ジュール叔父さん(45)
−−−−−−−−【45】−−−−−−−−−−−−−−−−
Elles mangeaient d' une manière délicate, en tenant
l' écaille sur un mouchoir fin et en avançant la bou-
che pour ne point tacher leurs robes. Puis elles bu-
vaient l' eau d' un petit mouvement rapide et jetaient
la coquille à la mer.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
女性たちは貝殻を服につけないよう、高級なハンカチ
の上に置いて、口を前に突き出して上品なマナーで食べ
ていました.それから彼女たちは小さな素早い動きで汁
を飲んでは、殻を海に投げ捨てていました.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
délicat(e):(形) @ 繊細な、優美な、優雅な;
❷ 上品な
d'une manière délicate:上品なマナーで、エレガントに
écaille:[エカィユ](f) (魚などの) うろこ
[古] 二枚貝の貝殻
fin:(形) 繊細な、極上の、高級な
coquille:(f) 貝殻、殻
avancer:(他) 前に出す;
avancer les levres / 唇を突き出す
en avançant la bouche:口を突き出しながら
.−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−
Puis elles buvaient l'eau d'un petit mouvement rapide et jetaient
la coquille à la mer.
仏検でこれを和訳せよ、という問題が仮に出たとしたら
l'eau は「水」と訳しても正解にしてもらえます.
「それから彼女たちは素早い小刻みな動きで水を飲んで
は殻を海に捨てていました.」
しかし仏文学科の試験問題なら「水」と訳すと減点され
るかも知れません.そのあとの貝殻を捨てていた、と水
がうまくマッチしないからです.このくだり、すべて半
過去で描かれているので、「繰り返された」動作のはずで
す.殻を捨てる度、コップから水を飲む行為はちょっと
おかしいと考えなければなりません.eau は煮汁、ゆで汁、
フルーツの水分、果ては分泌液までもカバーします.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image