Émile Zola
−Nana−
ナナ(29)
−−−−−−−−−【29】−−−−−−−−−−−−−−−−
Cependant, Fauchery, très calme, regardait
les femmes qui entraient. Il vint au se-
cours de son cousin, lorsqu'il le vit béant,
ne sachant s'il devait rire ou se fâcher.,
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
その間フォシュレーは非常に冷静に入って来る婦
人たちを眺めていた.従弟が館長の言葉に対して笑
うべきか怒るべきかわからず、口をぽかんと開けて
いるのを見たとき、フォシュレーは助けにやって来
た.
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
cependant:(副) ❶しかしながら、それにもかかわらず;
❷[文章] その間に、
calme:(形)❶静穏な、穏やかな、静かな;
❷平穏な、のんびりした、❸冷静な、
落ち着き払った
secours:(m) 救い、助け、救助;
aller au secours de qn / (人)を助けに行く
venir au secours de cousin / 従弟を助けに来る
vint:(直単過/3単) < venir
béant:(p.pré) < béer (自)[文] ぽかんと口を
開けて見とれる
se fâcher:(pr) 腹を立てる、怒る
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image