雄鶏が鳴いたのよ(3)
Un Coq Chanta
À René Bollote
−−−−−−−−−【3】−−−−−−−−−−−−−−
Mᵐᵉ d'Avancelles était au contraire une grande
jeune femme brune et déterminée, qui riait d'un
rire sonore au nez de son maître, qui l'appelait
publiquement ≪ madame Popote ≫ et regardait d'un
certain air engageant et tendre les larges épaules
et l'encolure robuste et les longues moustaches
blondes de son soupirant attitré, le baron Joseph
de Croissard.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
ダヴァンセル夫人は、その反対で背の高い、うら
若い栗色の髪の女性で、毅然とした性格をしていた.
旦那が夫人のことを主人の面前で「炊事夫人」と呼
んだりすると、夫人は高笑いに笑ったりしていた.
また誘惑するようなやさしい感じで彼女に入れ込ん
でいるジョセフ・ド・クロワサール男爵の広い肩や、
頑強そうな首筋、さらに長いブロンドの口ひげなど
を眺めたりするのだった.
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−
d'Avancelles:(苗字) ダヴァンセル;de が冠されると
貴族名になる.日本では平安貴族時代に平
清盛、源頼家など貴族名のしるしに「の」
をつけて呼んだのと同じ.小野小町を
「おのこまち」とは言いません.貴族名
で、「おののこまち」といいます.
au contraire:反対に、逆に、それどころか
brun, e:[ブラン, ブリュヌ](形) 褐色の、焦茶色の、
褐色の髪の、栗色の髪の
−−質問:亜麻色の髪ってどんな色?
−−ゴタ:黄土色やぞ.brun よりちょっと黄色っ
ぽい.
déterminé, e:(形) 明確な、一定の、断固とした
riait:(直半過/3単) < rire (自) 笑う
rire:(過分= ri)(直現) ris, ris, rit, rions, riez, rient
リ, リ, リ, リオン, リエ, リ
(直半過) riais, riais, riait, riions, riiez, riaient
リエ, リエ, リエ, リイオン, リイエ, リエ
sonore:[ソノール](形) よく響く
nez:[ネ](m) 鼻;
au nez de qn 〜の面前で
maître, maîtresse:[メートル, メトレス] (n) 主人
appelait:(直半過/3単) < appeler (他) 呼ぶ
publiquement:(副) 公然と、公に、公衆の面前で
popote:(f) 炊事、
madame Popote:(f) 炊事夫人
regardait:(直半過/3単) < regarder (他)
air:(m) 様子、外観、態度;
d'un certain air ~:ある〜な様子で
Il me regarda d'un air fâché. / 彼は
むっとした様子で私を見た.
engageant, e:[アンガジャン, ト](形) 心を引く、
感じのよい、魅力的な
tendre:(形) やわらかい
épaule:(f) 肩; Il est large d'épaules. /
Il a les épaules larges. / 彼は肩幅が広い.
encolure:[アンコリュール](f) 首、服の襟空き
robuste:[ロビュスト](形) 頑強な、丈夫な
moustache:(f) 口ひげ
blond, e:(形) 金髪の、ブロンドの、
Elle a les cheveux blonds. / 彼女は金髪だ.
soupirant, e:(形) (恋の)ためいきをつく
ここでは名詞として soupirant (m) 恋する男
soupirant:[古風表現](m) 恋する男
soupirer:(自) ❶ため息をつく;❷[文] (pour を)
恋い慕う、(après を)熱望する;
soupirer pour une femme / 女に恋こがれる
soupirer après le bonheur / 幸福を追い求める
attitré:(p.passé) < attitrer (他)
attitrer: (他) 引き寄せる、引きつける
baron:(m) 男爵
Joseph de Croissard:ジョセフ・ド・クロワサール
le baron と同格、「ジョセフ・ド・クロワサ
ール男爵」と訳す.
regardait の目的格補語は.間が離れているので、
注意が必要.d'un certain air 以下のごちゃごちゃ
した言葉はすべてregardaitの付帯状況で目的語
は les larges épaules et l'encolure robuste et les
longues moustaches blondes de son soupirant attitré,
さらに同格のle baron Joseph de Croissard です.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image