アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月17日

1365番:雄鶏が鳴いたのよ(27)

雄鶏が鳴いたのよ(27)
Un Coq Chanta


.−−−−−−−−【27】−−−−−−−−−−−−−−

 Tout alanguie par cette journée de
fatigue et de tendresse, Mᵐᵉ D'Avancelles
dit au baron:
 ≪ − Voulez-vous faire un tour de parc,
mon ami ? ≫
Mais lui, sans répondre, tremblant,
défaillant. l'entraîna.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

 疲れとやさしさに振り回された1日で、ダヴァ
ンセル夫人は活気をすっかり失っていたのだが、
男爵に言った:
 「ねえあなた、公園を一回りしてみませんか?」
 しかし男爵は夫人には答えないで、震えながら
卒倒しそうになりながら、彼女の手を引いた.
      
   
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

alangui, e:(形, p.passé) 元気のない、沈んだ
   < alanguir [アランギル](他)
alanguir:(他) [文] 元気をなくさせる、弱らせる、
   活気を奪う;
Ce clima m'alanguit. / この気候には参った.
   d'un air alangui / ものうげに
tout alanguie:(分詞節)(étant 脱落型)
   すっかり気落ちして
fatigue:(f) 疲れ、疲労、
tendresse:(f) 優しさ、愛情;【複数】[古]愛の表現
défaillant:(p.pré) < défailler [デファィール](自)
défailler:(自) 気を失う、気絶する、卒倒する
entraîna:(直単過/3単) < entraîner (他) 引っぱる、
entraîner:(他) 引っぱる、引きずる、連れて行く、
   l'entraînaのl' はla で夫人のことだが、「引く」
   という動詞とのコローケーションを考慮する
   と「夫人の手」と考えるほうが自然です.


2024年10月16日

1364番:雄鶏が鳴いたのよ(26)


雄鶏が鳴いたのよ(26)
Un Coq Chanta


.−−−−−−−−【26】−−−−−−−−−−−−−−

 Les oiseaux de nuit voletaient, effarés,
au-dessus de la meute affolée d'ardeur. Et
des femmes, attendries par toutes ces
choses douces et violentes, s'appuyant un
peu au bras des hommes, s'écartaient déjà
dans les allées, avant que les chiens
eussent fini leur repas.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

 夜鳥たちは驚いて羽をばたつかせ、激しく気が
動転した猟犬たちの群れの上を飛んでいきました.
婦人たちは狩りの激しさと甘美さに酔いしれて、
男たちの腕に軽く、もたれかかって猟犬たちが餌
を平らげてしまうまでに並木道へと四散しようと
していた.
     
   
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

voletaient:(直半過/3複) < voleter (自)
voleter:(自) ❶(小鳥、チョウなどが)
   羽をばたつかせて飛ぶ、❷(風に)はためく、
   ゆらめく.
effaré, e:(形) 仰天した、ぎょっとした、おびえた.
Elle m'a regardé d'un air effaré. /
彼女はぎょっとした様子で私を見た.
meute:(f) 猟犬の群れ、
affolé, e:(形) 気も狂わんばかりの、逆上した、
   夢中の、気が動転した、取り乱した、
   パニック状態の
ardeur:(f) 激しさ、熱情、情熱
attendri, e:(形) 感動した、ほろりとした、優しい.
   d'un air attendri / ほろりとした様子で
   < attendrir (他) (相手の)心を動かす
par toutes ces:これらのすべてによって
choses douces et violentes:甘美なことや激しいこと
s'appuyant:(p.pré) < s'appuyer (pr)[à, contre, sur に]
     もたれかかる、寄りかかる
un peu:やや、少し
au bras des hommes:男たちの腕に、
s'écartaient:(直半過/3複) < s'écarter (pr)
s'écarter:(pr) 間が離れる、四散する
écarter:(他) 間を離す、開ける、
   [de から]遠ざける
s'écartaient déjà:すでに四散しようとしていた
dans les allées:並木道に
avant que les chiens eussent fini leur repas:
   猟犬たちが餌を平らげてしまうまでに



1363番:雄鶏が鳴いたのよ(25)

 
雄鶏が鳴いたのよ(25)
Un Coq Chanta


.−−−−−−−−【25】−−−−−−−−−−−−−−

La fanfare s'en allait dans la nuit claire
au-dessus des bois, répétée par les échos
perdus des vallées lointaines, réveillant les
cerfs inquiets, les renards glapissants et
troublant en leurs ébats les petits lapins
gris, au bord des clairières.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

その角笛の調べは明るい森の木々の梢を越え、
明るい夜空へ、こだまで繰り返され流れ、遠
くの谷間へと消えていった.林間の空き地の
外れでは、不安がる雄鹿たちを目覚めさせ、
キツネたちに甲高い鳴き声を誘発し、子うさ
ぎの戯れを、かき乱しながら、角笛は彼方へ
消えていった.
     
