アフィリエイト広告を利用しています

2023年09月08日

625番:ココット嬢(最終回)


ココット嬢(57) (最終回)
Mademoiselle Cocotte


−−−−−−−−−−【57】−−−−−−−−−−−−−−

≪ La chienne morte avait retrouvé son maître à
soixante lieues de leur maison !≫
≪ Il poussa un cri épouvantable et il se mit à
nager de toute sa force vers la berge, en conti-
nuant à hurler; et, dès qu' il eut atteint la terre,
il se sauva éperdu, tout nu, par la campagne.
Il était fou ! ≫

20 mars 1883


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

「死んだその犬は、自分の主人を家から60里離れた
ところで再会したのです!」
 「フランソワは凄まじい叫び声を上げ、わめき続けな
がら全力で岸に向かって泳ぎ始めました;そして陸地に
着くや否や、彼は全裸のまま畑を通って逃げてゆきまし
た.発狂していたのです!
  
  1883年5月20日



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

poussa:(3単単純過去) < pousser (他) 押す;
  (声を)発する
cri:(m) 叫び声
épouvantable:[エプヴァンターブル](形) 恐ろしい、ぞっとする、
   ものすごい、すさまじい
nager:(自) 泳ぐ
de toute sa force:力の限り
berge:(f) 土手;berge d'un canal / 運河の岸
en continuant à ~ :〜を続けながら
hurler:[ウルレ] (人が)わめく、(狼が)遠吠えする
 (ウルレと書きましたがウフレでいいです)
dès que:〜するや否や
  Dès que le temps sera rétabli, on partira.
(天気が回復し次第出発しよう)
eut atteint:(大過去) <atteindre (他)
   (目的地に)到着する、到達する、達する
terre:(f) 地面、土、 
se sauva:(3単単純過去pr) < se sauver 逃げ出す
   [de から] 逃れる、[話] 急いで立ち去る
éperdu(e):(形) (de で)取り乱した、
   無我夢中になった、狂ったようになった
tout nu:全裸で
par la campagne:畑を
fou:(形) 気が狂った

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12206201
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール