アフィリエイト広告を利用しています

2023年09月04日

620番:ジュール叔父さん(44)


ジュール叔父さん(44)



−−−−−−−−【44】−−−−−−−−−−−−−−−−

Tout à coup, il avisa deux dames élégantes à qui
deux messieurs offraient des huîtres. Un vieux matelot
déguenillé ouvrait d' un coup de couteau les coquilles
et les passait aux messieurs, qui les tendaient ensuite
aux dames.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 突然、父はエレガントな二人の女性が二人の紳士から
カキを差し出されているのに気づきました.ぼろを纏っ
たある年老いた水夫がナイフを一突きして牡蠣を開けて
それを殿方に手渡していました.殿方は今度はそれを淑
女方に差し出していました.
 
 

−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

avisa:(単純過去3単) < aviser (他)[文] ふと見つける、
   気づく
huître:(f) 牡蠣、カキ; huître d'élevage / 養殖のカキ
matelot:[マトロ] (m) 水夫、船員
déguenillé(e):(形) ぼろを纏った、(名)ぼろを纏った人
coup:(m) 一突き
d'un coup de couteau:ナイフの一突きで
ouvrait:(半過去3単) <ouvrir (他) 開ける、開く
couteau:(m)[複_x] ナイフ、包丁
coquille:(f) 殻、貝殻
passait:(半過去3単、ここでは反復行為)
    <passer (他)[à に]手渡す、渡す
tendaient:(半過去3複) <tendre (他) 差し出す、
    差しのべる


.−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−

Tout à coup, il avisa deux dames élégantes
前回からの話の続きですのでil は「父」のことです.
aviser は「〜を知らせる」という他動詞ですが、ここ
ではやや文語っぽい表現で、「ふと見つける」という
意味です.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12200899
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール