ピエールとジャン(6)
PIERRE ET JEAN
−−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−
≪ Je vous demande pardon, madame
Rosémilly, je suis comme ça. J'invite les
dames parce que j'aime me trouver avec
elles, et puis, dès que je sens de l'eau
sous moi, je ne pense plus qu'au pois-
son. ≫
−−−−−−−−−−⦅訳⦆−−−−−−−−−−−−
「ああ、これはロゼミリーの奥さん、失礼しま
した.なにぶん私はこういう性分なもので.ご婦
人がたとご一緒するのが好きなもので、お招きを
するのですが、それでありながら、一旦洋上を感
じるや否や、私はもう魚のことで頭がいっぱいに
なってしまうのです.」
−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−
je sens de l'eau:水を感じる
je sens de l'eau sous moi:洋上を感じとる
dès que je sens de l'eau sous moi:
洋上に出たことを感じ取るや否や
je ne pense plus qu'au poisson:
魚のことだけしか考えられなくなる
ne + 動詞 + plus que ~:〜のこと以外...しない
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image