   
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

fanfare:[ファンファル](f) ❶(管弦楽の)楽隊、ブラスバンド.
    ❷(トランペットなどの)華やかな楽曲、
    ファンファーレ、軍楽.❸けたたましい物音、
    鳴り物入りの宣伝、
s'en allait:(直半過/3単) < s'en aller (pr) 出かける
clair, e:(形) 明るい、(空が)明るく晴れ渡った
au-dessus de ~:〜の上に
répété, e:(p.passé) < répéter (他) 繰り返す、やり直す
écho:[エコー](m) こだま、反響、
par les échos:こだまとなって
perdu:(p.passé) 失われた、< perdre (他) 失う、なくす
vallée:[ヴァレ](f) ❶谷、谷間;❷流域
lointain, e:[ルワンタン, ティーヌ](f) 遠くの、遠い、はるかな、
réveillant:(p.pré) < réveiller (他) (眠りを)覚ます
cerf:[sɛr / sɛrf](m) 雄鹿
inquiet, -ète:[アンキエ, -エット](形) 不安な、心配な;
   Je suis anquiet de sa santé. /
私は彼(女)の健康が心配だ.
renard:[ルナール](m) キツネ
glapir:(自) (キツネ、子犬が)鋭い声で鳴く:
   petit chien qui glapit. / きゃんきゃん吠える子犬
glapissant:(p.pré) < glapir
troublant:(p.pré) < troubler
ébats:[エバ](m/pl) 羽根を伸ばすこと、
   喜々と戯れること、
   ébats amoureux / 恋の戯れ. 
lapin:[ラパン](m) うさぎ
gris, e:[グリ、グリーズ](形) 灰色の、ねずみ色の
   グレーの
au bord de:〜の外れに 
clairière:(f) 林間の空地

1362番:雄鶏が鳴いたのよ(24)


雄鶏が鳴いたのよ(24)
Un Coq Chanta


.−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−

Les chiens mangeaient les entrailles
puantes du sanglier, et criaient, et se
battaient. Et les piqueurs et les gentils-
hommes chasseurs, en cercle autour de
la curée, sonnaient du cor à plein
souffle


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

 犬たちはイノシシの悪臭を放つ内臓を食べてい
ました.そしてウォーと鳴き叫び、お互い順番に
噛み合っていた.そして馬丁と貴族のハンターた
ちは獲物の周りに円陣を組んだ.そして角笛を息
一杯吹きかけ鳴らしていた.
    
   
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

mangeaient:(直半過/3複) < manger (他) 食べる
entrailles:[アントライュ](f/pl) 内蔵、はらわた
puant, e:(形) 臭い、悪臭を放つ
sanglier:(m) イノシシ
criaient:(直半過/3複)
    < crier (自) 叫ぶ、大声を出す
ここでは吠える.hurler のことでしょう.
    hurler (自) (犬、狼が) 吠える
se battaient:(直半過/3複) < se battre (pr)
se battre:(pr) 互いに戦う、格闘する.
    ここでは犬同志が格闘したのではなく
    「お互い順番に噛み合って食べていた」
piqueur, se:(n) 厩舎番、馬丁
gentilshommes:[ジャンティゾム](pl/m)貴族たち.
      [古・文] 紳士たち
gentilhomme:[ジャンティヨム](m)貴族;
            [古・文] 紳士
chasseur, se:(n) 猟師、狩猟家、ハンター
cercle:(m) 円、輪、人の輪、円陣
curée:(f) (猟犬の)分け前
sonnaient:(直半過/3複) < sonner (自/他)  
sonner:(自/他) 鳴る、鳴らす 
cor:[コール](m) ホルン、角笛
à plein ~:〜いっぱい
souffle:(m) 息
à plein souffle:息いっぱい


2024年10月14日

1361番:雄鶏が鳴いたのよ(23)


雄鶏が鳴いたのよ(23)
Un Coq Chanta



.−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−

La curée se fit aux flambeaux par une
nuit douce et mélancolique. La lune jau-
nissait la flamme rouge des torches qui
embrumaient la nuit de leur fumée rési-
neuse.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 甘くもあり物悲しくもある夜の時に松明の明り
で犬たちに獲物の分配がなされた.松明の赤い炎
を黄色に塗り変えるほど、月が明るく照っていた.
その月の明りは松明から出る樹脂の煙で夜を霧の
中に包んでいた.
   
   
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

curée:(f) 猟犬に与える獲物の分け前
    (主に内蔵)
se fit :(直単過/3単) < se faire :辞書不掲載語
   「獲物の分け前が自分自身を作る」とは
   分け前が分配された、ということだと思
   います.
flambeaux:(m) 松明
par une nuit douce et mélancolique:
甘くもあり物悲しくもある夜の時に
jaunissait:(直半過/3単) < jaunir (他) 黄色くする
flamme:(f) 炎、火炎
rouge:(形) 赤い
torche:(f) 松明、トーチ
embrumaient:(直半過/3複) < embrumer (他)
embrumer:(他) 霧で包む
fumée:(f) 煙
résineux, se:(形) ❶樹脂を生ずる、樹脂の、
    ❷樹脂のような



1360番:雄鶏が鳴いたのよ(22)


雄鶏が鳴いたのよ(22)
Un Coq Chanta


.−−−−−−−−【22】−−−−−−−−−−−−−−

Quand elle arriva, quelques minutes plus
tard, dans une clairière, il se relevait
souillé de boue, la jaquette déchirée, les
mains sanglantes, tandis que la bête éten-
due portait dans l'épaule le couteau de
chasse enfoncé jusqu'à la garde.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 男爵より数分遅れて夫人が林間の空き地に到着
したときには、男爵は全身泥まみれ、上着は引き
裂かれ、両手は血だらけで立ち上がろうとしてい
た.その一方では倒れた獣が肩に狩猟用短刀を鍔
一杯まで突き刺されていた.
  
   
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

clairière:(f) 林間の空き地
se relevait:(直半過/3単) < se relever
se relever:(pr) ❶起き上がる、立ち上がる、
    ❷立ち直る
souillé:(p/passé) < souiller (他) 汚す;
  * souille (f) 泥だまり(イノシシが好んで入る)
boue:(f) 泥
jaquette:(f) ❶男性用モーニング・コート;
   ❷男性用胴衣;❸女性用スーツ上着;
  * 男性用上着だと思うのですが、辞書語義
   に該当せず.そこで訳本を参照した:
     春陽堂:上衣
     ちくま:上着
   先生方も「上着」と訳されていますので
   前に倣えしておきます. 
déchirée:(形, p.passé) < déchirer (他)
déchirer:(他) 引き裂く、破る
sanglant, e:(形) 血まみれの
tandis que:(接・句) ❶〜する間に、❷一方〜
   * 英語のwhile に相当する語だと思います.
étendu, e:(形) 広い、
portait:(直半過/3単) < porter
épaule:(f) 肩
couteau:(m) ナイフ、包丁、小刀 
chasse:(f) 狩り、狩猟
enfoncé:(p.passé) 差し込まれた; < enfoncer
enfoncer:(他) 打ち込む、突込む、差込む
jusqu'à la garde:(短刀で) 鍔いっぱいまで
(差し込まれた)
garde:(f) (剣の)鍔(つば)


1359番:雄鶏が鳴いたのよ(21)


雄鶏が鳴いたのよ(21)
Un Coq Chanta



.−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−

Alors le baron, poussant un rire de
triomphe, cria: ≪ Qui m'aime me suive ! ≫
Et il disparut, dans les taillis, comme si
la forêt l'eût englouti.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 そこで男爵は勝利の笑いと雄たけびを上げた:
「我を愛する者は我に従え!」そう言って男爵は
雑木林の中に消えていった.まるで森が男爵を飲
み込んだようだった.  
   

−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

alors:(副) それで、だから、従って
poussant:(p.pré) < pousser (他)
pousser:(他) (声などを)発する
triomphe:(m) ❶大成功、大勝利、圧勝、❷凱旋
taillis:[タイーィ](m) 輪伐樹林、雑木林、雑木
forêt:(f) 森
eût englouti:(接続法大過去)
engloutir:(他) (食べ物を)飲み込む、むさぼり食う



1358番:雄鶏が鳴いたのよ(20)


雄鶏が鳴いたのよ(20)
Un Coq Chanta


.−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−

Le tumulte de la chasse se rapprochait;
les fourrés semblaient frémir, et tout à
coup, brisant les branches, couvert de
sang secouant les chiens qui s'attachaient
à lui, le sanglier passa.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 狩りの騒々しい音声が近くに聞こえてきました.
茂みが震えているように見えました.すると突然
枝を折りながら、血を全身に浴びたイノシシが走
り来る犬に追われて通り過ぎていった.
  

−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

tumulte:[テュミュルト](m) 騒動、喧騒、騒々しさ
chasse:(f) 狩り、狩猟
se rapprochait:(直半過/3単) < se rapprocher (pr)
se rapprocher :(pr) 近づく、近くなる
fourré:(m) やぶ、茂み
semblaient:(直半過/3複) < sembler
frémir:(自) 震える、
brisant:(p.pr) < briser (他) 壊す、砕く、つぶす
branche:(f) 枝、分枝
couvert de ~:(形、p.passé) 〜を浴びた
sang:(m) 血、血液
secouant:(p.pré) < secourir (他) 救助する
s'attachaient:(直半過/3複) < s'attacher (pr)
s'attacher (pr) (à に) くっつく、離れない、伴う
sanglier:(m) イノシシ
passa:(直単過/3単) < passer



1357番:雄鶏が鳴いたのよ(19)

 
雄鶏が鳴いたのよ(19)
Un Coq Chanta



.−−−−−−−−【19】−−−−−−−−−−−−−−

Alors, soit confusion, soit remords, elle
cingla le flanc de son cheval, qui partit
au grand galop. Ils allèrent ainsi long-
temps, sans échanger même un regard.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 そのとき夫人は当惑からなのか、自責の念から
なのか、馬の横腹を打って、全速力で出発しまし
た.ふたりはこうして、視線を向けあうことなく
進んでいきました.
 

−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

confusion:(f) ❶混同、❷混乱、❸当惑
remords:(m) 悔恨、後悔、良心の呵責、
   自責の念;
cingla:(直単過/3単) < cingler [サングレ](他)
cingler:(他) ❶(鞭などで)打つ;
   ❷ (辛辣な言葉を)浴びせる
flanc:(m) 脇腹、側面
partit:(直単過/3単) < partir (自) 出発する
galop:[ガロ](m) (馬の)駈足、ギャロップ
   (最も速い走り方)
   prendre le grand galop / 速く走る
   au galop / 急いで、速く 
au grand galop:全速力で
allèrent:(直単過/3複) < aller
longtemps:(副) 長らく
échanger:❶(m) 交換、やり取り、❷(他) 交換する
sans échanger:やり取りすることなく
même:(副)〜さえ
regard:(m) 視線



2024年10月12日

1356番:雄鶏が鳴いたのよ(18)


雄鶏が鳴いたのよ(18)
Un Coq Chanta



−−−−−−−−−【18】−−−−−−−−−−−−−−

Elle ne remua point d'abord, restant
ainsi sous cette caresse emportée, puis,
d'une secousse, elle tourna la tête, et,
soit hasard, soit volonté, ses petites lèvres
à elle rencontrèrent ses lèvres à lui, sous
leur cascade de polis blonds. .


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 こうして激しい愛撫を受けながら彼女は初めは少
しも動かなかった.やがて、揺れ動く愛撫を受け、
彼女が顔の向きを変えたとき、偶然か故意かは分か
らないが、彼女の唇が彼の唇とめぐり合った.


−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

remua:(直単過/3単) < remuer (自)
remuer:(自) 動く、動き回る、ゆれる.
Cet enfant n'arrête pas de remuer. /
この子は動き回ってばかりいる.
   [じっとしていない]
ne...point:少しも〜ない.
d'abord:まず.
restant:(p.pré) 〜のままで
ainsi:こうして、このように
caresse:(f) 愛撫
emporté, e:夢中になった(形, p.passé) < emporter
emporter (他) 興奮させる、を突き動かす、駆り立てる
   夢中にさせる、激しく揺り動かす;
   La colère l'emportait. / 彼は怒りに我を忘れていた.
sous cette caresse emportée:激しい愛撫を受けて
restant ainsi sous cette caresse emportée:
   こうして激しい愛撫を受けたまま
secousse:[スクース](f) 動揺、振動、揺れ
soit hasard soit volonté:偶然にせよ、故意にせよ
soit:(接続法現在/3単) [仮定] たとえ〜であっても
ses petites lèvres à elle:彼女の小さな唇、
   フランス語の場合はses は英語のher の
   所有代名詞ほどの機能はないので à elle
   が必要.
rencontrèrent:(直単過/3複) < rencontrer (他)
rencontrer:(他) 〜に偶然出会う、出くわす、
   〜に遭遇する、ぶつかる、衝突する
ses lèvres à lui:彼の唇;
   (同じ理由でà lui が必要)
cascade:(f) 滝
sous leur cascade de polis blonds:
彼らの光沢のある金色の滝の下で
      ↓ .
彼の金色の口髭と彼女の金髪の髪の下で


−−−−−−−−《感想》−−−−−−−−−−−−−−

sous leur cascade de polis blonds:
彼らの光沢のある金色の滝の下で

なぞなぞ問題が最後に出てきました.
単語をいくら調べても答は辞書に載っていません.
実は私も答がわからなかったので訳本をみました.
訳本は2冊入手しました.

春陽堂:房々したブロンドの口髭の下で
ちくま:二人のふさふさとたれた金の髪と髭の下で

滝は髪や髭の象徴だったようです.ただし辞書不掲載
語なので、モーパッサンの見解は、仏国語界では承認
されていないようです.学校の試験問題で口髭を
moutache と書かずにcascade と書くと不正解として採
点されますのでご注意下さい.


ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール