アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2024年10月11日

1339番:雄鶏が鳴いたのよ(1)


雄鶏が鳴いたのよ(1)
Un Coq Chanta

À René Bollote

---------【1】--------------

Madame Berthe d' Avancelles avait jusque- là re-
poussé toutes les supplications de son admirateur
désespéré, le baron Joseph de Croissard. Pendant
l' hiver à Paris, il l' avait ardemment poursuivie, et
il donnait pour elle maintenant des fêtes et des
chasses en son château normand de Carville.


---------(訳)----------------

ベルト・ダヴァンセル夫人は、これまで彼女の熱烈な讃
美者、ジョゼフ・ド・クロワサール男爵から求愛を受け
ていたが、すべて拒絶してきた.男爵はパリで冬を過ご
す間、熱心に夫人を追尾していて、そしてノルマンディ
ーでは、今度は彼女のためにカルヴァルにある彼の城で
宴を催したり、また狩猟にも招待したりしていた.



---------⦅語句⦆----------------

jusque-là:そこまで、その時まで
repoussé:(p.passé) < repousser (他) ①押し返す;
    ❷拒絶する、はねつける、退ける
supplication:(f) 懇願、哀願
admirateur(trice):(名) 讃美者、ファン
désespéré(e):(形) 必死の、死に物狂いの
baron(baronne):(名) 男爵
Joseph de Croissard:(人名)(人名にdeがあると貴族)
ardemment:[アルダマン](副) 熱心に
poursuivi(e):(p.passé) la が先行しているので女性一致.
< poursuivre (他) 追いかける、追い回す、
   追跡する
fête:(f) 祭、祝宴、宴会、パーティー、催し  
chasse:(f) 狩り、狩猟
château:(m) 城、城館、館 
normand(e):(形) ノルマンディー(地方)の、



--------≪学習テキスト≫ -----------------

【フランス語テキスト】
Kindle for PC:Maupassant Nouvelles et contes
       (French Edition)

【訳本】
『モーパッサン短篇集』より「おんどりが鳴いたのよ」
(ちくま書房)

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12740557
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2025年03月 >>
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。