アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月12日

1352番:雄鶏が鳴いたのよ(14)


雄鶏が鳴いたのよ(14)
Un Coq Chanta



−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−

≪ Vous ne m'aimez donc plus ? ≫
disait-elle.
Il répondait: ≪ Pouvez-vous dire des
choses pareilles ? ≫
Elle reprenait: ≪ La chasse cependant
semble vous occuper plus que moi. ≫
Il gémissait: ≪ Ne m'avez-vous point
donné l'ordre d'abattre moi-même l'animal ? ≫
Et elle ajoutait gravement: ≪ Mais j'y
compte. Il faut que vous le tuiez devant
moi. ≫
Alors il frémissait sur sa selle, piquait
son cheval qui bondissait, et, perdant
patience: ≪ Mais sacristi ! Madam, cela
ne se pourra pas si nous restons ici. ≫



−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 「ねえ、あなたはもう私のことを愛してくれて
いないの?」
ダヴァンセル夫人が尋ねた.男爵は答えました.
 「よくもまあ、そういうことが言えたものです
ね.」
夫人はさらに言いました.「だってあなたの頭
の中は、私のことより、狩りのことばかりじゃあ
りませんか.」
 男爵はうなって言った、「一体あなたが私に獲物
を仕留める命令をしたのじゃなかったのですか?」
 夫人は真剣な表情で言い足した.「ええ言いまし
たとも.私の目の前で獲物を射止めて下さいな.」
 そこで男爵は馬上で武者震いをして、馬を突進
させた.馬は跳びはねた.男爵はもう我慢ならず
言った.「何てこった、マダム.こんなところに
留まっていては、そいつは無理な相談だ.」



−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

donc:ねえ.
Pouvez-vous dire des choses pareilles ? :
   そういうことが言えますか?
     ↓
   よくもまあ、ぬけぬけと何を
   おっしゃいます?
reprenait:(直半過/3単) < reprendre (他) 再び続ける;
   言葉を続ける.
chasse:(f) 狩り、狩猟
cependant:しかしながら、にもかかわらず.
occuper:(他) を占領する、
   La chasse vous occupe plus que moi. /
あなたの心を占領しているのは私と
   いうより、むしろ狩猟ですわ.
gémissait:(直半過/3単) < gémir (自)[第2群]
gémir:(自) (苦痛に)うめく、うなる、
   悲鳴を上げる   
donner ordre de + 不定詞:〜するよう命じる
abattre:(他) 打ち倒す、射殺する、射止める、
   撃ち落す、
ne...point:全然〜ない
  【否定疑問文で】一体全体(〜ではないのか?)
ajoutait:(直半過/3単) < ajouter (他)
ajouter:(他) 付け加える、言い足す、
gravement:(副) ❶重く、深刻に;
    ❷真剣な表情で、厳かに
compte:(直現/1単) < compter
compter + 不定詞:〜するつもりである、
    〜しようと思う;
mais:このmais は「しかし」ではなく、mais, oui
と同じ意味で言っています.
   「もちろんそうです」
y:不定詞を受ける代名詞
tuiez:(接現/2複) < tuer (他) 殺す
frémissait:(直半過/3単) < frémir (自)
   [de で](喜び、恐怖、寒さなどで)
   震える、(〜に)おののく
selle:(f) 鞍(くら)、
sur sa selle:騎乗して、騎乗のまま、馬上で
piquait:(直半過/3単) < piquer (自) 突進する
bondissait:(直半過/3単) < bondir .
bondir (自) 跳ぶ、跳ねる
perdant:(p.pré) < perdre
patience:(f) 忍耐、我慢、辛抱
perdant patience:(分詞節) 忍耐力を失って、
sacristi:(間投詞) ちぇっ、何てこった、おい、
pourra:(直単未/3単) < pouvoir
ne se pourra pas:不可能だろう
restons:(直現/1複) < rester (自) 留まる


−−−−−−−≪訳語の調整≫−−−−−−−−−−−−−−

perdant patience:(分詞節) 「忍耐力を失って」
  このままで本文にあてはめるとおかしくな
  ります.この意味するところは、夫人が男
  爵を言葉巧みに引き止めて、他の参加者か
  ら遅れをとらせていたことに、もう我慢な
  らなくなったという意味です.字ずらだけ
  で訳すのは機械の仕事.内容を追いながら
  訳すのが人の仕事です. 



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12741605
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール