雄鶏が鳴いたのよ(30)
Un Coq Chanta
−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−
Puis, lorsqu'ils furent devant le château,
elle murmura d'une voix mourante: ≪ Je
suis si fatiguée que je vais me coucher,
mon ami. ≫ Et, comme il ouvrait les
bras pour la prendre en un dernier baiser,
elle s'enfuit, lui jetant comme adieu:
≪ Non... je vais dormir... Qui m'aime me
suive ! ≫
.−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
それから彼らがお城の前に着いたとき夫人は
物憂げな声でつぶやきました.「私はひどく疲れ
ましたので、横になりに戻りますわ.」 そして
男爵がお別れのキスをしようと、両手を広げた
とき、彼女は男爵に別れの挨拶代わりに言葉を
投げかけて、逃げ去りました:
「もうだめ、寝ることにしますわ...でも私を
愛する人なら、私を追って来ますわよね!」
.−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−
mourant, e:(形) ❶死にかけた、瀕死の;
❷ものうげな、
regards mourants / ものうげな眼差し
< mourir (自) 死ぬ
s'enfuit:(直単過/3単) < s'enfuir (pr)
s'enfuir:(pr) 逃げる、逃げ去る
jetant:(p.pré) < jeter (他)
jeter:(他) 投げる、(言葉、声を)発する.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image