「荷 車」(10)(フィリップ短編集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
On peut emporter*1 des jouets*2, le goûter*3 de quatre heures,
une bouteille d'eau*⁴ et de vin, on peut s'éloigner*⁵, on peut
partir. Il n'est pas nécessaire que l'on soit seuls. Des
amis peuvent vous accompagner. L'Emma et le Louis
Boutet, qu'ils avaient consultés, leur avaient dit:
−−Nous aurions demandé à maman chacun deux sous.
..−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
(荷車で) おもちゃを、4時のおやつを、水入りの瓶もワインも運ぶことが
できるし、遠くへお出かけができる.自分たちだけでいる必要はなくなる.
友人たちも一緒に過ごしてくれる.エマとルイ・ブーテは、自分たちで相
談してから、お互いにこう言った:
−−私たち、お母さんに言って、2スーづつもらいましょう.
−−−−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
*1) emporter:(他) 持って行く、運ぶ (carry away)
[持って来る]は apporter (bring)
*2) jouet:[ジュエ](m) おもちゃ
*3) goûter:(m) おやつ; prendre un goûter / おやつを食べる
boire une tasse de chocolat au goûter / おやつの時間にココアを飲む
*4) bouteille d'eau:水の入った瓶
*5) s'éloigner:遠ざかる [de から]
*6) consultés:(過去分詞、複数)< consulter (他) 相談する
que は関係代名詞で、先行詞はL'Emma et le Louis Boutet.
関係文の主語ils もL'Emma et le Louis Boutet なので再帰的に
用いられている.そしてこの場合consulter は「相互的再帰
動詞」.
ところで、人名に定冠詞がついていますが、テキスト*の説明では
「俗語調」の表現になるとのことです.
* 『フィリップ短編集(1)』(第三書房)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image