アルルの女(6)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女 −−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Je jetai un regard en passant, et je vis, au fond
de la cour, accoudé − la tête dans ses mains, −
sur une large table de pierre, un grand vieux tout
blanc, avec une veste trop courte et des culottes
en lambeaux ...Je m'arrêtai.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
私は通りすがりに目をやった。すると庭の奥で−−頭
を両手の中にうずめて−−大きな石のテーブルに肘を
ついて、頭髪は真っ白で短か過ぎる上着とぼろぼろの半
ズボン姿の一人の老人が見えた。
−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
regard: (m) 視線
jeter un regard sur qn 人に視線を投じる
en passant:(ジェロンディフ)(同時性を表す)「通りすぎながら」
<passer (自) 通り過ぎる
veste: (f) 上着、ジャケット
en lambeaux: ぼろぼろの(服など)
culottes: (f) 半ズボン
tout blanc:「白髪の」色彩形容詞は人間の髪の色を表す
ことがあります.
des culottes:「半ズボン」ズボンのように2つの部分から
なる物を表す名詞はしばしば1個であっても複
数で表します.
−−−−−−−−−≪文法事項≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
Je vis, au fond de la cour, accoudé−la tête dans ses mains,
−sur une large table de pierre, un grand vieux tout
blanc, avec une veste trop courte et des culottes en lambeaux
−la tête dans ses mains,− この部分は「頭を両手でかか
えて」となります.mettre を補って読みますと、
en mettant la tête dans ses mains となります.
文章はリズミカルにテンポよく読めるように、読み手の
ほうで補ってくれ、という著者側の頼みを聞きながら読
むことになります.
Je vis の次は既習文法に依れば目的補語のun grand vieux
が来るべきですが、ここでは、読み手をじらすように、
au fond de la cour, accoudé−la tête dans
ses mains, −sur une large table de pierre,
と長い長い挿入句が放り込まれています.
文法習いたての人には迷惑千万な挿入句ですが、まあ、
ときには邪魔物との付き合いも必要です.面倒みてあ
げましょう.
au fond de la cour「庭の奥に」
accoudé sur une large table de pierre
「大きな石のテーブルの上に肘をついて」
この挿入句の中に、さらに挿入句がぶち込まれていま
す.
それがこれ:
la tête dans ses mains「頭を抱え込んで」
二重に挿入しましたよ、という合図の −ハイフン
で示しています.
主語からすぐに目的補語にたどり着けないような
いじわるな挿入句に負けるな!がんばれ!
最後に、この箇所について、テキストの説明は、
la tête dans ses mains:「頭を両手でかかえて」.様態を
示す状況補語(la tête)は前置詞をともなわない.
Il entre le chapeau à la main. /
手に帽子を持って入ってくる.
以上です.