アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1315番:ペルル嬢(132)


ペルル嬢(132)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【132】−−−−−−−−−−−−−−

Et il commença à s'essuyer consciencieuse-
ment la figure avec le linge qui, depuis
deux ou trois ans, essuyait toutes les mar-
ques de l'ardoise, puis il apparut, moitié
blanc et moitié rouge, le front, le nez, les
joues et le menton barbouillés de craie, et
les yeux gonflés, encore pleins de larmes.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 それからシャンタルさんは黒板消しのタオルで顔を
拭き始めた.そのタオルはこの2、3年来、スレートの
黒板に書いたビリヤードの得点を消してきたものだっ
た.だもので彼の顔は、半分が白く、また半分は赤く
色がついた.額も鼻も両頬もあごも、チョークで塗り
たくられて、目はまだ溢れる涙で膨れ上がっていた.
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

s'essuyer:(pr) 自分の体を拭く、自分の〜を拭く
consciencieusement:(副) 良心的に、まじめに、
   丹念に
figure:(f) 顔、顔つき、表情
linge:(m) ❶布類、❷下着類、❸布切れ
essuyait:(直半過3単) < essuyer (他) 拭く、拭う
marque:(f) ❶得点、得点表、❷印
ardoise:(f) ❶石盤石、スレート、❷石盤
apparut:(直単過3単) appaître (自) 〜のように見える
   現れる
moitié:(f) 半分
front:(m) ひたい(額)
menton:(m) あご(顎)
barbouillés:(p.passé/m/pl) < barbouiller
barbouiller:(他) 汚す、書きなぐる、塗りたくる
craie:[クレ](f) 白墨、チョーク、
   écrire à la craie sur le tableaui noir. /
チョークで黒板に書く.

1314番:ペルル嬢(131)

 
ペルル嬢(131)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【131】−−−−−−−−−−−−−−

Il bégaya: ≪ Oui... oui... Je vien... pauvre
fille !... Je vien... dites-lui que j'arrive. ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 彼はどもりながら、「ああ、わかった.行くとも.
気の毒な人よ.今行く、そう言ってくれないか.」

 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

bégaya:(直単過3単) < bégayer [ベゲイエ](自)
   どもる、口ごもる
pauvre fille:可哀そうな人(シャンタル氏の本心はペル
   ルさんだったことがはっきりした今は可哀そう)
dites-lui que j'arrive:今行くと言ってくれないか.



1313番:ペルル嬢(130)


ペルル嬢(130)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【130】−−−−−−−−−−−−−−

Puis, je me précipitai vers son mari, et le
saisissant par les coudes: ≪ Monsieur Chantal,
mon ami Chantal, écoutez-moi; votre femme
vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite,
il faut descendre; remettez-vous. ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 それから私はこの奥様の旦那のほうへ駆け寄って、
その両肘をつかんで言いました.「シャンタルさん、
わが友、シャンタルさん、奥様がお呼びですよ.
さあ、元気を取り戻して、早く、ほら降りて行かなく
ちゃ.しっかりしてくださいな. 

 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

me précipitai:(直単過1単) < se précipiter (pr)
se précipiter: (pr) 駆けつける、突進する
précipiter:(他) (高所から)落とす、突き落とす
saisissant:(p.pré) < saisir (他) をつかむ
coude:(m) 肘
remettez-vous: < se remettre (pr)
se remettre: (pr) 回復する、立ち直る
vite:早く、急いで
il faut descendre:降りて行かなくてはなりません.

1312番:ペルル嬢(129)

ペルル嬢(129)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【129】−−−−−−−−−−−−−−

Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna
dans l'escalier: ≪ Est-ce bientôt fini, votre
fumerie ? ≫
J' ouvris la porte et je criai: ≪ Oui, madame,
nous descendons. ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 そのとき突然シャンタルの奥方の声が階段のほうから
鳴り響きました. 「もうおタバコは、そろそろお済み
なのですか?」
 私はドアを開けて叫びました:「はい奥様、もう降り
て行きますから.」


 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

* 3単単純過去のように表記してきました略号ですが、
今回より直説法単純過去は直単過と書きます.
従来の「3単単純過去」は「3単直単過」とします.
(直を入れることで単単という紛らわしさを避けます)

Et:辞書には「そのとき」という訳はないのですが、話
  の展開上、自然な日本語は「突然」と共に用いる言
  葉としては「そのとき」がいいかなと思います.
soudain:(副) 突然
résonna:(3単直単過) < résonner (自) 鳴る、響く
dans l'escalier:階段のところで
bientôt:(副) まもなく、すぐに、やがて
fumerie:(f) ❶喫煙; ❷アヘン吸飲
ouvris: (直単過1単) < ouvrir (他) 開ける
criai:(直単過1単) < crier [クリエ] (自) 叫ぶ
   大声を出す
nous descendons:(1複直現) 私たちは降りる.
   が直訳ですが、実際の意味するところは
   「今降りて行きます」となります.あれ?
   それは近接未だから < aller + 不定詞 > 
  では?とのご意見もあるでしょうが、
   それよりも至急であるという印象を与えます.
   「めしだぞ」と言われると、
   「J'arrive」(今行きます)のほうが
   「Je vais arriver maintenant」よりも早い
   イメージがあるようです. 
    

1311番:ペルル嬢(128)


ペルル嬢(128)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【128】−−−−−−−−−−−−−−

Moi, effaré, honteux, j'avais envie de me
sauver et je ne savais plus que dire, que
faire, que tenter.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 私は、狼狽するやら、恥ずかしいやらで、その場を
逃げ出したいほどでした.もはや私にはどう声をかけ
ればいいのやら、どうしてあげればいいのやら、何を
やってみれば収まるのやら知るすべもありませんでし
た.  
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、おびえた、
   Elle m'a regardé d'un air effaré /
彼女はぎょっとした様子で私を見た.
< effarer:(他) 仰天させる、おびえ上がらせる、
   狼狽させる、
   Cette nouvelle a effaré les auditeurs. /
このニュースは聴取者を驚かせた.
honteux(se):(形) ❶恥ずべき;❷[de が] 恥ずかしい
se sauver:(pr) 逃げ出す
tenter:(他) 試みる、ためしてみる



1310番:ペルル嬢(127)

 
ペルル嬢(127)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【127】−−−−−−−−−−−−−−

Il lâcha la bille qu'il tenait de la main
gauche, saisit à deux mains le linge à craie,
et, s'en couvrant le visage, se mit à sangloter
dedans. Il pleurait d'une façon désolante et
ridicule, comme pleure une éponge qu'on presse,
par les yeux, le nez et la bouche en même
temps. Et il toussait, crachait, se mouchait
dans le linge à craie, s'essuyait les yeux,
éternuait, recommençait à couler par toutes les
fentes de son visage, avec un bruit de gorge
qui faisait penser aux gargarismes.


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 彼は左手に持っていた玉を放して、両手で黒板拭き
をつかんで、それで顔を覆って、その中で嗚咽し始め
た.その泣きようといえば、痛ましくもあり、滑稽で
もありました.押さえたスポンジが目から鼻から口か
ら同時に出たものによって涙を流しているようでした.
そして彼は黒板消しに顔を入れて何度も咳をしたり、
痰を吐いたり、洟をかんだり、さらにはそれで目を拭っ
たり、くしゃみをくり返したり、そしてうがいを思わせ
るような音とともに、顔中の穴という穴から再び涙が流
れ出ていたのでした.
  
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

lâcha:(3単単純過去) < lâcher (他) 放す、落とす;
J'ai lâché son bras. / 私は彼(女)の手を放した.
bille:[ビユ](f) ❶玉突きの玉;❷顔、頭;❸ビー玉
   ❹丸太;辞書では別見出しになっていたので
   別系統語かも知れないです.
   尚本文は玉突きの玉ですが、玉と球、さらに
   ボールという表現法があります.どれでもいい
   と思いますが、ネットではボールの名で広告が
   出ていました.
tenait:(3単半過去) < tenir
saisit:(2群規則動詞:3単単純過去=直現3単) < saisir
saisir:(他) つかむ、捕らえる、握る 
linge:[ランジュ](m) 布きれ
craie:[クレ](f) 白墨、チョーク
à:(前)【用途・目的】〜用の
linge à craie:シャンタル家の「黒板拭き」(= éponge)
s'en couvrant:(en それで)(se 自分の顔を)p.pré (couvrir)
couvrant:覆いながら < couvrir (他) 覆う
visage:(m) 顔
mit:(3単単純過去) < mettre
se mettre à + 不定詞:〜し始める
sangloter:(自) すすり泣く、むせび泣く、嗚咽する
désolant(e):(形、p.pré) < désoler (他)
désoler: (他) (ひどく) 悲しませる、
pleurait:(3単半過去) < pleurer (自) 泣く、涙を流す 
une façon désolante:悲しさを訴えるような仕草で
ridicule:(形) 滑稽な
éponge:(f) スポンジ
presse:(直現3単) < presser (他) 押す
par les yeux:目から
en même temps:同時に
toussait:(3単半過去) < tousser (自) 咳をする
crachait:(3単半過去) < cracher (自) 痰を吐く、唾を吐く
moucher:(他) 洟をかむ
se mouchait:(3単半過去) < se moucher (= moucher) 
s'essuyait:(3単半過去) < s'essuyer (pr) 自分のからだを拭く
   自分の〜を拭く、
éternuait:(3単半過去) < éternuer (自) くしゃみをする 
recommençait:(3単半過去) < recommener (他) 再び始める
recommencer à + 不定詞:再び〜し始める
couler:[クーレ](自) 流れる、流れ出る、漏れる
fente:[ファント](f) ❶割れ目、裂け目;:❷すき間;
   ❸⦅服飾⦆ポケットの開口部
par toutes les fentes de son visage:顔中の穴という穴から
gorge:(f) のど、のどもと、咽喉 
gargarisme:(m) うがい、うがい薬、
faisait penser aux gargarismes:うがいを連想させる


−−−−−−−−−−≪文構造≫−−−−−−−−−−−−−−−−

comme pleure une éponge qu'on presse, par les yeux,
le nez et la bouche en même temps.
comme のあとの文は倒置されています.
comme + V + S = comme pleure une éponge
(スポンジが涙を流して泣くように)
     


1309番:ペルル嬢(126)


ペルル嬢(126)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【126】−−−−−−−−−−−−−−

Et, une curiosité hardie me poussant
tout à coup, je prononçai:
  ≪ C'est vous qui auriez dû l'épouser,
monsieur Chantal ? ≫
Il tressaillit, me regarda, et dit:
  ≪ Moi ? épouser qui ? ≫ 
−−Mlle Perle.
−−Pourquoi ça ?
−−Parce que vous l'aimiez plus que
votre cousine. ≫
  Il me rergarda avec des yeux étranges,
ronds, effarés, puis il balbutia:
≪ Je l'ai aimée... moi ? ... Comment ? qu'est-
ce qu'il t'a dit ça ? ≫
 −−Parbleu, ça se voit... et c'est même à
cause d'elle que vous avez tardé si longtemps
à épouser votre cousine qui vous attendait
depuis six ans.≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 そして突然、大胆な好奇心が私を駆り立てました.
私は言ったのです.
 「シャンタルさん、あなたこそ彼女と結婚すべきだっ
たんじゃないですか?」
 彼はびくっとして、私を見ました.そして言いました.
 「私がだって?いったい誰とだね?」
−−ペルルさんとですよ.
−−どうしてさ?
−−だって、あの人のことを、奥様より、愛していら
っしゃるのですから.」

 彼は不思議そうにそしてぎょっとしたようにを丸くし
て私を見つめ、それから口ごもるように言いました.
 「私が彼女を愛していたって?...一体どうして?
誰がそんなことを君に言ったんだね?」
−−そりゃ、わかりますよ.それがために、あなた
は従妹さんとの結婚を6年も待たせるほど長々と遅ら
せてしまったんだもの.

 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

curiosité:[キュリオジテ](f) 好奇心、せんさく癖
†hardie:[アルディ](形) 大胆な、思い切った
poussant:(p.pré) < pousser (他) 押す、
pousser qn à + 不定詞:(人)を〜するよう駆り立てる 
prononçai:(1単単純過去) < prononcer (他)
prononcer: (他) (言葉などを)発する、口にする、
   言う、述べる、しゃべる
auriez:(2複半過去) < avoir
dû:(p.passé) < devoir
auriez dû + 不定詞:〜だったに違いない
épouser:(他) (と)結婚する
tressaillit:(3単単純過去) < tressaillir [トレサイール](自)
   ❶身ぶるいする、おののく、びくっとする、
   ❷ふるえる 
regarda:(3単単純過去) < regarder (他) 見る
aimiez:(2複半過去) < aimer (他) 愛する  
étrange:(形) 奇妙な、不思議な、
rond(e):(形) 丸い、丸々とした、
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、おびえた、
balbutia:(3単単純過去) < balbutier [バルビュスィエ] (自)
balbutier:(自) 口ごもる、もぐもぐ言う 
parbleu:(間投詞)[古語調] そうだとも、勿論、
ça se voit:見ればわかる、すぐにわかる、
    Ça se voit. それはわかりますよ..
tardé:(p.passé) < tarder (自) 遅れる、
tarder à + 不定詞:〜するのが遅れる


1308番:ペルル嬢(125)


ペルル嬢(125)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−【125】−−−−−−−−−−−−−−

Je regardais M. Chantal et il me semblait
que je pénétrais dans son esprit, que je pé-
nétrais tout à coup dans un de ces humbles
et cruels drames des cœurs honnêtes, des
cœurs droits, des cœurs sans reproches, dans
un de ces drames inavoués, inexplorés, que
personne n'a connu pas même ceux qui en
sont les muettes et résignées victimes


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 私はシャンタル氏を見ました.私は彼の心の中を見
抜いたように思えました.突然、清廉で真っすぐで非
の打ちどころのない心にある、まだ告白されたことの
ない、誰も知らない未踏襲の惨めで残酷なドラマのひ
とつを、この犠牲者たちを無言にさせ、観念させるに
至った惨劇のひとつを見抜いてしまったような気がし
ました.

 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

regardais:(1単半過去) < regarder (他) 見る、眺める
   調べる
semblait:(3単半過去) < sembler (他)
il me semblait que ~:私には〜であるように思えた.
pénétrais:(1単半過去) < pénétrer (自) 入り込む
   [dans の中に] 入る
pénétrer (他) (人の意図を)見抜く、洞察する、見破る
   考えを見抜く
dans son esprit:彼の心の中を
tout à coup:[トゥタクー] 突然; 
  Tout à coup, elle a éclaté de rire. /
突然彼女は大声で笑い出した.
humble:[アーンブル](形)❶ 謙虚な、控えめな;
   ❷(名詞の前) [文]貧しい、しがない、
   みすぼらしい、取るに足らない、
cruel(le):(形) ❶残酷な、残忍な、冷酷な、むごい、
   ❷厳しい、つらい、苦しい、
drame:(m) ❶劇的事件、惨事、悲劇;❷劇、ドラマ
honnête:[オネト](形) 正直な、誠実な、清廉な
droit(e):(形) ❶真っすぐな、正しい、垂直の;❷右の
reproche:[ルプロッシュ](m) 非難、批判
inavoué(e):[イナヴウエ](形) 告白されない、自ら認めない
inexploré(e):探検されていない、未踏査の、未調査の、
connu:(p.passé) < connaître (他) 知っている
sont:(直現3複) < être
en être:❶[à まで]達している、進んでいる;
    ❷[参加・仲間] Il en est. / 彼はそれに加わって
いる.1枚かんでいる.
[pour を]損した、
muet, muette:[ミュエ, ミュエット](形) ❶ 口が利けない、
   ❷(一時的に)声が出ない
   Il est muet de naissance. /
   彼は生まれつき口が利けない.
   rester muet d'étonnement / 驚きのあまり声も出ない 
résigné(e):(形) あきらめた、観念した、
   Il accepta d'un air résigné. /
   彼は観念した様子で引き受けた.
victime:(f) 犠牲者、被害者


1307番:ペルル嬢(124)


ペルル嬢(124)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【124】−−−−−−−−−−−−−−

Il se tut encore. Je demandai: ≪ Pourquoi
ne ne s'est-elle pas mariée ? ≫

Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot
qui passait, ≪ mariée ≫.

≪ Pourquoi ? pourquoi ? Elle n'a pas voulu...
pas voulu. Elle avait pourtant trente mille
francs de dot, et elle fut demandée plusieurs
fois... elle n'a pas voulu ! Elle semblait triste
à cette époque-là. C'est quand j'épousai ma
cousine, la petite Charlotte, ma femme, avec
qui j'étais fiancé depuis six ans. ≫



−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 彼は再び黙った.私は尋ねた.「なぜあの人は結婚を
しなかったのですか?」

 シャンタル氏は、、私にではなく、この結婚と呼ばれ
るこの言葉に対して答えていた.

 「なぜだって?なぜ? 彼女は望んでいなかった...
結婚は望んでいなかった.だが3万フランの持参金はあ
ったし、何度も結婚の申し込みはあったよ.だが彼女は
それを望まなかったのだ.この時代は彼女が悲しそうに
見えていた.それは私が従妹のシャルロットと結婚した
頃だった.今の家内だよ.婚約から6年越しだったよ.
 
 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

pourtant:しかし、けれども、
épousai:(1単単純過去) < épouser (他) (と)結婚する


−−−−−−−−−≪話の謎≫−−−−−−−−−−−−−−−

今回は謎が1つあります.たしか、赤ん坊のペルルさん
を迎え入れたときの持参金は1万フランだったはずなの
に、3万フランに増えている.なんで?株?投資信託?


1306番:ペルル嬢(123)


ペルル嬢(123)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【123】−−−−−−−−−−−−−−
   
 Il reprit, au bout d'une minute: ≪ Cristi,
qu'elle était jolie à dix-huit an... et gracieuse...
et parfaite... Ah ! la jolie... joie... joie... et bonne...
et brave... et charmante fille !... Elle avait des
yeux... des yeux bleu... transparents... clairs... comme
je n'en ai jamais vu de pareils... Jamais ! ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
 
 シャンタル氏はしばらくたってから、また話を続けた.
「クリスティ、あの子の18歳の頃の何と美しかったこ
とか.何と優雅だったか、非の打ちどころがなかったよ.
ああ、美しかった...本当に、本当に、そして人がよく
て、勇気もあった.そして、かわいい娘だったよ.青い
目をしていたよ.青い目だった.透き通るような青だっ
た.そして澄んでいた.あれほど澄んだ目は見たことが
なかったよ.一度たりともね.」



−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

reprit:(3単単純過去) < reprendre (他)
reprendre: (他) (言葉を)続ける、再び始める
au bout d'une minute:しばらくののち
Cristi:(人名) クリスティ、これもペルルさんの名前
   その後のqu' は関係代名詞ではなく感嘆文の導入
   詞、「クリスティ、彼女の18の頃の何と美しかっ
   たことか」(qu'elle était jolie à dix-huit an)
gracieux(se):(形) 優雅な、しとやかな、やさしい
parfait(e):(形) 申し分のない、完璧な、
charmant(e):(形) かわいい、感じがいい、すてきな、
transparent(e):[トランスパラン(ト)](形) 透明な、
   透けて見える



ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール