auswendig: (副) 暗記して、
die Beispielssätze auswendig lernen / 例文を暗記する
nun: (副) ❶今、今や、もう; ❷さあ、さて、ところで、
ausgesehen: (過去分詞) <aus/sehen (自) 〜のように見える
rein:電子版は 'nein;どちらも南部訛りか?標準ドイツ語ではherein
次のkamen はkommen の過去3単;herein/kommen が元の形.
herein/kommen: (向こうからこちらの中へ) 入って来る
der Strauß:❶[変E式] 花束; ❷[E式]ダチョウ
wohl:(副) このwohl はあとに置かれたaber と呼応して、
   「なるほど〜だがしかし」という意味になります.
dann hätte ich Ihnen den Strauß wohl gegeben, aber das Gedicht
hätte ich nicht aufgesagt.
それならば、たしかに私はあなたに花束はお渡ししたでしょう
   が、詩の暗誦はしなかったでしょう.
aufgesagt:(過去分詞) <auf/sagen (A格を)暗唱する
   ein Gedicht aufsagen / 詩を暗唱する. 
auf/stehen: (自/s) 起きる、立ち上がる
los/machen:(A格を) 外す、離す、はがす
   [犬など⁴を] (鎖などから) 解き放す、自由にする
fast:(副) ほとんど、おおよそ、もう少しで
böse:(形) 怒っている、
  (D格と): Er ist mir böse. / 彼は私のことを怒っている.
(auf ∔ A格と):Sie ist auf ihren Mann böse.
彼女は夫に腹を立てている.
  (mit + D格と):Ich bin mit ihr nicht mehr böse.
私は彼女のことをもう怒っていない.
  (über + A格と):Er ist böse über diesen Scherz.
彼はこの冗談に怒っている.
ein für alle Mal:きっぱりと
und gleich:(おそらく通常の意味はなくein für alle Malの口調を整える
      ための添加物だと思います.無視して大丈夫でしょう.)
      日本語にも意味のない「金輪際」という添加物があります.
      あれは五重塔の先端の鉄輪のことです.
      ケティーはちょっと怒って、
      「金輪際きっぱりと言っておきますがね.
         (私、婚約中ですのよ、プンプン)」
verlobt:<verloben :sich mit + Dat. […3と] 婚約する
Er hat sich mit ihr letzten Monat verlobt.
彼は彼女と先月婚約した.
bald:(副) まもなく、じきに
verdutzt:[フェアドゥッツト](形) あ然とした、 あっけにとられた
beschämt:(過去分詞、形容詞) 恥じた <beschämen (…⁴を)恥入らせる
(…⁴を)恐縮させる
die Verzeihung (単ノミ) 許し
Verzeihung ! すみません; ごめんなさい!


−−−−−−−−−−−−−≪註釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

*1) Wenn Sie nun anders ausgesehen hätten, das Gedicht hätte ich
  hicht aufgesagt.
(もしもあなたが違ったふうに見えていたら、私はあなたに
は詩は暗誦していなかったでしょう).
  過去の事実に反する仮定は、接続法U式で行ないます.
  接続法U式は、動詞の過去形.強変化動詞にあっては幹母音
a, o ,u はウムラウト.人称変化は過去形に準じます.
  強変化動詞は接続法T式の人称変化.
  接続法T式の人称変化語尾:
....ich −−e....................wir−−en
....du −−est..................ihr −−et
.....er −−e...................sie−−en
*2) der Herr Onkel und die Frau Tante:Onkel は伯父、叔父どちらの意味に
  もなります.なのでぼかして「おじ」とした方がうそはないのですが、
  日本語は不思議なもので、おじと平仮名にすると、さんをつけて
  「おじさん」にしたくなりました.それで漢字にしてみました.もち
  ろん叔父の可能性も残ったままです.伯母も然り.

423番:ハリエット嬢(144)


ハリエット嬢(144)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【144】−−−−−−−−−−−−−−−

 On n' avait point aperçu miss Harriet. On
l' attendit; elle ne parut pas. La mère Lecacheur
entra dans sa chambre, l' Anglaise était partie.
Elle avait dû même sortir dès l' aurore, comme
elle sortait souvent, pour voir se lever le soleil.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 ハリエットさんを全然見かけませんでした.待ちまし
たが姿を見せませんでした.おかみのルカシュールさん
が彼女の部屋に入りました.彼女はもう去ったあとでし
た.この英国人女性はちょうど夜明けとともに、いつも
しばしば出かけるように日の出を見るために外出したに
違いなかった. 
  

−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

ne....point:少しも…でない;
Je n'aime point cela. / 私は少しもそれが好きでない.
   Il n'a point d'argent. / 彼は一文無しだ. 
attendit:(単純過去3単) < attendre (他) 待つ  


−−−−−−−−−−−《ひとこと》−−−−−−−−−−−−−−−−−

sortir は「出る」だけなので、またすぐ「入る」期待がもてます.
partir は「出発する」が、どこか違う場所に到着するために出るわけで
そう簡単には帰ってこない.つまりすぐ帰る期待がもてないという
ことです.ただしsortir de son pays. (生まれ故郷を離れる) などの
文例もあるので、絶対ではありません.目安としてお考え下さい.
sortir de lit / 寝床を離れる: partir de lit は変です!ベッドから
船はでません.でも面白く表現するためにわざと使うのもありでしょうね.
仏検で書くと不合格答案になりますが…
そしてpartir も例外があっていつも遠くへ行くわけではなく、
C'est la quatrième en partant de la gauche.
(左から数えて4番目です)
というように移動距離、わずか30cmの場合もあります.

2023年06月06日

422番:ココット嬢(8)


ココット嬢(8)
Mademoselle Cocotte


−−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ C' était une chienne d' une maigreur affreuse
avec de grandes mamelles pendantes.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 「それはひどく痩せている雌犬で大きな乳房が垂れ下
がっていた.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

maigreur:(f) やせていること
affreux(euse):[アフルー、ルーズ](形) ぞっとするような 
mamelle:(f) 乳房
pendant(e):(形) 垂れ下がった;(pendre の現在分詞)
   un chien aux oreilles pendantes / 耳の垂れた犬



ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール