アルト・ハイデルベルク(123)
−−−−−−−−−−【123】−−−−−−−−−−−−−−−
.........Käthie: Aber teuer ist er dieses Jahr. Für einen Prinzen
...................... macht das freilich nicht* viel aus.
Karl Heinrich: Wie meinen Sie ?
.........Käthie: Ich sag, für einen Prinzen macht das freilich nicht*1
...................... viel aus ob der Wein teuer ist.
Karl Heinrich: Ach so.
.........Käthie: Haben sie*2 noch andere Brüder ?
Karl Heinrich: Ob ich was ?
.........Käthie: (etwas ungeduldig). Ob sie noch andere
...................... Brüder haben, die auch Prinzen sind ?
Karl Heinrich: Nein.
.........Käthie: Aber Schwestern ?
Karl Heinrich: Auch nicht.
............Käthie: (rasch). Aberzwei Eltern ?
Karl Heinrich: Die sind tot.
..........Käthie: Oh, wie schrecklich, wie schrecklich ! Ich
....................... habe nämlich auch keine Eltern mehr.
Karl Heinrich: Oh.
.........Käthie: Also der Herr Fürst in Karlsburg, das ist
....................... nicht der Herr Papa ?
Karl Heinrich: Das ist mein Onkel.
.........Käthie: Der Herr Onkel (Pause.) Ich komme nämlich
...................... von weit her, aus Österreich. Aber ich habe vor,
...................... in Heidelberg zu bleiben. Es ist zu* schön hier.
.......................(Schenkt ein.) Trinken Sie doch*.
−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−
...ケティー: でも今年はワインが高いんですのよ.
.......................もっとも王子さまにはたいしたことのない話で
......................しょうけど.
カール・ハインリヒ: どういうことをおっしゃっているのでしょうか?
...ケティー: ワインの値段が高いかどうかなんて一国の王子さ
.......................まにはまず関係のないことだと申し上げているの
.......................ですわ.
カール・ハインリヒ: ああ、なるほど.
....ケティー: まだ他にご兄弟はおありですか?
カール・ハインリヒ: 僕に何があるか、ないかって?
....ケティー: (もどかしく) まだ他の王子さまのご兄弟が
........................いらっしゃるかどうかと.
カール・ハインリヒ: いません.
....ケティー: じゃあお姉さまや妹さまは?
カール・ハインリヒ: やはりいません.
....ケティー: (即座に) でもご両親は?
カール・ハインリヒ : 2人とも他界しました.
....ケティー: まあ、なんてお気の毒に、ほんとお気の毒ですわ.
........................でも私も両親を失くしていますのよ.
カール・ハインリヒ : ああ、それはそれは.
....ケティー : それじゃカールスブルクの君主さまはお父さ
........................まではいらっしゃらないのですか?
カール・ハインリヒ : あの人は私のおじです.
....ケティー: おじさんなんだ.(間) 私ね、遠くから来てい
........................ますのよ.オーストリアです.でもハイデルベルク
........................にいるのが好きなんです.ここはとても美しいとこ
........................ろですから.
.........................(ワインをつぐ) お飲みくださいな.
−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−
本日の使用辞書:「郁文社独和辞典」、「アポロン独和辞典」
「小学館独和大辞典」「研究社独和中辞典」
aus/machen:≪etwas, nichts, viel などとともに≫
(何らかの意味をもつ:)
das macht nichts aus. / そんなことはなんでもない.
die neuen Möbel machen viel aus.
この新しい家具で部屋の感じが随分変わる.
es macht viel aus, ob... …か否かは大違いだ.
würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ... ?
…したらご迷惑でしょうか?
freilich:(副) もちろん、確かに
ungeduldig:(形) いらいらした
rasch:(形) ❶速い、すばやい、
❷即座の、手早い、てきぱきした、
schrecklich:(形)気の毒な
nämlich:「つまり」という意味ですが、ここでは単に
語調に添えただけで、「言い換え」の言葉では
ないようです.しいて訳せば「だって」
also:(副) それでは、では、じゃあ
der Onkel:(同尾) ❶おじ、叔父、伯父
❷(子供が大人の男性をさして) おじさん
schenkt ... ein:<ein/schenken (他) [飲み物⁴を]つぐ
Sie hat Kaffee eingeschenkt.
彼女はコーヒーをついだ.
[A格目的語なしも可]
Darf ich Ihnen noch einmal einschenken?
もう一杯いかがですか?
−−−−−−−−−−−≪註釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
*1) nicht:フラクトゥール版、電子版ともnetと書か
れています.南ドイツ訛りだと思いますが
nicht に書き換えました.
(私たちの主目的は標準ドイツ語学習であって
地方方言は二の次、事のついでにほんの少しだ
け学習しましょう.)
*2) sie:フラクトゥール版が s 、電子版が 's ですが、紙版の
「Heinz-Peter Heilmann 版」は小文字でsie (通常はSie)
になっています.
今後私たちの学習ではこのHeinz-Peter Heilmann 版で進め
て参ります.この本は訛り言葉のスペルを標準語スペルに
書き換えている箇所が比較的多いようなので学習しやすい
と思います.
*3) zu + 形容詞:あまりにも〜だ
zu schön = あまりにも美しい;
本文では「ここは美しすぎて帰る気になれない」と言ってい
ます.
*4) doch:ここでは「命令文」に添えられて「軽いお願い」の気持ち
が込められます.「〜ってば」「〜、お願いするわ」
「ねえ〜してちょうだい」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image