ジュール叔父さん(44)
−−−−−−−−【44】−−−−−−−−−−−−−−−−
Tout à coup, il avisa deux dames élégantes à qui
deux messieurs offraient des huîtres. Un vieux matelot
déguenillé ouvrait d' un coup de couteau les coquilles
et les passait aux messieurs, qui les tendaient ensuite
aux dames.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
突然、父はエレガントな二人の女性が二人の紳士から
カキを差し出されているのに気づきました.ぼろを纏っ
たある年老いた水夫がナイフを一突きして牡蠣を開けて
それを殿方に手渡していました.殿方は今度はそれを淑
女方に差し出していました.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
avisa:(単純過去3単) < aviser (他)[文] ふと見つける、
気づく
huître:(f) 牡蠣、カキ; huître d'élevage / 養殖のカキ
matelot:[マトロ] (m) 水夫、船員
déguenillé(e):(形) ぼろを纏った、(名)ぼろを纏った人
coup:(m) 一突き
d'un coup de couteau:ナイフの一突きで
ouvrait:(半過去3単) <ouvrir (他) 開ける、開く
couteau:(m)[複_x] ナイフ、包丁
coquille:(f) 殻、貝殻
passait:(半過去3単、ここでは反復行為)
<passer (他)[à に]手渡す、渡す
tendaient:(半過去3複) <tendre (他) 差し出す、
差しのべる
.−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−
Tout à coup, il avisa deux dames élégantes
前回からの話の続きですのでil は「父」のことです.
aviser は「〜を知らせる」という他動詞ですが、ここ
ではやや文語っぽい表現で、「ふと見つける」という
意味です.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image