アフィリエイト広告を利用しています

2024年06月28日

1141番:テレーズ・ラカン(6)


テレーズ・ラカン(6)
エミール・ゾラ

Émile Zola
Therese Raquin 6)


−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−−−−−

 To the right, along the whole length of the
arcade, extends a wall against which the shop-
keepers opposite have stuck some small cup-
boards.



..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 アーケード全域に沿って右側は一面壁が続いている.
その壁に向いの店主たちは食器棚を無造作に置いてい
る.


−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

stuck:(過去分) < stick (他) 突き刺す、刺す、 
   無造作に置く、置く、据える、
はりつける、くっつける


1140番:ボヴァリー夫人(34)

 
Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(34)


       
−−−−−−−−【34】−−−−−−−−−−−−−−

Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord,
quand elle le voyait courir après toutes les
gotons de village et que vingt mauvais lieux le
lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse !
Puis l'orgueil s'était révolté.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 夫が村の尻軽女を追いかけまわすのを見たり、あち
こちのいかがわしい女のいる場所から夜に追い出され
て、マヒ状態で悪臭を放ち、酩酊して戻るのを見るた
び、彼女は最初の頃は不平をこぼすことなく、ずっと
辛い思いを味わっていた.
 


−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

souffert:(p.passé) < souffrir (他)
souffrir:(自) 苦しむ、気分が悪い、
   [de のために]苦しむ
   souffrir de + 不定詞:〜するのを悲しむ
se plaindre:不平を言う、不満を言う [de について]
goton:(f) 尻軽女、低級娼婦
vingt:20 という意味だが、ここでは「あちこちの」
lieux:(m/pl) < lieu (m) 場所
mauvais lieux:悪い場所というのはここでは淫売宿
   のような「いかがわしい場所」の意味.
renvoyaient:(直半過3複) < renvoyer (他) 戻らせる、
   送り返す、帰す、追い払う、追い返す、追い出す
blasé(e):(形) 何事にも感激しなくなった、すれた、
puant(e):(形) 臭い、悪臭を放つ
ivresse:(f) ❶酔い、酩酊;❷夢中、陶酔
  conduire en état d'ivresse / 酩酊状態で車を運転する
orgueil:(m) 思い上がり、高慢、傲慢
révolté:(形) 反乱の、反抗的な、激怒した
(n) 反逆者、反徒、暴徒、

2024年06月16日

1139番:ナナ(24)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(24)


−−−−−−−−−【24】−−−−−−−−−−−−−−−−−

≪ Votre théâtre... ≫, commença-t-il d'une
voix flûtée.
Bordenave l'interrompit traquillement, d'un
mot cru, en homme qui aime les situa-
tions franches.
 ≪ Dites mon bordel.≫


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
「あなたの劇場は」と笛のように高い声でエクトルは
言い始めた.
 ボルドナーヴは忌憚のない立場を好む男として、おだ
やかではあるが露骨な言葉でエクトルを遮った.
 「私の淫売宿と言ってくれ.」
 
   

..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

commença:(3単単純過去)
   < commcer (自/他) 始まる、始める
flûté(e):(形) (音が)フルートに似た、高い、
voix flûtée:鋭くて、高い声.
interrompit:(3単単純過去) < interrompre (他)
   中断する、止める;
   interrompre qn: (人の話を)遮る、じゃまする、
traquillement:(副) 静かに、穏やかに、落ち着いて
mot:[モ](m) ❶語、単語;❷言葉、表現;❸ひと言
cru:[クリュ](形) ❶生の、❷どぎつい、
  ❸(言葉が)むきだしの、露骨な、
  dire sa pansée toute crue /
  ずけずけと考えのままを述べる
franc, franche:(形) ❶率直な、隠し立てのない、
situation:(f) 状況、立場、境遇
en:(前)【資格】〜として、〜らしく
  donner un disque en cadeau. /
  レコードを贈物として与える. 
  agir en père / 父親らしく行動する
  parler en ami / 友人として語る
en homme qui aime les situations franches:
  忌憚のない立場を好む男として
bordel:(m) ❶(卑) 売春宿;❷(話) 乱痴気騒ぎ、乱脈;
  Quel bordel ! / 何てことだ.
  ❸(間投詞) bordel ! / ちくしょう


1138番:ペルル嬢(2)


ペルル嬢(2)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Je vais tous les ans faire les Rois chez mon
vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le
plus intime camarade, m' y conduisit quand j' étais
enfant.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

私は毎年公現祭には旧友であるシャンタルの家に行き、
お祝いをしています.シャンタルが最も親密な仲間だ
った父は、私を子供の頃にシャンタルの家へ連れて行
ったのです.



.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

les Rois:(m/pl) ❶東方の三博士; ❷公現祭
faire les Rois / 公現祭の菓子を食べて王様を決める
intime:[アンティーム](形) (人が) 親密な、打ち解けた
   A 私的な;


−−−−−−−−−≪訳語変更≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

前回 reine を王妃と訳しましたが、女王に訂正いたします.
公現祭では配られたケーキの中に小さな磁器の人形が出て
きた人が「女王」になって相手を選ぶことになっているの
で.

1137番:ロックの娘(41)


ロックの娘(41)
La petite Roque


−−−−−−−−−【41】−−−−−−−−−−−−−
   
Le piéton, homme de consigne, obéit et
se retira, furieux et désolé de ne pas assis-
ter aux constatation.

 
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 従順な人間だった郵便配達員は指図に従い、その場を
退出したのだが、事実確認に立ち会えないのが悔しくて
憤然としていた.
 
 
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−

piéton:(m) 歩行者、ここでは郵便配達員
consigne:(f) 命令、禁足、外出禁止,
homme de consigne:命令を守る男、従順な男
obéit:(3単単純過去) < obéir (自) [à に] 従う
se retira:(3単単純過去) < se retirer (pr) 引き下がる、
   退去する、帰る、身を引く
furieux(se):(形) 激怒した、激昂した、怒り狂った
désolé(e):(形) être désolé de ~ :〜が残念だ
être désolé de + 不定詞:〜するのは残念だ
être désolé de + ne pas + 不定詞:〜できないのは残念だ
assister:❶(自) {à に}居合わせる;❷(他)手助けする、
    補佐する
constatation:(f) ❶確認、検証、事実確認、証明;
    ❷確認された事実、


1136番:テレーズ・ラカン(5)

テレーズ・ラカン(5)
エミール・ゾラ
Therese Raquin (5)
Émile Zola



−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−−−

The shop fronts, formed of small panes of
glass, streak the goods with a peculiar greenish
reflex. Beyond, behind the display in the windows,
the dim interiors resemble a number of lugubri-
ous cavities animated by fantastic forms.


..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

小さな窓ガラスでなっている店先のショーウインドウは
商品に緑っぽい色の影をつけている.ショーウインドウ
の背後、その向こうといえば、薄暗い店内部だが、多く
の奇怪な影がうごめく悲しみの空洞さながらである.



−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

streak A with B:A にB(色)の筋をつける
The shop fronts streak the goods with a greenish reflex.
ショーウインドウは商品に緑っぽい色の影をつけ
  ている.
shop front:店先、店頭、店頭ショーウインドウ
pane:窓ガラス
lugubrious:[ルーギューブリアス](形) [文語] 悲しみに満ちた、
  見るからに悲しげな、いたましい、哀れな
cavity:空洞、穴、くぼみ
animated by ~ :〜がうごめく…
fantastic;(形) 異様な、奇怪な
fantastic forms:奇怪な影
animated by fantastic forms:奇怪な影がうごめく…
lugubrious cavities animated by fantastic forms
奇怪な影がうごめく悲しみの空洞
resemble ~:〜さながらである
resemble a number of lugubrious cavities animated
by fantastic forms:
多くの奇怪な影がうごめく悲しみの空洞
さながらである
the dim interiors resemble a number of lugubri-
ous cavities animated by fantastic forms:
   薄暗い内部は多くの奇怪な影がうごめく
   悲しみの空洞さながらである
Beyond, behind the display in the windows,
the dim interiors resemble a number of lugubri-
ous cavities animated by fantastic forms.
ショーウインドウの背後、その向こうといえば、
薄暗い店内部だが、多くの奇怪な影がうごめく
    悲しみの空洞さながらである.



1135番:ボヴァリー夫人(33)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(33)


       
−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−

Enjouée jadis, expansive et toute aimante,
elle était, en vieillissant, devenue (à la façon
du vin éventé qui se tourne en vinaigre)
d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse..


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 かつては快活で陽気で、愛らしかった夫人だが、年
を取るにつれて (気の抜けたワインが酸っぱくなった
風にして) 難しい気質になって、いつもぴいぴいと不
平をこぼすようになり、神経質にもなりました.
 


−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

enjoué(e):(形) 快活な、陽気な、
   ton enjoué / 快活な口調
jadis:(副) かつて、昔
expansif(ve):(形) 外交的な、感情をさらけ出す
aimant(e):(形) やさしい、かわいい
vieillissant:(p.pré) < vieillir (自) 年をとる、老ける
était devenue:(大過去) 〜になっていった
éventé(e):(形) (ワインなどが)気の抜けた、
   空気に当たって変質した、
se tourne:
vinaigre:[ヴィネーグル](m) ❶酢、❷すっぱくなったワイン
humeur:[ユムール](f) ❶機嫌、気分; ❷気質、性質、
   本文は❷「気質」
   être d'humeur difficile / 難しい気質である
  être d'humeur égale / 気分が安定している
piaillard(e):[ピャイヤール、ハピャイヤルド](形)
   (いつも)ぴいぴい鳴く(泣く)(鳥、子供)、
nerveux(se):(形) 神経質な



2024年06月14日

1134番:ナナ(23)(エミール・ゾラ)

 
Émile Zola
−Nana−

ナナ(23)


−−−−−−−−−【23】−−−−−−−−−−−−−−−−−

  C'était donc là ce Bordenave, ce montreur
de femmes qui les traitait en garde-chiourme,
ce cerveau toujours fumant de quelque réclame,
criant, crachant, se tapant sur les cuisses,
cynique et ayant un esprit de gendarme !
Hector crut qu'il devait chercher une phrase
aimable.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 そこにいたのが、看守として女囚を扱うように女たち
を扱う女舞台の興行師ボルドナーヴだった.この男の頭
の中は常に何か広告文言が湧きだしており、がなり立て、
唾を吐き、露骨に喜び騒ぎ、臆面もない憲兵さながらの
気性の持ち主なのである.

   

..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

C'était donc là ce Bordenave:ボルドナーヴがそこにいた.
montreur(se):(n) 見世物師
ce montreur de femmes:女たちを見世物にする興行師.
   (同格による、ボルドナーヴの言いかえ)
qui:さらに関係代名詞でたたみかけて言いかえ.
garde:(n) 看守 
garde-chiourme (複 ~s--~):[ガルドシユルム](m)
 ❶恐ろしい視人;❷[古](ガレー船などの)看守、
traitait:(3単半過去) < traiter (他) (人を) 取り扱う、
遇する、この動詞の前のles は「女たち」
cerveau:[セルヴォー](複_x)(m)❶脳、大脳;
    ❷頭脳、知能、
fumant:(p.pré) 湯気を出している < fumer 湯気を出す
* 日本語で頭から湯気を出しているのはオーバー・
  ヒートしていることだが、フランス語では湧き出す、
  考えが湧き出すという逆の意味になるようです.
réclame:[レクラム](f) [古風] 広告、宣伝;
[今日ではpublicité を用いる]
criant:(p.pré) < crier (自) ❶叫ぶ、❷大声を出す、
   わめく;
crachant:(p.pré) < cracher (自) 唾を吐く、痰を吐く
se tapant:(p.pré)
   < se taper (pr) 自分の(体の部分)を叩く、
 cuisse:[キュイッス](f) 腿(もも)
se taper sur cuisses:露骨に喜ぶ、喜んで大騒ぎする、
cynique:(形) 厚かましい、臆面のない、
gendarme:(m) 憲兵
ayant un esprit de gendarme:憲兵のような気性を持つ
Hector crut qu'il devait chercher une phrase aimable:
エクトルは何か気の利いた言葉を見つけ出さないと
と思った.

2024年05月30日

1133番:ペルル嬢(1)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(1)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


................................T....................................................

−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Quelle singulière idée j'ai eue, vraiment, ce
soir- là, de choisir pour reine Mˡˡᵉ Perle.

.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

あの夜女王様にペルルを選ぶなんてまったく私は何と
風変わりな考えを持っていたことか.



.−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

singulie(ère):(形) 風変わりな、奇抜な
   [文] 特異な
reine:❶王妃、❷女王
   王妃と女王は違うのですが、辞書にはどちらも
   ありますので、とりあえず❶の王妃で訳します.
   読み進めて、不都合が生じた時点で女王に変更
   します…と、早速不都合が出てきました.この
   あと、女王様になるゲームが行なわれますので.
   「女王様」に訳を訂正いたします.

はじめの訳の痕跡
「あの夜、王妃様にペルルを選ぶなんてまったく私は何と
風変わりな考えを持っていたことか」


−−−−−−−−−≪学習書≫−−−−−−−−−−−−−−

今回の学習テキストは:
Collection Guy de Maupassant より17 - La petite Roque et
9 autres histoires に収められている“ Mademoiselle Perle”
を読みます.

訳本は、「ちくま文庫」の『モーパッサン短篇集』に入
っています.

 

1132番:ロックの娘(40)


ロックの娘(40)
La petite Roque



−−−−−−−−−【40】−−−−−−−−−−−−−
   
Mais Renardet devint brusque:
≪ Non. Je n'ai pas besoin de vous.
Envoyez-moi tout de suite le garde
champêtre, le secrétaire de la mairie
et le médecin, et continuez votre tournée.
Vite, vite, allez, et dites-leur de me
rejoindre sous la futaie. ≫

 
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−

 しかしルナルデはぞんざいな態度になりました.
 「いや、お前がいなくても大丈夫だ.すぐに巡査と
役場の書記と医者を呼んでくれ.そしてお前は配達業
務に戻れ.さあ急げ.みんなには樹林で落ち合おうと
言ってくれよ.」

 
 
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−

* nは男なら男性名詞、女なら女性名詞の略号とします. 

brusque:(形) そっけない、ぶっきらぼうな、
   ぞんざいな、粗暴な、つっけんどんな、
besoin:(m) 必要、欲求、
avoir besoin de ~:〜を必要とする
avoir besoin de + 不定詞:〜する必要がある
Envoyez-moi qn:私に〜を呼びなさい、派遣しなさい
   qn がなければ、「私を派遣しなさい」
champêtre:(形)[文・古風] 田舎の、田園地方の、
garde champêtre:田園監視人、
    訳本(岩波文庫)では「巡査」
secrétaire:(n) 秘書
le secrétaire de la mairie:役場の書記係の職員
médecin:(m) 医者
tournée:[トゥールネ](f) 配達、配達業務;
tournée du facteur / 郵便配達
futaie:(f) (大木の)樹林


ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール