雄鶏が鳴いたのよ(12)
Un Coq Chanta
−−−−−−−−−【12】−−−−−−−−−−−−−−
Mᵐᵉ d'Avancelles, par malice, retint le
baron près d'elle, s'attardant, au pas, dans
une grande avenue interminablement droite
et sur laquelle quatre rangs de chênes se
repliaient comme une voûte.
−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
ダヴァンセル夫人は悪意をもって、男爵を自分の
そばに引き止めた.馬を並足にしてぐずぐずし、延
々と真っすぐに延びる4列の樫がアーチのように曲
がっている並木道を進んでいました.
−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
malice:(f) ❶茶目っ気、からかい、いたずら、
❷悪意
par malice:悪意から
retint:(直単過/3単) < retenir (他)
retenir:(他) 引き止める
s'attardant:(p.pré) < s'attarder 手間取る
attarder:(他) 遅らせる
au pas:並足で;cheval qui va au pas / 並足で行く馬
avenue:(f) 並木道、(都会の)大通り
interminablement:[アンテルミナーブルマン] 果てしなく、
長々と、延々と
droit, e:(形) まっすぐな
quatre:(数形容詞) 4の、4つの
rang:(m) (横の)列;
quatre rangs:4列の
chêne:(m) コナラ(樫、柏、ナラなど)
se repliaient:(直半過/3複) < se replier
se replier:(pr) ❶折れ曲がる、折りたたまれる、
くねる、うねる、
❷退却する、後退する
voûte:[ヴート](f)⦅建築⦆円天井、アーチ型天井、
穹窿(キュウリュウ)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image