アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月25日

961番:「アリス」(42)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(42)(フィリップ短篇集より)
  
ALICE


  
.−−−−−−−−−−【42】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Qu' étaient des gâteaux, à côté de l'amour exclusif
auquel elle aspirait ! Le médecin conseilla, pour
l'alimenter, de se servir d'une sonde œsophagienne.



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

独占の愛情に比べて、お菓子が何だ! 私はその愛に
憧れているのだよ! 医者はアリスに食事を摂取させる
ため、食道ゾンデを使うことを勧めた.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Qu'étaient des gâteaux:「お菓子なんかが何だ」
Que sont des gâteaux !  とアリスが鼻息を荒げて
  言ったのでしょう.自由間接話法です.時制一致
  させています.
à côté de ~ 〜をよそに、〜と比べれば  
à côté de l'amour exclusif:独占した愛情に比べて
aspirait:(3単半過去) < aspirer à ~ :〜に憧れる
alimenter:[アリマンテ](他) (に)食物を与える  
se servir:(pr) 使う、取る [de を]
sonde:[ソーンド](f) 食物注入管
œsophagien(ne):[エゾファジャン(ジェーンヌ)](形)
食道の;tube œsophagien / 食道管
sonde œsophagien:胃ゾンデ、物語では「食道ゾンデ」
   管をのど先から注入して食事を摂らせる方法だと
   思います.食道から延長すれば胃に達するので
   1物2名かと思います.器具は、カテーテルのよ
   うな管です. 

960番:「湖畔」(21)(シュトルム作)


湖畔(21)
IMMENSEE(21)



−−−−−−−−−【21】−−−−−−−−−−−−−−−

und als Reinhard endlich trotz manches krummg-
eschlagenen Nagels seine Bank dennoch zustande
gebracht hatte und nun wieder in die Sonne
hinaustrat ging sie schon weit davon am andern
Ende der Wiese.



−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
  
そしてラインハルトがついに多くの打ち損じて曲がった
釘を呈しながらも、どうにかこうにか自分で作った腰掛
が出来上がって、再びお日様のほうを向いたとき、エリ
ーザベットはそこからすでに遠く、草原の向こう端にま
で行っていました.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

trotz:(前、2格支配)〜にもかかわらず
der Nagel:[_s/¨] 釘
krummgeschlagenen Nagels:
    途中で折れ曲がって打ち付けられた釘
krummgeschlagen:(辞書不掲載) krumm + geschlagen
krumm (形) (鉤型に)曲がった、腰の曲がった
geschlagen (過去分詞) <schlagen:(自) 打つ
dennoch:(副) それでもなお、どうにかこうにか
zustande et⁴ bringen:やっとのことで〜⁴を達成する
gebracht hatte:(過去完了形)<bringen
hinaustrat:(辞書不掲載) とりあえずhinaus/treten
hinaus/treten:hinaus (外へ) + treten (歩む)
hinaus/treten:(類推で) 外へ出る;
(しゃがんだ姿勢から立ち上がって向きを変えた)
die Wiese:[_/_n] 草原、牧草地

2024年01月24日

959番:学習ノート番外:前回の「湖畔」(20)のテキスト書写不備のお詫び

「湖畔」(20)のテキスト書写不備のお詫び

前回の復習をしていて、気がついたのですが、テキストを書き写したとき
最後の単語を書き忘れていました.すみませんでした.
最後の文の文末は machen を書き入れなければなりません.

誤:davon wollte sie sich Ketten und Halsbänder

正:davon wollte sie sich Ketten und Halsbänder machen

それで彼女は首飾りとか花綱を作ろうと思ったのでした.



−−−−−−−−【これ読んで反省中】−−−−−−−−−−−−

高名の木登りといひしをのこを人おきてて、高き木に登
せて梢を切らせしに、いと危ふいく見えしほどは言う事
もなくて、おるるときに軒長ばかりになりて、「あやま
ちすな.心しておりよ」と言葉をかけ侍りしを、「かば
かりになりては、飛びおるるともおりなん.如何にかく
言ふぞ」と申し侍りしかば、「その事に候.目くるめき、
枝危ふきほどは、おのれが恐れ侍れば申さず.あやまち
は、やすき所になりて、必ず仕る事に候」といふ.



2024年01月23日

958番:ロンドリ姉妹(16)


ロンドリ姉妹(16)


−−−−−−−−−−【16】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Et les dîners d' hôtel, les longs dîners de table
d' hôte au milieu de toutes ces personnes assom-
mantes ou grotesques;et les affreux dîners solitaires
à la petite  table du restaurant en face d' une
pauvre bougie coiffée d' un abat- jour.



−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 それからホテルの夕食だが、退屈な、あるいは変てこ
な連中のただ中で、長く時間のかかる夕食を常連テーブ
ルで取るわけだ.レストランの小さなテーブルでひとり
ひどい夕食を取るにしても傘を被らされた貧相なろうそ
くと向き合って取らなけばならない.




−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

dîner:(m) 夕食
table d'hôte:常連のテーブル、定食用テーブル
au milieu de:〜の真ん中で
personne:(f) 人、人間【女性名詞だが男性女性問わず人】
   Plusieurs personnes ont été blessées dans cet accident.
この事故で数人が負傷した.
   (負傷した人は男性か女性かは言っていません) 
assommant(e):(形) 退屈させる、うんざりさせる
grotesque:(形) 珍妙な、奇妙な
affreux(se):(形) ぞっとするような、恐ろしい、
   おぞましい、ひどく醜い
solitaire:(形) 孤独な、さびしい、単独の
pauvre:(形) 貧弱な、貧相な
bougie:[ブジー](f) ろうそく;
   allumer une bougie / ろうそくを灯す
   souffler une bougie / ろうそくを消す
coiffée:(p.passé/f) <coiffer (他) [deを]かぶらせる、
   coiffer une fillette d'un béret /
   女の子にベレー帽をかぶらせる
abat-jour:[アバジュール](m) (ランプ・電灯の)かさ、シェード
日よけ

957番:ロックの娘(14)


ロックの娘(14)
La petite Roque



−−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−
   
 Soudain, il s'arrêta net, comme s'il se fût heurté
contre une barre de bois; car, à dix pas devant
lui, gisait, étendu sur le dos, un corps d'enfant,
tout nu, sur la mousse. C'était une petite fille
d'une douzaine d'années. Elle avait les bras ouverts,
les jambes écartées, la face couverete d'un mouchoir.
Un peu de sang maculait ses cuisses.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 突然、彼は木の通行止めバーにぶつかったように急に
立ち止まった.というのは、彼の10歩ほど先に、苔の
上に仰向きに全裸になった子供の体が横たわっていたか
らでした.歳の頃、12歳前後の女の子でした.両手と両
脚を広げ、顔はハンカチで覆われていました.血が少し
ばかり腿に付着していました.

 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

net [ネット], nette [ネット]:(形) 清潔な
net:(副) 突然、急に、ぴたっと
s'arrêter net / ぴたりととまる
se fût heurté:(接続法大過去)
   < se heurter (pr) ぶつかる、(contre に)
衝突する、
barre:(f) 棒、
étendu(e):(形、p.passé) 広がった、
(人、体が)横たわった、
sur le dos:背中を(地面に)着いて → 仰向けになって
gisait:(3単半過去)
   < gésir [ジェズィール] (自)横たわっている
   今日ではあまり用いない.頻度は少ないが一応
活用を書いておきます.
直説法現在:
je gis−tu gis−il git−nous gisons−vous gisez−ils gisent.
直説法半過去:
je gisais−tu gisais−il gisait−nous gisions−vous gisiez
− ils gisaient )(複数1人称2人称では不使用)
une douzaine:約12; 10強
écarté(e):(p.passé) <écarter (他) 間をあける
開ける、広げる
maculait:(3単半過去) < maculer (他) よごす、
汚点をつける
cuisse:(f) 腿、
 

956番:アルルの女(8)


アルルの女(8)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女


−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

L'homme ajouta :
−−...La maîtresse et Cadet qui reviennent
de la messe, Ils y vont tous les jours, depuis
que l'enfant s'est tué ...Ah ! monsieur, quelle
désolation !...Le père porte encore les habits
du mort; on ne peut pas les lui faire quitter...
Dia ! hue ! la bête !

−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
男が付け加えて言いました:
−− ...ミサからお帰りの奥方と末っ子の坊ちゃま
です.ご家族は、ご子息様の自殺以来、毎日、お二人で
ミサに行っておられるのです...ああ!だんな、何と悲
しいことでしょう!...父親は未だに亡くなった子の衣
服を着ているのです; 脱がせることができないのです...
ハイシー!、ハイドー!

  
−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ajouta:(自/他) 単純過去<ajouter 付け加える、
言い足す
maîtresse: 女主人(ここでは奥方と訳しました)
Cadet:(m) 次男、末っ子、第2子以下の子
   大文字になっているのは、このお屋敷では
cadet を呼び名扱いにしていたため.「次男坊さん」
と呼ばれていたのでしょう.
messe:(f) ミサ
désolation:(f) 悲痛、悲嘆、深い悲しみ
Dia ! hue ! la bête !: 馬を動かすときのかけ声、
ハイシーハイドー


−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

*) La maîtresse et Cadet は述語部分がありません.
qui 以下はLa maîtresse et Cadet を説明しているだけで、
述語ではありません.お屋敷の従業員は「ミサ帰りの
奥様と次男坊でさ」と言っただけなので、ポツンと一
軒家のように孤立しています.C'est la maîtresse et Cadet.
とすればスッキリすると思います.
何ですか?それもやるなら Ce sont ですか.どっちでも
いいと思います.[話言葉では複数でもc'est ...が使われ
ますのでね!]


955番:ボヴァリー夫人(5)


Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人


ボヴァリー夫人(5)


       
−−−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−−−−
       
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon
jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé
de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.



−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

青い色の靴下をはいた彼の両脚はサスペンダーで強く引
っぱられた黄ばんだズボンから飛び出していた.履いて
いた靴は頑強そうだったがワックスがちゃんとかかって
いなかったし、鋲打ちがされていた.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

Ses jambes, en bas bleus:彼の両脚は下が青色で→
   青い色の靴下をはいた彼の両脚は   
jaunâtre:[ジョナートル](形) 黄色っぽい、黄ばんだ
un pantalon:英語はズボンは複数にするがフランス語
   は普通は単数で用いる.
bretelle:[ブレテル](f) つり紐、
(pl) サスペンダー、ズボンつり
chaussé:(p.passé) < chausser (他) (履物を)履かせる
ciré(e):(形) 蝋引きをした、ワックスで磨いた
garni(e):(形) (de で) 補強された、
    (de を)備えた、(の)ついた
clou:[クルー](m) 釘、鋲、リベット

954番:「アリス」(41) (フィリップ短篇集より)


「アリス」(41)(フィリップ短篇集より)

ALICE

  
.−−−−−−−−−−【41】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Les parents ne savaient que faire. Un jour,
ils tentèrent, la prenant par la gourmandise, de
la nourrir avec des gâteaux. Ils choisirent les
plus beaux chez le pâtissier: c'étaient des choux
à la crème. Elle les refusa.



..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 両親はどうしていいかわかりませんでした.ある日、
親たちはグルメ作戦に出て、アリスにお菓子でもって
栄養を摂らせようと試みました.両親はお菓子屋さん
で一番いいものを選んだ.シュークリームだった.ア
リスはシュークリームも拒否しました.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

gourmandise:(f) 食いしん坊、食いしん坊であること
  大食、大食漢、食道楽
tentèrent:(単純過去3複) < tenter (他) 試みる、
   試してみる;Il a tout tenté pour réussir.
彼は成功するためにすべてを試みた. 
   <tenter de + 不定詞> 〜しようと試みる
pâtissier:
choux à la crème:(m/pl) シュークリーム
chou à la crème:(m) シュークリーム
複数形はchou の部分だけ複数にする.chou (m)
  はキャベツ、字義通りだと、クリーム入りキャベツ
  まあキャベツに見立てたお菓子ということですね. 


953番:「湖畔」(20)(シュトルム作)


湖畔(20)
IMMENSEE(20)



−−−−−−−−−【20】−−−−−−−−−−−−−−−

Nun ging er gleich an die Arbeit; Nägel, Hammer
und die nötigen Bretter lagen schon bereit. Während
dessen ging Elisabeth an dem Wall entlang und sam-
melte den ringförmigen Samen  der wilden Malve in
ihre Schürze; davon wollte sie sich Ketten und Hals-
bänder machen;



−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
  
そこで彼は直ちに仕事に取りかかった.くぎ、金づち、
それにパンも広々と置かれていた.この作業中、エリー
ザベットは土手に沿って歩いて、野性のゼニアオイの
リング状の実をエプロンの中に集めに行きました.それ
で彼女は首飾りとか花綱を作ろうと思ったのでした.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

das Halsband:(Halsbänder) (犬などの)首輪、首飾り
ネックレス
an die Arbeit gehen:仕事を始める
der Nagel:[_s / die Nägel]:くぎ
der Hammer:[_s / die Hämmer] 金槌、ハンマー
das brett:[_(e)s / die Bretter]
nötig:(形) 必要な;(格語尾en は強複1)
lagen:(liegenの過去、複数3格活用形) < liegen
liegen:(自) 横になっている、置いてある、ある
liegen−−lag−−gelegen
schon bereit:もう広々と、すでにたくさん
während:(前、2格支配) 〜の間、〜している間
   〜であるのに対して 
während dessen:その間
dessen:(指示代名詞男中2格)(ここでは中性2格)
entlang:(前3格支配)(後ろに置かれる場合4格支配)
  〜に沿って;
Den Weg entlang stehen schöne Häuser.
道に沿ってすてきな家が並んでいる.
Der Zug fuhr den Rhein entlang.
列車はライン川に沿って走っていった.
  本文のようにan (3格支配)とセットで用いる場合
  3格支配に合わせる
am Wald entlang / 森に沿って
an dem Wall entlang / 土手に沿って
der Wall:[_(e)s/ die Wälle] 堤防、土手
sammelte:(過去形)<sammeln (他)〜を収集する、
   採集する、集める、拾い集める
   sich⁴sammeln (再) 集まる
der Samen:[_/ die Samen] 種、種子
den ringförmigen Samen:輪の形をした種子を
ringförmig:(形) 輪の形をした、環状の
die Malve:[_/ die Malven] (植) ゼニアオイ
wild:(形) 野性の (栽培Kultur あるいは
   鑑賞用 Zierpflanze に対して)
  * ゼニアオイは独立性が高いのですぐに野性化する.
der wilden Malve:(2格) 野性のゼニアオイの
die Schürze:[die Schürzen] 前掛け、エプロン
in ihre Schürze:彼女のエプロンに
die Kette:[die Ketten] ❶ネックレス; ❷ 鎖、チェーン



.−−−−−−−−−−≪種子≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

ゼニアオイの種を検索してみたが、画面がメルカリに
変わってしまって、何袋買いますか?という表示が出て
しまいます.「いいえ、買いません」
コモンマロウの種おまけします.という表示も出てきて、
笑ってしまいました.輪ではなく、球状でした.これは
繋ぎ合わせて、何かを作る、というわけにはいきません.
もっと別のものだと思います.種も実もそれ自体は安価
なもので333円〜1000円程度でした.育てます?手入れ
しなくてもたくましく育つそうですよ.

「ゼニアオイの実」で検索しても同じ画像でした.
「テキスト側の訳文ではゼニアオイの実」でしたので.


2024年01月22日

952番:ロンドリ姉妹(15)


ロンドリ姉妹(15)

  
−−−−−−−−−−【15】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Tout cela a passé dans ce lit où je vais dormir.
J' ai mal au cœur en glissant mon pied dedans.
 

−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 こうしたすべてのことが過ぎて行ったかも知れないベ
ッドでこれからぼうが寝ることになるのだ.その中に片
足を滑り込ませただけで、気分が悪くなるのですよ.



−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

Tout cela a passé dans ce lit:そうしたことのすべてが
   このベッドで過ぎて行ったんだ、という語りて
   の想像、というか思い込み.この人は信じ切っ
   ているのでこのひとには事実.直説法、しかも
   peut-être もなし、訳はせめて「かもしれない」
   を入れておきます.
cœur: (m) ❶心、胸、気分;❷心臓
[cœur は一時的な心の状態をいう]
avoir mal au cœur / 胸がむかつく
ce lit où je vais dormir:ぼくがこれから眠りにつこうと
    いうこのベッド.
glisser:(他) 滑り込ませる、そっと入れる;
    (自)として使うことが多いが、今回は他動詞.
en glissant:(ジェロンディフ) ここでは[条件].「〜しよと
するなら」ベッドに片足を入れようものなら
(たちまち気分が悪くなってしまう)

ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール