アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月16日

1362番:雄鶏が鳴いたのよ(24)


雄鶏が鳴いたのよ(24)
Un Coq Chanta


.−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−

Les chiens mangeaient les entrailles
puantes du sanglier, et criaient, et se
battaient. Et les piqueurs et les gentils-
hommes chasseurs, en cercle autour de
la curée, sonnaient du cor à plein
souffle


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

 犬たちはイノシシの悪臭を放つ内臓を食べてい
ました.そしてウォーと鳴き叫び、お互い順番に
噛み合っていた.そして馬丁と貴族のハンターた
ちは獲物の周りに円陣を組んだ.そして角笛を息
一杯吹きかけ鳴らしていた.
    
   
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

mangeaient:(直半過/3複) < manger (他) 食べる
entrailles:[アントライュ](f/pl) 内蔵、はらわた
puant, e:(形) 臭い、悪臭を放つ
sanglier:(m) イノシシ
criaient:(直半過/3複)
    < crier (自) 叫ぶ、大声を出す
ここでは吠える.hurler のことでしょう.
    hurler (自) (犬、狼が) 吠える
se battaient:(直半過/3複) < se battre (pr)
se battre:(pr) 互いに戦う、格闘する.
    ここでは犬同志が格闘したのではなく
    「お互い順番に噛み合って食べていた」
piqueur, se:(n) 厩舎番、馬丁
gentilshommes:[ジャンティゾム](pl/m)貴族たち.
      [古・文] 紳士たち
gentilhomme:[ジャンティヨム](m)貴族;
            [古・文] 紳士
chasseur, se:(n) 猟師、狩猟家、ハンター
cercle:(m) 円、輪、人の輪、円陣
curée:(f) (猟犬の)分け前
sonnaient:(直半過/3複) < sonner (自/他)  
sonner:(自/他) 鳴る、鳴らす 
cor:[コール](m) ホルン、角笛
à plein ~:〜いっぱい
souffle:(m) 息
à plein souffle:息いっぱい


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12746747
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール