アフィリエイト広告を利用しています

2023年09月05日

623番:ジュール叔父さん(45)


ジュール叔父さん(45)



−−−−−−−−【45】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Elles mangeaient d' une manière délicate, en tenant
l' écaille sur un mouchoir fin et en avançant la bou-
che pour ne point tacher leurs robes. Puis elles bu-
vaient l' eau d' un petit mouvement rapide et jetaient
la coquille à la mer.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

女性たちは貝殻を服につけないよう、高級なハンカチ
の上に置いて、口を前に突き出して上品なマナーで食べ
ていました.それから彼女たちは小さな素早い動きで汁
を飲んでは、殻を海に投げ捨てていました.



−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

délicat(e):(形) @ 繊細な、優美な、優雅な;
   ❷ 上品な
d'une manière délicate:上品なマナーで、エレガントに
écaille:[エカィユ](f) (魚などの) うろこ
  [古] 二枚貝の貝殻
fin:(形) 繊細な、極上の、高級な
coquille:(f) 貝殻、殻
avancer:(他) 前に出す;
   avancer les levres / 唇を突き出す
en avançant la bouche:口を突き出しながら



.−−−−−−−−−≪解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−

Puis elles buvaient l'eau d'un petit mouvement rapide et jetaient
la coquille à la mer.

仏検でこれを和訳せよ、という問題が仮に出たとしたら
l'eau は「水」と訳しても正解にしてもらえます.
「それから彼女たちは素早い小刻みな動きで水を飲んで
は殻を海に捨てていました.」

しかし仏文学科の試験問題なら「水」と訳すと減点され
るかも知れません.そのあとの貝殻を捨てていた、と水
がうまくマッチしないからです.このくだり、すべて半
過去で描かれているので、「繰り返された」動作のはずで
す.殻を捨てる度、コップから水を飲む行為はちょっと
おかしいと考えなければなりません.eau は煮汁、ゆで汁、
フルーツの水分、果ては分泌液までもカバーします.



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12202049
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール