アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1319番:ペルル嬢(136)


ペルル嬢(136)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【136】−−−−−−−−−−−−−−

Il descendit en effet, en se frottant les
yeux avec son mouchoir. On s'inquiéta;
chacun voulut chercher le grain de pous-
sière qu'on ne trouva point, et on raconta
des cas semblables où il était devenu né-
cessaire d'aller chercher le médecin.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 シャンタルさんは私の言葉通り、ハンカチで目をこ
すりながら、降りてゆきました.めいめいが目の埃を
見つけようとしましたが、さっぱり見つかりませんで
した.似たようなケースで医者を呼ばなくてはならな
いことがあったという話も出ました.
 

−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

en effet:その言葉通り、なるほど、確かに、
en se frottant:(ジェロンディフ) < se frotter (pr)
frotter:(他) こする、
se frotter (pr) 自分の〜をこする
s'inquiéta:(直単過3単) < s'inquiéter (pr) 心配する、
    [de を] 心配する、
inquiéter (他) 心配させる、
chacun:それぞれの人が
voulut chercher le grain de poussière:ゴミ粒を見つけて
   やろうとしました.
qu'on ne trouva point:しかしそれはまったく見つかり
   ませんでした.
et on raconta:さらに誰かが語ってきかせました.
des cas semblables:似たようなケースを
semblable:(形) 似たような
des cas où il était devenu nécessaire:必要になったケース
nécessaire d'aller chercher le médecin:
    医者を呼びに行く必要.


1318番:ペルル嬢(135)


ペルル嬢(135)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【135】−−−−−−−−−−−−−−

Puis il se plongea la figure dans sa cuvette.
Quand il en sortit, il ne me parut pas encore
présentable; mais j'eus l'idée d'une petite ruse.
Comme il s'inquiétait, en se regardant dans la
glace, je lui dis: ≪ Il suffira de raconter que
vous avez un grain de poussière dans l'œil, et
vous pourrez pleurer devant tout le monde au-
tant qu'il vous plaira. ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

それからシャンタルさんは洗面器に顔を浸けた.
洗面器から顔を出したときは、まだ人前に出せるよ
うな顔ではないように思えましたが、私はちょっと
した思いつきが浮かびました.彼が鏡で自分の姿を
見て心配したとき、私は言いました.「あなたは目に
ゴミ粒が入った」と言うだけでじゅうぶんです.そ
うすれば、みんなの前で、あなたの気のすむまで泣
いていられますから.」
 

−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

se plongea:(直単過3単) < se plonger (pr)
se plonger (pr):[dans に] ひたる、潜る
plonger:(自) (水中に)潜る、
plonger:(他) ❶(水に)浸す、漬ける、浸ける、沈める;
   ❷突き刺す、突っ込む
cuvette:(f) 洗面器
en:ここでは < de + sa cuvette >
en sortit:(直単過3単) 洗面器から顔を上げた、
présentable:[プレザンターブル](形) 見苦しくない、
   人前に出せる、きちんとした、
eus:(直単過1単) < avoir
idée:(f) 着想、アイデア、思いつき、考え
ruse:[リューズ](f) 策略 
s'inquiétait:(直半過3単) < s'inquiéter (pr) 心配する
inquiéter (他) 心配させる
en se regardant:自分の姿を見ると
glace:(f) 鏡、姿見
dis:(直単過1単) < dire (自) 言う
  文法手がかりからは現在形もありうるが、文解釈
  の要素は文法以外にもストーリー展開も物を言う.
  よってここは過去形である.直説法単純過去1単.
suffira:(直単未来3単) <
suffire:(物が主語) 十分である、足りる、間に合う、
raconter:(他) 語る、話す 
grain:(m) (砂や埃などの)粒
poussière:(f) ほこり、ちり
œil:[ウイユ](m) 目
  Maman, j'ai une poussière dans l'œil ! .
ママ、目にゴミが入ったよ.
autant que + 直説法:〜するだけ、〜の範囲内で
plaira:(直未来3単) < plaire (自) 〜の気に入る、
  〜に好かれる
autant qu'il vous plaira:あなたの気のすむまで


1317番:ペルル嬢(134)

ペルル嬢(134)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【134】−−−−−−−−−−−−−−

Il me serra la main: ≪ Oui... oui... il y a
des moments difficiles... ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 シャンタルさんは私の手を握りしめた.「いいんだ、
いいんだ.辛い時もあるものさ、人生は...」
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
* 3単単純過去という表記は混乱の恐れがあるので
 (直単過3単)と略します.直説法単純過去3人称
 単数形の略号です. 
  
serra:(直単過3単) < serrer (他) 握り締める、
   しっかりつかむ


1316番:ペルル嬢(133)

ペルル嬢(133)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【133】−−−−−−−−−−−−−−

Je le pris par les mains et l'entraînai
dans sa chambre en murmurant: ≪ Je vous
demande pardon, je vous demande bien par-
don, monsieur Chantal, de vous avoir fait
de la peine... mais... je ne savais pas... vous...
vous comprenez... ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 私はシャンタルさんの両手を取って、彼の部屋へ連
れて行きました.こう呟きながら: 「ごめんなさい、
シャンタルさん、本当にごめんなさい.こんな辛い思
いをさせてしまって.何も知らなかったものですから.
どうか、わかって下さいね...」
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

entraînai:(直単過1単) < entraîner (他) ❶引っぱる
  ❷連れて行く
peine:(f) 苦しみ、悲しみ、辛いこと
faire de la peine:悲しい思いをさせる
faire de la peine à qn :(人を)悲しませる


1315番:ペルル嬢(132)


ペルル嬢(132)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【132】−−−−−−−−−−−−−−

Et il commença à s'essuyer consciencieuse-
ment la figure avec le linge qui, depuis
deux ou trois ans, essuyait toutes les mar-
ques de l'ardoise, puis il apparut, moitié
blanc et moitié rouge, le front, le nez, les
joues et le menton barbouillés de craie, et
les yeux gonflés, encore pleins de larmes.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 それからシャンタルさんは黒板消しのタオルで顔を
拭き始めた.そのタオルはこの2、3年来、スレートの
黒板に書いたビリヤードの得点を消してきたものだっ
た.だもので彼の顔は、半分が白く、また半分は赤く
色がついた.額も鼻も両頬もあごも、チョークで塗り
たくられて、目はまだ溢れる涙で膨れ上がっていた.
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

s'essuyer:(pr) 自分の体を拭く、自分の〜を拭く
consciencieusement:(副) 良心的に、まじめに、
   丹念に
figure:(f) 顔、顔つき、表情
linge:(m) ❶布類、❷下着類、❸布切れ
essuyait:(直半過3単) < essuyer (他) 拭く、拭う
marque:(f) ❶得点、得点表、❷印
ardoise:(f) ❶石盤石、スレート、❷石盤
apparut:(直単過3単) appaître (自) 〜のように見える
   現れる
moitié:(f) 半分
front:(m) ひたい(額)
menton:(m) あご(顎)
barbouillés:(p.passé/m/pl) < barbouiller
barbouiller:(他) 汚す、書きなぐる、塗りたくる
craie:[クレ](f) 白墨、チョーク、
   écrire à la craie sur le tableaui noir. /
チョークで黒板に書く.

1314番:ペルル嬢(131)

 
ペルル嬢(131)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【131】−−−−−−−−−−−−−−

Il bégaya: ≪ Oui... oui... Je vien... pauvre
fille !... Je vien... dites-lui que j'arrive. ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 彼はどもりながら、「ああ、わかった.行くとも.
気の毒な人よ.今行く、そう言ってくれないか.」

 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

bégaya:(直単過3単) < bégayer [ベゲイエ](自)
   どもる、口ごもる
pauvre fille:可哀そうな人(シャンタル氏の本心はペル
   ルさんだったことがはっきりした今は可哀そう)
dites-lui que j'arrive:今行くと言ってくれないか.



1313番:ペルル嬢(130)


ペルル嬢(130)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【130】−−−−−−−−−−−−−−

Puis, je me précipitai vers son mari, et le
saisissant par les coudes: ≪ Monsieur Chantal,
mon ami Chantal, écoutez-moi; votre femme
vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite,
il faut descendre; remettez-vous. ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 それから私はこの奥様の旦那のほうへ駆け寄って、
その両肘をつかんで言いました.「シャンタルさん、
わが友、シャンタルさん、奥様がお呼びですよ.
さあ、元気を取り戻して、早く、ほら降りて行かなく
ちゃ.しっかりしてくださいな. 

 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

me précipitai:(直単過1単) < se précipiter (pr)
se précipiter: (pr) 駆けつける、突進する
précipiter:(他) (高所から)落とす、突き落とす
saisissant:(p.pré) < saisir (他) をつかむ
coude:(m) 肘
remettez-vous: < se remettre (pr)
se remettre: (pr) 回復する、立ち直る
vite:早く、急いで
il faut descendre:降りて行かなくてはなりません.

1312番:ペルル嬢(129)

ペルル嬢(129)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【129】−−−−−−−−−−−−−−

Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna
dans l'escalier: ≪ Est-ce bientôt fini, votre
fumerie ? ≫
J' ouvris la porte et je criai: ≪ Oui, madame,
nous descendons. ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 そのとき突然シャンタルの奥方の声が階段のほうから
鳴り響きました. 「もうおタバコは、そろそろお済み
なのですか?」
 私はドアを開けて叫びました:「はい奥様、もう降り
て行きますから.」


 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

* 3単単純過去のように表記してきました略号ですが、
今回より直説法単純過去は直単過と書きます.
従来の「3単単純過去」は「3単直単過」とします.
(直を入れることで単単という紛らわしさを避けます)

Et:辞書には「そのとき」という訳はないのですが、話
  の展開上、自然な日本語は「突然」と共に用いる言
  葉としては「そのとき」がいいかなと思います.
soudain:(副) 突然
résonna:(3単直単過) < résonner (自) 鳴る、響く
dans l'escalier:階段のところで
bientôt:(副) まもなく、すぐに、やがて
fumerie:(f) ❶喫煙; ❷アヘン吸飲
ouvris: (直単過1単) < ouvrir (他) 開ける
criai:(直単過1単) < crier [クリエ] (自) 叫ぶ
   大声を出す
nous descendons:(1複直現) 私たちは降りる.
   が直訳ですが、実際の意味するところは
   「今降りて行きます」となります.あれ?
   それは近接未だから < aller + 不定詞 > 
  では?とのご意見もあるでしょうが、
   それよりも至急であるという印象を与えます.
   「めしだぞ」と言われると、
   「J'arrive」(今行きます)のほうが
   「Je vais arriver maintenant」よりも早い
   イメージがあるようです. 
    

1311番:ペルル嬢(128)


ペルル嬢(128)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【128】−−−−−−−−−−−−−−

Moi, effaré, honteux, j'avais envie de me
sauver et je ne savais plus que dire, que
faire, que tenter.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 私は、狼狽するやら、恥ずかしいやらで、その場を
逃げ出したいほどでした.もはや私にはどう声をかけ
ればいいのやら、どうしてあげればいいのやら、何を
やってみれば収まるのやら知るすべもありませんでし
た.  
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、おびえた、
   Elle m'a regardé d'un air effaré /
彼女はぎょっとした様子で私を見た.
< effarer:(他) 仰天させる、おびえ上がらせる、
   狼狽させる、
   Cette nouvelle a effaré les auditeurs. /
このニュースは聴取者を驚かせた.
honteux(se):(形) ❶恥ずべき;❷[de が] 恥ずかしい
se sauver:(pr) 逃げ出す
tenter:(他) 試みる、ためしてみる



1310番:ペルル嬢(127)

 
ペルル嬢(127)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【127】−−−−−−−−−−−−−−

Il lâcha la bille qu'il tenait de la main
gauche, saisit à deux mains le linge à craie,
et, s'en couvrant le visage, se mit à sangloter
dedans. Il pleurait d'une façon désolante et
ridicule, comme pleure une éponge qu'on presse,
par les yeux, le nez et la bouche en même
temps. Et il toussait, crachait, se mouchait
dans le linge à craie, s'essuyait les yeux,
éternuait, recommençait à couler par toutes les
fentes de son visage, avec un bruit de gorge
qui faisait penser aux gargarismes.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 彼は左手に持っていた玉を放して、両手で黒板拭き
をつかんで、それで顔を覆って、その中で嗚咽し始め
た.その泣きようといえば、痛ましくもあり、滑稽で
もありました.押さえたスポンジが目から鼻から口か
ら同時に出たものによって涙を流しているようでした.
そして彼は黒板消しに顔を入れて何度も咳をしたり、
痰を吐いたり、洟をかんだり、さらにはそれで目を拭っ
たり、くしゃみをくり返したり、そしてうがいを思わせ
るような音とともに、顔中の穴という穴から再び涙が流
れ出ていたのでした.
  
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

lâcha:(3単単純過去) < lâcher (他) 放す、落とす;
J'ai lâché son bras. / 私は彼(女)の手を放した.
bille:[ビユ](f) ❶玉突きの玉;❷顔、頭;❸ビー玉
   ❹丸太;辞書では別見出しになっていたので
   別系統語かも知れないです.
   尚本文は玉突きの玉ですが、玉と球、さらに
   ボールという表現法があります.どれでもいい
   と思いますが、ネットではボールの名で広告が
   出ていました.
tenait:(3単半過去) < tenir
saisit:(2群規則動詞:3単単純過去=直現3単) < saisir
saisir:(他) つかむ、捕らえる、握る 
linge:[ランジュ](m) 布きれ
craie:[クレ](f) 白墨、チョーク
à:(前)【用途・目的】〜用の
linge à craie:シャンタル家の「黒板拭き」(= éponge)
s'en couvrant:(en それで)(se 自分の顔を)p.pré (couvrir)
couvrant:覆いながら < couvrir (他) 覆う
visage:(m) 顔
mit:(3単単純過去) < mettre
se mettre à + 不定詞:〜し始める
sangloter:(自) すすり泣く、むせび泣く、嗚咽する
désolant(e):(形、p.pré) < désoler (他)
désoler: (他) (ひどく) 悲しませる、
pleurait:(3単半過去) < pleurer (自) 泣く、涙を流す 
une façon désolante:悲しさを訴えるような仕草で
ridicule:(形) 滑稽な
éponge:(f) スポンジ
presse:(直現3単) < presser (他) 押す
par les yeux:目から
en même temps:同時に
toussait:(3単半過去) < tousser (自) 咳をする
crachait:(3単半過去) < cracher (自) 痰を吐く、唾を吐く
moucher:(他) 洟をかむ
se mouchait:(3単半過去) < se moucher (= moucher) 
s'essuyait:(3単半過去) < s'essuyer (pr) 自分のからだを拭く
   自分の〜を拭く、
éternuait:(3単半過去) < éternuer (自) くしゃみをする 
recommençait:(3単半過去) < recommener (他) 再び始める
recommencer à + 不定詞:再び〜し始める
couler:[クーレ](自) 流れる、流れ出る、漏れる
fente:[ファント](f) ❶割れ目、裂け目;:❷すき間;
   ❸⦅服飾⦆ポケットの開口部
par toutes les fentes de son visage:顔中の穴という穴から
gorge:(f) のど、のどもと、咽喉 
gargarisme:(m) うがい、うがい薬、
faisait penser aux gargarismes:うがいを連想させる


−−−−−−−−−−≪文構造≫−−−−−−−−−−−−−−−−

comme pleure une éponge qu'on presse, par les yeux,
le nez et la bouche en même temps.
comme のあとの文は倒置されています.
comme + V + S = comme pleure une éponge
(スポンジが涙を流して泣くように)
     


ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール