ペルル嬢(146)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【146】−−−−−−−−−−−−−−
Je me demandais: ≪ Ai-je eu tort ?
Ai-je eu raison ? ≫ Ils avaient cela dans
l'âme comme on garde du plomb dans
une plaie fermée. Maintenant ne seront-ils
pas plus heureux ?
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
私は何度も自問していました: 「私は間違ってい
たのだろうか?それとも正しかったのだろうか?」
彼らはこのことを、まるで鉛を傷口に残したまま、治
したように、心の奥底にずっと仕舞っていたのだ.こ
の今は彼らはより幸福を感じてはいまいか?
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
me demandais:(直半過/1単) < se demander (pr)
se demander:(pr) ❶自問する; ❷不思議に思う
本文は❶の意味.
tort:[トール](m) 間違い、誤り;
avoir tort:間違っている、
avoir raison:正しい
âme:[アーム](f) 魂、霊魂、
plomb:[プロン](m) 鉛
plaie:[プレ](f) 傷、傷口、
panser une plaie / 傷口に包帯をする
fermé, e:(形、p.passé) < fermer (他) 閉じる
seront-ils:(直単未/3複) 〜だろうか? < être
この単純未来は、現在の推量を表す. .
heureux, se:(形) 幸福な、幸せな
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image