モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【129】−−−−−−−−−−−−−−
Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna
dans l'escalier: ≪ Est-ce bientôt fini, votre
fumerie ? ≫
J' ouvris la porte et je criai: ≪ Oui, madame,
nous descendons. ≫
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
そのとき突然シャンタルの奥方の声が階段のほうから
鳴り響きました. 「もうおタバコは、そろそろお済み
なのですか?」
私はドアを開けて叫びました:「はい奥様、もう降り
て行きますから.」
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
* 3単単純過去のように表記してきました略号ですが、
今回より直説法単純過去は直単過と書きます.
従来の「3単単純過去」は「3単直単過」とします.
(直を入れることで単単という紛らわしさを避けます)
Et:辞書には「そのとき」という訳はないのですが、話
の展開上、自然な日本語は「突然」と共に用いる言
葉としては「そのとき」がいいかなと思います.
soudain:(副) 突然
résonna:(3単直単過) < résonner (自) 鳴る、響く
dans l'escalier:階段のところで
bientôt:(副) まもなく、すぐに、やがて
fumerie:(f) ❶喫煙; ❷アヘン吸飲
ouvris: (直単過1単) < ouvrir (他) 開ける
criai:(直単過1単) < crier [クリエ] (自) 叫ぶ
大声を出す
nous descendons:(1複直現) 私たちは降りる.
が直訳ですが、実際の意味するところは
「今降りて行きます」となります.あれ?
それは近接未だから < aller + 不定詞 >
では?とのご意見もあるでしょうが、
それよりも至急であるという印象を与えます.
「めしだぞ」と言われると、
「J'arrive」(今行きます)のほうが
「Je vais arriver maintenant」よりも早い
イメージがあるようです.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image