アフィリエイト広告を利用しています

2023年09月02日

616番:ココット嬢(54)


ココット嬢(54)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【54】−−−−−−−−−−−−−−

 ≪ C' était une charogne énorme, gonflée, pelée, qui
s' en venait, les pattes en l' air en suivant le cou-
rant.
≪ François s' en approcha en faisant des brasses;
et, continuant ses plaisanteries:
≪ −Cristi ! Elle n' est pas fraîche. Quelle prise !
Mon vieux. Elle n' est pas maigre non plus. 


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
それは大きな膨れ上がった毛のない動物の死骸がやって
来たのでした.四肢を上に向けて流れに乗ってやって来
ました. 
フランソワは冗談を言い続けながら、平泳ぎをしてそれ
に近寄っていきました.
おいクリスティ!この肉は新鮮なものじゃないぞ.何て
こった.おい、おい、こいつは痩せてはいないぞ、全然.
もう痩せているってもんじゃない.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

charogne:(f) (動物の)腐った死骸
énorme:(形) 巨大な、並はずれた
gonflé(e):[de で]ふくれた、はれた、一杯になった
pelé(e):(形) (皮が)毛のない、脱毛した
s'en venait:(半過去3単) <s'en venir やって来る
patte:(f) (動物の)脚
les pattes en l'air:四肢を上にあげて
suivant:(p.pré) <suivre (他) (の)あとについて来る
  主語が物】後からやって来る、つきまとう
【主語が物】(に)続く
brasse:(f) 平泳ぎ
continuant:(p.pré) <continuer (自/他) 続く、続ける
plaisanterie:(f) 冗談、笑いごと
Cristi !:@ おや、まあ(驚き、ショックを表す)
Cristi !:A クリスティー(人名)
 @、Aどちらで訳すか悩むところですが、この時点で
 驚くようなことはないと思いますので、人名と解釈
 したほうがいいかもしれません.人名で訳します.  
frais (fraîche):(形) 新鮮な
Quelle prise !:何と!
Mon vieux:ねえ、君
maigre:(形) 痩せた 


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12197371
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール