アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月20日

1377番:ロンドリ姉妹(48)


ロンドリ姉妹(48)



−−−−−−−【48】−−−−−−−−−−−−−−−

Vêtue avec élégance et un certain mauvais
goût méridional, elle semblait un peu com-
mune. Les traits réguliers de sa face n'a-
vaient point cette grâce, ce fini des races
élégantes, cette délicatesse légère que les
fils d'aristocrates reçoivent en naissant et
qui est comme la marque héréditaire d'un
sang moins épais.


−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

エレガントな出で立ちではあるが南仏趣味の悪
さもあって、女はいささか凡俗落ちして見えた.
顔の規則的な作りには優雅さはなく、エレガン
トな人種がもっている繊細さにも欠けていた.
貴族の子女なら生来的にもっているちょっとし
たデリカシーにも欠けていた.それは高貴の粗
雑さの少ない血筋の証しである.
 

−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

vêtu, e:(形) (の)服装をした;
   être chaudement vêtu / 暖かい服を着ている.
            (厚着をしている)  
élégance:(f) 趣味のよさ、優雅、優美、上品
mauvais:(形) (性質、状態などが) 悪い
goût:(m) ❶味、風味、❷趣味、❸好み
méridional, e:❶(形) 南の、❷南仏の、
      ❸(名) 南仏人
un peu:(副) いささか
commun, e:(形) 俗っぽい、下品な
    Elle a une figire commune. /
彼女は品のない顔をしている.
trait:(m) ❶線、輪郭、❷[複数で]顔立ち、相貌
régulier, ère:(形) ❶規則正しい、❷きちょうめんな
face:(m) 趣味、センス
avaient:(直半過/3複) <avoir
ne....point:少しも〜ない
grâce:気品、優雅さ
fini:(m) (入念な)仕上げ
  le fini d'une robe / 婦人服の仕上がり
race:(f) 人種、種、品種、部類、同類、
élégant, e:(形) 趣味のいい、上品な、洗練された
délicatesse:(f) 繊細、微妙
léger, ère:(形) 軽い、
fils de ~:〜の子孫、子、(の)出身者
aristocrate:(n) 貴族
reçoivent:(直現/3複) < recevoir (他) 受け取る
en naissant:(ジェロ) 生まれながらにして < naître
marque:(f) 印、跡、証拠、特徴、
héréditaire:(形) 相続の、世襲の;
   biens héréditaires / 相続財産
sang:血筋、血統、生まれながらの血
épais:(形) 粗雑な、粗野な、鈍い
moins épais:粗野な点が少ない


1376番:雄鶏が鳴いたのよ(33)


雄鶏が鳴いたのよ(33)
Un Coq Chanta



−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−

 Et soudain, se dégageant comme si
elle eût pris une grande résolution, elle
murmura de son air hardi, mais à voix
basse: ≪ Je vais revenir. Attendez-moi. ≫
Et son doigt, tendu dans l'ombre, montrait
au fond de la chambre la tache vague
et blanche du lit.


..−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 そして突然夫人は一大決心をしたかのように、
解き放たれて大胆になった為体(ていたらく)で、
しかし声を低めてつぶやいた:「私、すぐに戻っ
てまいりますわ.お待ちくださいね.」そして指
を伸ばし、部屋の奥の暗がりの中を指し示した.
その暗がりのなかに、ぼんやりと白いしみのよう
にベッドが見えていた.
    
   
−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

se dégageant:(p.pré) < se dégager [de から]
自由になる、抜け出す、[de を]免れる、
comme si:このあとには直半過か直大過を用いる.
  直大過の場合は、しばしば接大過が使われる.
eût pris:(接続法大過去) < prendre (動)
résolution:[レゾリュシオン](f) 決心、覚悟
prendre la resolution de + 不定詞:
     〜しようと決心する
une grande résolution:一大決心
elle eût pris une grande résolution:
  一大決心をした(かのように)
murmura:(直単過/3単) < murmurer
hardi, e:(形) 大胆な、思い切った、勇敢な
air:(m) 様子、外観、態度
de son air hardi:思い切った態度で
revenir:(動) 戻る、帰って来る
attendez-moi:私のことを待っていて下さい.
son doigt:夫人の指
tendu:(p.passé) < tendre [ターンドル](動)
tendre:(動) ぴんと張る、差し出す、差しのべる
tendu dans l'ombre:暗がりの中に差し出された
montrait:(直半過/3単) < montrer (動)
montrer:(動) 見せる、示す、指し示す 
au fond de:〜の奥に
au fond de la chambre:部屋の片隅に
tache:(f) しみ、よごれ、斑点、
   本文中では比喩として使われているので、
   「しみ」ではなく暗がりに白くしみのように
   ぼんやりと見えていた.と訳します.
   ぼんやりとベッドが見えていた.
vague:(形) 漠然とした、ぼんやりした、
la tache vague et blanche:ぼんやりと白いしみ

2024年10月17日

1375番:難破船(6)


難破船(6)
L' épave



−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−−−

 ≪ J'avais deux heures, avant de monter
sur le bateau de Ré, le Jean-Guiton. Je
fis un tour en ville. C'est vraiment une
ville bizarre et de grand caractère que
La Rochelle, avec ses rues mêlées com-
me un labyrinthe et dont les trottoirs cou-
rent sous des galeries sans fin, des gale-
ries à arcades comme celles de la rue
de Rivoli, mais basses, ces galeries et 
ces arcades écrasées, mystérieuses, qui sem-
blent construites et demeurées comme un
décor de conspirateurs, le décor antique et
saisissant des guerres d'autrefois, des guer-
res de religion héroïques et sauvages.

 
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 「レ島行きの船、ジャン=ギトン号に乗船する
まで、まだ2時間あった.そこで町を一巡りした.
そこは実に風変わりな町で、ラ・ロシェル独特の
町だった.通りは歩道がどこまでも商店街の下を
通っていて複雑に交差し迷路のようだった.だか
ら二層構造で天井付き商店街でリヴォリ通りを思
わせるようなものだった.しかしこの商店街は低
かった.謎のように押しつぶされたようなアーケ
ードだった.それらは陰謀者たちが演じる舞台の
書割として作られ残されたもののようにも見えた.
古代のぎょっとするようなかつての戦争の書割の
ようでもあった.雄々しくもあり野蛮でもある
宗教戦争の書割のようでもあった.
 
 
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−

déposait:(直半過/3単) < déposer (他)
déposer:(他) (人を車から)降ろす
bizarre:(形) 奇妙な、変な、おかしな、突飛な
La Rochelle:(地名) フランス西部,
Charente-Maritime 県の県庁所在地
   本文ではおそらく鉄道駅名
caractère:(m) 性格、性質
mêlé, e:(形) 混ざった、雑多な、もつれた、
   入り混ざった、  
labyrinthe:[ラビラーント](m) 迷路、迷宮
trottoir:(m) 歩道、
courent:(直現/3単) < courir (自) 走る 
galerie:(f) ❶回廊、歩廊、廊下;
    ❷アーケード、アーケードのある商店街
la rue de Rivoli:リヴォリ通り、チュイルリー庭園と
   ルーヴル美術館の北側を突き抜ける大きな通り.
bas, basse:(形) 低い 
écrasées:(p.passé/pl/f) < écraser [エクラゼ] (他)
écraser:(他) 押しつぶす、踏みつぶす、
    (車が)轢く
mystérieux, se:(形) 不思議な、謎の、不可解な
construites:(p.passé/pl/f) 建てられた < construire  
construire:(他) 建築する、建設する、建造する、
demeuré, e:(形) 残された
décor:(m) 装飾、舞台装置、背景、周囲の状況、環境、
    場所、景観 
conspirateur, trice:(n) 政治的陰謀者、陰謀家
antique:(形) 古代の、古風な
saisissant, e:[セジサン, _ト](形) 驚くべき、
    ぎょっとするような
guerre:(f) 戦争
autrefois:(副) 昔、かつて;
d'autrefois:(いちおう副詞なので無変化)
    昔の、かつての;
religion:[ルリジオン](f) 宗教、信仰
héroïque:(形) 英雄的な、雄々しい
sauvage:(形) 野性の、未開の、野蛮な

1374番:難破船(5)

 
難破船(5)
L' épave



−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−

Il était alors huit heures du matin.
J'arrivai à la Compagnie, à dix heures,
pour recevoir des instructions; et, le soir
même, je prenais l'express, qui me dépo-
sait à La Rochelle le lendemain 31 dé-
cembre.

 
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

朝の8時だった.会社には10時には着いて指示
書を受け取れるだろう.そしてその夕方、私は
急行に乗って、翌12月31日、ラ・ロシェル駅
の到着し、そこで降りた.
 
 
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−

déposait:(直半過/3単) < déposer (他)
déposer:(他) (人を車から)降ろす
La Rochelle:(地名) フランス西部,
Charente-Maritime 県の県庁所在地
   本文ではおそらく鉄道駅名

1373番:難破船(4)


難破船(4)
L' épave


−−−−−−−−−【4】−−−−−−−−−−−−−−

≪ J'étais alors inspecteur de la Compagnie
d'assurances à Paris la fête du 1er janvier,
puisqu'on est convenu de faire de ce jour
un jour de fête, quand je reçus une lettre
du directeur me donnant l'ordre de partir
immédiatement pour l'île de Ré, où venait
de s'échouer un trois-mâts de Saint-Nazaire,
assuré par nous. ≫

 
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 「1月1日元旦といえば、ぼくは当時パリに
ある保険会社の査定係をしていたのです. その
日は祝日ということになっていたのです.そん
な折り、ぼくは社長から一通の手紙を受け取り
ました.レ島へ直ちに出発せよとの業務命令が
書かれていた.かの地にて、わが社の保険に加
入している「サン=ナゼル号」が座礁したばか
りとのことだった.

 
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−

inspecteur, trice:[アンスペクトゥール, トゥリス] (n)
検査係、監督、監督官、視察官、
Compagnie d'assurances:保険会社
assurance:(f) 保険.
puisque:〜なのだから
convenu:(形) 取り決められた、合意された
de faire de ce jour un jour de fête:この日を祝日と
    するように
quand je reçus une lettre du directeur:そのとき
    私は社長から1通の手紙を受け取った. 
me donnant l'ordre de partir:それによると私には
     出発せよ、とあった.
immédiatement pour l'île de Ré:
     直ちにレ島へ向かって
échouer:(自) 失敗する
s'échouer:(pr) 座礁する
où venait de s'échouer:その島周辺で今、座礁があった
un trois-mâts de Saint-Nazaire:
     3本マストのサン=ナゼル号
assuré:(p.passé) 保険がかけられている
par nous:わが社の保険に加入した


1372番:難破船(3))


難破船(3)
L' épave


−−−−−−−−−【3】−−−−−−−−−−−−−−

Puis il posa la lettre sur un coin de la
cheminée, et il dit:
 −Tiens en voilà une drôle d'histoire que
je ne t'ai jamais racontée, une histoire sen-
timentale pourtant et qui m'est arrivé ! Oh !
ce fut un singulier jour de l'an, cette année-
1à. Il y a de cela vingt ans... Puisque
j'avais trente ans et que j'en ai cinquante !...  


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 それから彼は手紙を暖炉の上の隅っこに置いて
言った:
 「ああ、そうだ、まだ君に話していないすごい
話がひとつあるんだ.おセンチな話なんだが、ぼ
くの身の上に起こったことなんだよ.ああそうだ!
その年のきょう、ある奇妙な大晦日だった.今か
ら20年前のことだ.当時ぼくは30 歳で、今50歳
だからね.


−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

en:いくつかの話;
  en voilà une / 話がひとつある.
  (いくつかの話のうち、ひとつがある)
drôle:(形) ❶面白い、滑稽な、❷奇妙な、おかしな、
  変な;
sentimental, e:(形) 感情の、愛情の、
pourtant:(副) それでも、しかし、それでも
qui m'est arrivé:ぼくの身の上に起こった〜
ce fut un singulier jour de l'an:(直単過/3単) < être
   それはその年のある奇妙な日だった
cette année-1à:その年のきょう、つまり12月31日.
de cela:その時から(つまり物語中の今から)
Il y a de cela vingt ans:今から20年前に
puisque:〜ので、〜なのだから、〜である以上 
j'avais trente ans:(直半過/1単) < être
ぼく(わたし)は30 歳だった.
j'en ai cinquante:今はぼくの年齢は50歳だ.
   en はここでは「年齢」を指す.  

1371番:難破船(2)


難破船(2)
L' épave



−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−

Et il se mit à lire huit pages d'une
grande écriture anglaise, croisée dans tous
les sens. Il les lisait lentement, avec
une attention sérieuse, avec cet intérêt
qu'on met aux choses qui vous touchent
le cœur.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 すると彼は英語書体の大きな文字で縦横に
乱れ書きされた8ページほどの書簡を読み始
めた.彼はそれらを慎重に、心を動かすもの
に関心を注ぐように注意を払ってゆっくり読
んでいました.


−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

écriture:(f) ❶文字、字体、❷筆跡、書体;:
❸文体
anglaise:(形) 英語の
croisé, e:(形) 十字の、交差した、縦横の
dans tous les sens:あらゆる方向に、縦横に
    sens には「方向」という意味がある.
sérieux, se:(形) まじめな、丁寧な、入念な
intérêt:[アンテレ](m) ❶関心、興味;❷重要性
met aux:
toucher:(他) ❶触れる、さわる;❷感動させる、
   (の)心に触れる、(の)心に衝撃を与える


1370番:雄鶏が鳴いたのよ(32)


雄鶏が鳴いたのよ(32)
Un Coq Chanta



−−−−−−−−【32】−−−−−−−−−−−−−−

 Elle rêvait, accoudée à la fenêtre.
Il se jeta à ses genoux qu'il baisait
éperdument à travers la robe de nuit.
Elle ne disait rien, enfonçant ses dogts
fins, d'une manière caressante, dans les
cheveux du baron.


..−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 夫人は窓辺に肘をついて夢想に耽っていた.
男爵は夫人の膝元にひれ伏した.その膝に夜
着の上から激しく口づけをした.彼女はひと
言も言葉をかけず、やさしく愛情たっぷりに
彼女のほっそりした指を男爵の頭髪の中に差
し入れ撫でました.
   
   
−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

rêvait:(直単過/3単) < rêver (自) 夢を見る
accoudé, e:(形) 肘をついた;
   être accoudé [à, sur に] 肘をつく
se jeta:(直単過/3単) < se jeter (pr)
se jeter:(pr) 身を投げる、飛び込む、飛びかかる
à genoux:ひざまずいて;
   se mettre à genoux / ひざまずく
à ses genoux:夫人の膝元に
qu'il baisait:(直半過/3単) < baiser (他)
baiser:(他)[文] 〜に口づけをする、
   baiser la main d'une dame /
   婦人の手に口づけをする
éperdument:(副) ❶激しく、狂ったようになって、
   必死に、けんめいに、❷まったく
à travers qc:〜の上から
la robe de nuit:夜着
Elle ne disait rien:彼女はひと言も言わなかった.
enfonçant:(p.pré) < enfoncer (他) 打ち込む、
enfoncer:(他) 打ち込む、突込む、差し込む、
ses dogts fins:ほっそりした指を
manière:(f) 仕方、方法、
caressant, e:(形, p.pré) 愛撫する、やさしい、
    愛情深い; < caresser (他)
caresser:(他) やさしく撫でる、愛撫する


1369番:雄鶏が鳴いたのよ(31)


雄鶏が鳴いたのよ(31)
Un Coq Chanta



−−−−−−−−【31】−−−−−−−−−−−−−−

Une heure plus tard, alors que tout le
château silencieux semblait mort, le baron
sortit à pas de loup de sa chambre et
s'en vint gratter à la porte de son amie.
Comme elle ne répondait pas, il essaya
d'ouvrir. Le verrou n'était point poussé.


..−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

1時間過ぎたあと、その頃、城は死んだように
静まり返っていました.男爵は忍び足で自分の
部屋を出ると、夫人の部屋まで来て扉を掻くよ
うな小さな音でノックした.返事がなかったの
で、扉を開けようと試みた.施錠はされていな
かった.
   
   
−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

à pas de loup:抜き足差し足で、こっそりと
gratter:(他) 〜を引っ掻く、掻き削る
répondait:(直半過/3単) < répondre (自)
répondre:(自) [à に]答える、返事をする
essaya:(直単過/3単) < essayer (他)
essayer de + 不定詞:〜しようと試みる、努める
verrou:[ヴェルー](m) 差し錠、ラッチ:
   mettre le verrou / 差し錠をかける
   pousser le verrou / 差し錠をかける
tirer le verou / 差し錠をはずす

1368番:雄鶏が鳴いたのよ(30)


雄鶏が鳴いたのよ(30)
Un Coq Chanta


−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−

Puis, lorsqu'ils furent devant le château,
elle murmura d'une voix mourante: ≪ Je
suis si fatiguée que je vais me coucher,
mon ami. ≫ Et, comme il ouvrait les
bras pour la prendre en un dernier baiser,
elle s'enfuit, lui jetant comme adieu:
≪ Non... je vais dormir... Qui m'aime me
suive ! ≫


.−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 それから彼らがお城の前に着いたとき夫人は
物憂げな声でつぶやきました.「私はひどく疲れ
ましたので、横になりに戻りますわ.」 そして
男爵がお別れのキスをしようと、両手を広げた
とき、彼女は男爵に別れの挨拶代わりに言葉を
投げかけて、逃げ去りました:
 「もうだめ、寝ることにしますわ...でも私を
愛する人なら、私を追って来ますわよね!」


.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−

mourant, e:(形) ❶死にかけた、瀕死の;
   ❷ものうげな、
   regards mourants / ものうげな眼差し
   < mourir (自) 死ぬ
s'enfuit:(直単過/3単) < s'enfuir (pr)
s'enfuir:(pr) 逃げる、逃げ去る
jetant:(p.pré) < jeter (他)
jeter:(他) 投げる、(言葉、声を)発する.



ファン
検索
<< 2025年03月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール