ペルル嬢(116)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【116】−−−−−−−−−−−−−−−−
Ma mère était une femme d'ordre et de
hiérarchie. Elle consentait à traiter la petite
Claire comme ses propres fils, mais elle te-
nait cependant à ce que la distance qui
nous séparait fût bien marquée, et la situa-
tion bien établie.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
母は几帳面なひとで、格式を重んじていました.母
はこのちいさなクレールを本来の娘たちと同じ扱いを
することに同意してはいましたが、それでも私たちと
の違いを明確に線引きする距離感にこだわり、立場を
明確にしていた.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
ordre:(f) 几帳面;avoir de l'ordre / 几帳面である
homme d'ordre / 几帳面な人
hiérarchie:[イエラルシ](f) ❶階級、等級、序列、
❷格付け、格式
consentait:(3単半過去)
< consentir (間他)[à に]同意する
traiter:(他) (人を)(〜として、のように)待遇する
propre:(形) 本来の
tenait:(3単半過去) < tenir (ここでは間他)
tenir à ~:〜にこだわる、固執している、執着している
ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée:
私たちと隔てる距離感の線引きをすること
situation bien établie:立場がしっかり確立されていること
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image