ペルル嬢(13)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
−−−−−−−−−【13】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Après quoi, on arrête le jour des achats et on
s' en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez
un épicier considérable qui habite au- delà des ponts,
dans les quartiers neufs.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
こうしたことのあとで、買い出しの日が決められ、辻
馬車に乗って出かけます.荷台のある馬車です.そして
それに乗って橋向こうの新開地にある大きな食料品店に
行きます.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
après quoi:その後、それから;quoi は「何」という意味
ですが、先に出た事柄を受けることがあります.
ここでは、夫人が買い出し表を作成したあと.
arrêter:(他) (予定・覚悟などを)決める、決定する
arrêter le lieu d'un rendez-vous /
落ち合う場所を決める
on:ここでは主語をぼかすいいかたです.受身で訳して
もいいと思います.シャンタルさんが決めるか
ペルルさんが決めるかをぼかしています.
fiacre:[フィアークル](m) 辻馬車、辻馬車の御者
galerie:[ガルリ](m) 回廊、歩廊、廊下、細長い部屋;
à galerie:荷台のある
épicier(ière):(名) 食料品店主
considérable:(形) ❶ かなりの、著しい、多大な、大きな
A[古語調] 尊敬すべき、考慮すべき、重要な
❶、A両方の意味に取れます.épicier を人とし
て訳すか、店として訳すかで決めていいと思い
ます.
habiter も普通は人が住むのですが店として訳せば
居を構える店、
acheter des conserves chez l' épicier.
食料品屋で缶詰を買う.
ただし仏検受験学習をされている方は
épicerie:食料品店
épicier:食料品屋、食料品店主
として覚えておきましょう.
パティシエとパティスリの違いと同じです.
〜シエが人、〜スリが店.
au-delà:その向こうに
au-delà de ...:...の向こうに
pont:(m) 橋
au-delà des ponts:幾つか橋を越えたところに;
des ponts = de les ponts 越える橋はどの橋でも
いいわけではないので定冠詞.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image