アフィリエイト広告を利用しています

2024年08月27日

1171番:ペルル嬢(9)

 
ペルル嬢(9)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Mˡˡᵉ Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine
(car les armoires au linge sont administrées par la
maîtresse elle- même), Mˡˡᵉ Perle prévient que le
sucre touche à sa fin, que les conserves sont épui-
sées, qu' il ne reste plus grand- chose au fond du
sac à café.


.
..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

ペルル嬢は、台所の戸棚の鍵を預かっているので(と
いうのは下着類の箪笥は奥方自らが管理していたので)
ペルル嬢が砂糖がもうなくなりかけているだとか、缶詰
はもう消費してしまったとか、コーヒー袋はもう底で
もうたいして残っていないだとかを予告するのです.



..−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

cuisine:(f) 台所、キッチン
armoire:(f) (壁に固定された)小棚
linge:[ラーンジュ](m) 下着類
sucre:(m) 砂糖
touche:(直現3単) < toucher (自) 近づく 
à sa fin:終わりに
toucher à sa fin:終わりに近づく、なくなりかけている
conserve:(f) 缶詰、瓶詰食品
épuisées:(p.passé) 使い尽くした、売り切れた、刈れた
* épuisement:(m) 使い尽くすこと、品切れ
    < épuiser (他) 使い尽くす、枯渇させる、
prévient:< prévenir (他) 前もって知らせる、予告する
sac à café:コーヒーの袋、一杯入っていると相当重たい
    ので女性ひとりでは運べないかも知れない..



−−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−−

Mˡˡᵉ Perle を「ペルルお嬢さん」と訳しかけたが、シャ
ンタル家の中の話ですから、ご令嬢ではなさそうです.
今の段階では、友人かお手伝いさんかといったところで
しょう.訳本では、ペルルさんとなっていました.日本
語の呼びかけはお手伝いさんには「〜お嬢さん」とは呼
べないので、Mˡˡᵉ は普通に「〜さん」でいいのかも知れ
ません.タイトルで「ペルル嬢」としておりますが、こ
れはこのままにしておきます.


1170番:ボヴァリー夫人(40)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(40)


−−−−−−−−【40】−−−−−−−−−−−−−−

Il l'envoyait se coucher sans feu, lui ap-
prenait à boire de grands coups de rhum
et à insulter les processions. Mais, natu-
rellement paisible, le petit répondait mal à
ses efforts. Sa mère le traînait toujours
après elle; elle lui découpait des cartons,
lui racontait des histoires, s'entretenait avec
lui dans des monologues sans fin, pleins
de gaietés mélancoliques et chatteries babil-
lardes.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

父は息子を暖房のない部屋に寝に行かせたり、ラ
ム酒のがぶ飲みを教えたり、さらには教会行事の
行列を侮辱することを教えたりしていました.し
かし当然、このおとなしい息子は父の努力には報
いることはできなかった.母はどこへ行くにも、
いつも息子を自分の後ろに歩かせていた;息子に
ボール紙を切り抜いてやった.息子にいくつもお
話を聞かせてやった.際限なく彼女の長広舌だっ
たが息子と話し合いもした.話はペーソスを含ん
だ陽気さと、媚を売るような仕草を交えた饒舌さ
で溢れていた.

 

−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

envoyait:(直半過/3単) < envoyer (他)
envoyer:(他) (...へ)[人を]行かせる
envoyer qn + 不定詞:…を…しに行かせる
se coucher:(pr) 寝る
sans feu:❶火がない、❷暖房がない、❸灯りがない
   本文はおそらく❷の意味
apprenait:(直半過/3単) < apprendre
apprendre:(他) 教える、覚えさせる;
apprendre qn à + 不定詞:〜することを教える.
Il m'a appris à jouer au poker. /
彼は私にポーカーのやり方を教えてくれた.
rhum:[ロム](m) ラム酒
boire de grands coups de rhum:ラム酒をがぶ飲みする
lui apprenait à boire de grands coups de rhum:
   息子にラム酒のがぶ飲みを教えていた.
insulter:[アンスュルテ](他) 侮辱する、ののしる.
Il m'a insulta publiquement. /
彼は私を人前で侮辱した.
procession:(f) 行列 (とくに宗教行事の行列)
à insulter les processions:教会の参列を侮辱する
naturellement:(副) ❶当然、もちろん;
   ❷自然に、
paisible:[ペズィーブル](形) 穏やかな、静かな、
温和な、平和な;
sourire paisible / 穏やかな微笑
répondait:(直半過/3単) < répondre (自)
répondre:(自) (à に) 答える;返事をする;
   報いる、応える、応じる  
effort:(m) 努力、苦心
répondait mal à ses efforts:父親のこうした努力
   に応えなかった.
mère:(f) 母、母親、お母さん;
ママと言う場合は maman を用いる.
traînait:(直半過/3単) < traîner 引く、引っぱる
  (人を)連れまわる、
après elle:自分のうしろに
découpait:(直半過/3単) < découper (他)
découper:(他) ❶細かく切る、切り分ける;
❷〜を切り抜く、切り取る;
   découper un article dans un journal /
新聞記事を切り抜く   
carton:(m) ❶厚紙、ボール紙、❷段ボール箱 
racontait:(直半過/3単) < raconter
raconter:(他) 語る、話す;
   La grand-mère raconte des histoires à ses
petits-enfants. / おばあさんが孫たちに
   お話を聞かせる. 
s'entretenait:(直半過/3単) < s'entretener
s'entretener:(de について)話し合う
monologue:(m) ❶モノローグ、独白、一人芝居;
   ❷独り言、(会話を独り占めにした)長広舌
gaieté:[ゲテ](f) 陽気さ、快活さ、楽しさ、上機嫌
mélancolique:(形) 憂鬱な、哀愁を帯びた、
憂鬱そうな、
chatterie:(f) ❶甘いもの、菓子;❷[pl で]媚、
   猫のような態度、振舞い
babillard, e:(形) おしゃべりな、話好きな


2024年08月26日

1169番:ピエールとジャン(1)


Maupassant
ピエールとジャン(1)
PIERRE ET JEAN

   I


−−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−

−−Zut ! s'écria tout à coup le père
Roland qui depuis un quart d'heure de-
meurait immobile, les yeux fixés sur l'eau,
et soulevant par moments, d'un mouvement
très léger, sa ligne descendue au fond de
la mer.


−−−−−−−−−−⦅訳⦆−−−−−−−−−−−−

  −−「ちぇっ!」 突然、父親のロランが叫ん
だ. 彼は15分前からずっと動かずに、目で海面を
見ていたが、ときどき海の奥底に下ろしていた釣り
糸を軽く上げたりしていた.

 
−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−

zut:[zyt, ズュット] (間投詞) 【不満、怒り、くやしさ】
  ちぇっ;ちくしょう、いまいましい.
  Zut ! j'ai perdu mon stylo. /
ちぇっ、ペンを失くしてしまった.
s'écria:(直単過/3単) < s'écier
s'écier:[セクリエ](pr) 叫ぶ、大声を上げる.
tout à coup:突然
le père Roland:ロラン親父; まだ読みはじめなので
  父親かどうかはわからない.日本語でも、他人
  に「おやっさん」と呼びかけることがあるので.
  とここまで書いたが、その先を読めば、父親で
  あることが判明.
le père Roland:父親のロラン.ジャンとピエールの
  父親である.
depuis un quart d'heure:15分前から
demeurait:(直半過/3単) < demeurer (自)
demeurer:(自) 動かずにいる、〜の状態に留まる.
  〜のままである. 
immobile:[イモビル](形) 動かない、不動の
  demeurer immobile / 動かずじっとしている 
les yeux fixés sur l'eau:目を水に釘づけにして
soulevant:(p.pré) < soulever (他) 持ち上げる
par moments:時折
d'un mouvement:動きで
très léger:とても軽い、
ligne:(f) 釣り糸;
  pêcher à la ligne / 釣をする
descendue:(p.passé/f) < descendre (自) 降りる
   descendre (自/他) 降りる、下ろす
au fond de ~:〜の底に
mer:(f) 海

1168番:イヴェット(1)モーパッサン短編集より

モーパッサン短編集より
『イヴェット』(1)
 Yvette



−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−

En sortant du Café Riche, Jean de Ser-
vingny dit à Léon Saval:


−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

喫茶リッシュを出ると、ジャン・ド・セルヴァ
ニーがレオン・サヴァルに言った.


−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

Jean de Servingny:(人名) 読み方がはっきりわか
   りません.Servingny のn は1つ目が無音、
   i は「ア」と言うことで、セルヴァニーと
   しておきます.



1167番:「ナナ」の学習を今回は休みます.

休講のお知らせ:

すみません.
今回の「ナナ」の学習は都合により中止
とします.

1166番:ペルル嬢(8)


ペルル嬢(8)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Mᵐᵉ Chantal va aux grandes provisions,
comme on dit dans la famille. Voici
comment on va aux grandes provisions.

.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

この家族の言葉を借りると、それはシャンタル奥
様の買い出しグランド・ツアー、というものだっ
た.そのグランド・ツアーの概要は次の通りである.



.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

provisions:(pl/f) 食糧、日用品 <provision (f) 貯え
   aller aux provisions / 買物をする
Voici comment ~:これが〜のあらましである


1164番:ボヴァリー夫人(39)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(39)



−−−−−−−−【39】−−−−−−−−−−−−−−

À l'encontre des tendances maternelles, il
avait en tête un certain idéal viril de
l'enfance, d'après lequel il tâchait de for-
mer son fils, voulant qu'on l'élevât dure-
ment, à la spartiate, pour lui faire une
bonne constitution.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

母の意図に反して、父は子供に対しては雄々しき
理想を抱いていました.幼少期以降は息子の人格
形成に努め、息子をよい体質にするためスパルタ
式で厳しく育てました.
 

−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

à l'encontre de:〜に反して、〜に反対して、
    〜に逆らって
tendance:(f) 傾向、意図、性向、性癖、衝動
maternel, le:(形) ❶母の、母のような;
❷母方の、
grands-parents maternels / 母方の祖父母
en tête:頭の中には、思惑として、脳裏に
viril, e:(形) ❶男の、成年男子の;❷男らしい、
   雄々しい、attitude virile. / 男性的な態度
femme virile / 男まさりの女
avait un idéal viril:(直半過/3単) 雄々しき理想があった
enfance:(f) 幼年期、幼少期
d'après lequel:(関係副詞、先行詞はenfance)
   幼少期を過ぎると、 
tâchait:(直半過/3単) < tâcher (他) 努める
tâcher de + 不定詞:〜しようと努める、
〜するように努める
Je vais tâcher de les convaincre. /
ひとつ彼らを説得してみましょう.
former:(他) ❶作る、作り上げる、形成する;
   ❷教育する、育成する
voulant que + 接続法:〜しようと思って
élevât:(接半過去/3単) <élever (他) を育てる、
   養育する
durement:(副) 厳しく;
un enfant élevé durement /
厳しく育てられた子供
spartiate:[スパルシヤット](形) スパルタ式の
constitution:(f) 体質、体格

2024年08月18日

1163番:ナナ(29)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(29)


−−−−−−−−−【29】−−−−−−−−−−−−−−−−

Cependant, Fauchery, très calme, regardait
les femmes qui entraient. Il vint au se-
cours de son cousin, lorsqu'il le vit béant,
ne sachant s'il devait rire ou se fâcher.,
 

..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

 その間フォシュレーは非常に冷静に入って来る婦
人たちを眺めていた.従弟が館長の言葉に対して笑
うべきか怒るべきかわからず、口をぽかんと開けて
いるのを見たとき、フォシュレーは助けにやって来
た.
 
   
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

cependant:(副) ❶しかしながら、それにもかかわらず;
   ❷[文章] その間に、
calme:(形)❶静穏な、穏やかな、静かな;
   ❷平穏な、のんびりした、❸冷静な、
   落ち着き払った 
secours:(m) 救い、助け、救助;
   aller au secours de qn / (人)を助けに行く
   venir au secours de cousin / 従弟を助けに来る
vint:(直単過/3単) < venir
béant:(p.pré) < béer (自)[文] ぽかんと口を
    開けて見とれる
se fâcher:(pr) 腹を立てる、怒る



1162番:ペルル嬢(7)


ペルル嬢(7)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 Mᵐᵉ Chantal va aux grandes provisions, comme on
dit dans la famille. Voici comment on va aux gran-
des provisions.

.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

この家族の言葉を借りると、それはシャンタル奥様がお
買い物旅行に行く、というものだった.



.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

provision:(f) @蓄え、貯蔵; 
   ❷(複数で) 買物
、 aller aux provisions / 買物に行く


ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール