テレーズ・ラカン(10)
エミール・ゾラ
Émile Zola
Therese Raquin
−−−−−−−−−【10】−−−−−−−−−−−−−−−−
The Arcade of the Pont Neuf is not a place
for a stroll.You take it to make a short cut,
to gain a few minutes. It is traversed by busy
people whose sole aim is to go quick and
straight before them.You see apprentices there in
their working-aprons, work-girls taking home their
work, persons of both sexes with parcels under
their arms.
..−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
ポン・ヌフのアーケード街は散歩をするような場所では
ない.寸分惜しんで通るための近道なのだ.急ぎの用向き
の者がその目的のためにわき目もふらず、通り過ぎる場所
である.そこには作業エプロン姿の丁稚や女子の奉公人が
仕事を持ち帰る姿があった.男女みなそれぞれに、包みを
小脇にかかえていた.
−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−
apprentice:徒弟、丁稚、見習い職人
working-apron:作業エプロン
work-girls:辞書不掲載語だがおそらく「雇われ女性」
persons of both sexes with parcels under their arms:
荷物を小脇に抱えた男女;
「男女」はmen and women とすると子供が含まれない
イメージが生じるのでpersons of both sexesとしている
のだと思います.小さな子らも働いていた時代です.
要は作者はmen,.women, boys, and girls であることを
言いたかったはずなのだから.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image