アフィリエイト広告を利用しています

2024年10月06日

1195番:「湖畔」(51)(シュトルム作)

 
湖畔(51)
IMMENSEE(51)



−−−−−−−−−【51】−−−−−−−−−−−−−−

Nach halbstündigen Wandern kam man aus
dem Tannendunkel in eine frische Buchen-
waldung; hier war alles licht und grün,
mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die
blätterreichen Zweige; ein Eichkätzchen
sprang über ihren Köpfen von Ast zu
Ast.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

半時間ほど歩いた後は、暗い樅の林から出て、
すがすがしいブナの森に入りました.そこは
すべてが明るく緑いっぱいでした.ときどき
太陽光線が葉をいっぱいつけた枝を破るよう
にして差し込んで来ました.1匹のリスが枝
から枝へと、みんなの頭上を跳びはねて行き
ました.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

halbstündig:(形) 半時間の、半時間経た、
Wandern:(不定詞wandern の名詞化)
   (名詞化すると中性名詞となる)
Tannendunkel:辞書不掲載だが、
   die Tannen (樅)(複数)と
das Dunkel (暗さ) の合成語だと類推可
frisch:(形) 新鮮な、鮮やかな、
Buchenwaldung:辞書不掲載→Buchenwald
der Buchenwald:[-(e)s/-wälder] ブナの森
licht:(形)[文] 明るい
grün:(形) 緑色の
mitunter:(副)[文] ときどき、ときおり
brach:(過去形) < brechen (他) 折る、割る、破る
der Sonnenstrahl:[-(e)s/-en] (通例複数)
   太陽光線、日光
blätterreichen:(形) 葉がいっぱいの
der Zweig:[(e)s/-e] 枝、小枝
das Eichkätzchen:[-s/-] リス
sprang:(過去) < springen (自) 跳ぶ、跳ねる
    springen−−sprang −−gesprungen
Köpfen:(男複3) < der Kopf [es/-Köpfe] 頭
der Ast:[-(e)s / Äst] 枝(幹から直接出ている枝)


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12734770
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール