アフィリエイト広告を利用しています

2023年09月19日

655番:「荷車」(10)(フィリップ短篇集より)


「荷 車」(10)(フィリップ短編集より)

LA CHARRETTE


 
−−−−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

On peut emporter*1 des jouets*2, le goûter*3 de quatre heures,
une bouteille d'eau*⁴ et de vin, on peut s'éloigner*⁵, on peut
partir. Il n'est pas nécessaire que l'on soit seuls. Des
amis peuvent vous accompagner. L'Emma et le Louis
Boutet, qu'ils avaient consultés, leur avaient dit:
 −−Nous aurions demandé à maman chacun deux sous.


..−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

(荷車で) おもちゃを、4時のおやつを、水入りの瓶もワインも運ぶことが
できるし、遠くへお出かけができる.自分たちだけでいる必要はなくなる.
友人たちも一緒に過ごしてくれる.エマとルイ・ブーテは、自分たちで相
談してから、お互いにこう言った:
−−私たち、お母さんに言って、2スーづつもらいましょう.


−−−−−−−−−−−《単語等》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

*1) emporter:(他) 持って行く、運ぶ (carry away)
        [持って来る]は apporter (bring)
*2) jouet:[ジュエ](m) おもちゃ
*3) goûter:(m) おやつ; prendre un goûter / おやつを食べる
    boire une tasse de chocolat au goûter / おやつの時間にココアを飲む  
*4) bouteille d'eau:水の入った瓶
*5) s'éloigner:遠ざかる [de から]
*6) consultés:(過去分詞、複数)< consulter (他) 相談する
que は関係代名詞で、先行詞はL'Emma et le Louis Boutet.
    関係文の主語ils もL'Emma et le Louis Boutet なので再帰的に
    用いられている.そしてこの場合consulter は「相互的再帰
    動詞」.
    ところで、人名に定冠詞がついていますが、テキスト*の説明では 
「俗語調」の表現になるとのことです.
     * 『フィリップ短編集(1)』(第三書房)

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12223964
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール