ペルル嬢(130)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−【130】−−−−−−−−−−−−−−
Puis, je me précipitai vers son mari, et le
saisissant par les coudes: ≪ Monsieur Chantal,
mon ami Chantal, écoutez-moi; votre femme
vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite,
il faut descendre; remettez-vous. ≫
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
それから私はこの奥様の旦那のほうへ駆け寄って、
その両肘をつかんで言いました.「シャンタルさん、
わが友、シャンタルさん、奥様がお呼びですよ.
さあ、元気を取り戻して、早く、ほら降りて行かなく
ちゃ.しっかりしてくださいな.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
me précipitai:(直単過1単) < se précipiter (pr)
se précipiter: (pr) 駆けつける、突進する
précipiter:(他) (高所から)落とす、突き落とす
saisissant:(p.pré) < saisir (他) をつかむ
coude:(m) 肘
remettez-vous: < se remettre (pr)
se remettre: (pr) 回復する、立ち直る
vite:早く、急いで
il faut descendre:降りて行かなくてはなりません.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image