アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月08日

1312番:ペルル嬢(129)

ペルル嬢(129)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−【129】−−−−−−−−−−−−−−

Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna
dans l'escalier: ≪ Est-ce bientôt fini, votre
fumerie ? ≫
J' ouvris la porte et je criai: ≪ Oui, madame,
nous descendons. ≫


−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 そのとき突然シャンタルの奥方の声が階段のほうから
鳴り響きました. 「もうおタバコは、そろそろお済み
なのですか?」
 私はドアを開けて叫びました:「はい奥様、もう降り
て行きますから.」


 
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

* 3単単純過去のように表記してきました略号ですが、
今回より直説法単純過去は直単過と書きます.
従来の「3単単純過去」は「3単直単過」とします.
(直を入れることで単単という紛らわしさを避けます)

Et:辞書には「そのとき」という訳はないのですが、話
  の展開上、自然な日本語は「突然」と共に用いる言
  葉としては「そのとき」がいいかなと思います.
soudain:(副) 突然
résonna:(3単直単過) < résonner (自) 鳴る、響く
dans l'escalier:階段のところで
bientôt:(副) まもなく、すぐに、やがて
fumerie:(f) ❶喫煙; ❷アヘン吸飲
ouvris: (直単過1単) < ouvrir (他) 開ける
criai:(直単過1単) < crier [クリエ] (自) 叫ぶ
   大声を出す
nous descendons:(1複直現) 私たちは降りる.
   が直訳ですが、実際の意味するところは
   「今降りて行きます」となります.あれ?
   それは近接未だから < aller + 不定詞 > 
  では?とのご意見もあるでしょうが、
   それよりも至急であるという印象を与えます.
   「めしだぞ」と言われると、
   「J'arrive」(今行きます)のほうが
   「Je vais arriver maintenant」よりも早い
   イメージがあるようです. 
    
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12736656
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール