アフィリエイト広告を利用しています

2024年08月18日

1161番:テレーズ・ラカン(10)


テレーズ・ラカン(10)
エミール・ゾラ

Émile Zola
Therese Raquin




−−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−

The Arcade of the Pont Neuf is not a place
for a stroll.You take it to make a short cut,
to gain a few minutes. It is traversed by busy
people whose sole aim is to go quick and
straight before them.You see apprentices there in
their working-aprons, work-girls taking home their
work, persons of both sexes with parcels under
their arms.



..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ポン・ヌフのアーケード街は散歩をするような場所では
ない.寸分惜しんで通るための近道なのだ.急ぎの用向き
の者がその目的のためにわき目もふらず、通り過ぎる場所
である.そこには作業エプロン姿の丁稚や女子の奉公人が
仕事を持ち帰る姿があった.男女みなそれぞれに、包みを
小脇にかかえていた.


−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

apprentice:徒弟、丁稚、見習い職人
working-apron:作業エプロン
work-girls:辞書不掲載語だがおそらく「雇われ女性」

persons of both sexes with parcels under their arms:
   荷物を小脇に抱えた男女;
   「男女」はmen and women とすると子供が含まれない
   イメージが生じるのでpersons of both sexesとしている
   のだと思います.小さな子らも働いていた時代です.
要は作者はmen,.women, boys, and girls であることを
言いたかったはずなのだから.



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12669122
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール