アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月16日

1363番:雄鶏が鳴いたのよ(25)

 
雄鶏が鳴いたのよ(25)
Un Coq Chanta


.−−−−−−−−【25】−−−−−−−−−−−−−−

La fanfare s'en allait dans la nuit claire
au-dessus des bois, répétée par les échos
perdus des vallées lointaines, réveillant les
cerfs inquiets, les renards glapissants et
troublant en leurs ébats les petits lapins
gris, au bord des clairières.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

その角笛の調べは明るい森の木々の梢を越え、
明るい夜空へ、こだまで繰り返され流れ、遠
くの谷間へと消えていった.林間の空き地の
外れでは、不安がる雄鹿たちを目覚めさせ、
キツネたちに甲高い鳴き声を誘発し、子うさ
ぎの戯れを、かき乱しながら、角笛は彼方へ
消えていった.
     
   
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

fanfare:[ファンファル](f) ❶(管弦楽の)楽隊、ブラスバンド.
    ❷(トランペットなどの)華やかな楽曲、
    ファンファーレ、軍楽.❸けたたましい物音、
    鳴り物入りの宣伝、
s'en allait:(直半過/3単) < s'en aller (pr) 出かける
clair, e:(形) 明るい、(空が)明るく晴れ渡った
au-dessus de ~:〜の上に
répété, e:(p.passé) < répéter (他) 繰り返す、やり直す
écho:[エコー](m) こだま、反響、
par les échos:こだまとなって
perdu:(p.passé) 失われた、< perdre (他) 失う、なくす
vallée:[ヴァレ](f) ❶谷、谷間;❷流域
lointain, e:[ルワンタン, ティーヌ](f) 遠くの、遠い、はるかな、
réveillant:(p.pré) < réveiller (他) (眠りを)覚ます
cerf:[sɛr / sɛrf](m) 雄鹿
inquiet, -ète:[アンキエ, -エット](形) 不安な、心配な;
   Je suis anquiet de sa santé. /
私は彼(女)の健康が心配だ.
renard:[ルナール](m) キツネ
glapir:(自) (キツネ、子犬が)鋭い声で鳴く:
   petit chien qui glapit. / きゃんきゃん吠える子犬
glapissant:(p.pré) < glapir
troublant:(p.pré) < troubler
ébats:[エバ](m/pl) 羽根を伸ばすこと、
   喜々と戯れること、
   ébats amoureux / 恋の戯れ. 
lapin:[ラパン](m) うさぎ
gris, e:[グリ、グリーズ](形) 灰色の、ねずみ色の
   グレーの
au bord de:〜の外れに 
clairière:(f) 林間の空地
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12746748
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール