Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人(38)
−−−−−−−−【38】−−−−−−−−−−−−−−
Sa mère le nourrissait de confitures; son
père le laissait courir sans souliers, et,
pour faire le philosophe, disait même
qu'il pouvait bien aller tout nu, comme
les enfants des bêtes.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−
母は子供にいつもジャムを与えていた.父親は
子供を裸足で走り回らせていた.そして哲学者
よろしく、獣の子と同様にすっ裸で過ごさせて
もかまわないとさえ言っていた.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−
nourrissait:(直半過/3単) < nourrir (他)
nourrir:(他) ❶〜に食物を与える;❷養う
confiture:(f) ジャム
laissait:(直半過/3単) < laisser (他)
courir:(自) 走る、駆ける.
soulier:(m) 靴、短靴:(chaussure が一般的)
philosophe:[フィロゾフ](n) 哲学者、思想家;
faire:(他) ❶〜を演じる、❷〜を気取る
faire le philosophe / 哲学者気取りをする
disait:いつも言っていた(直半過/3単)< dire
pouvait:(直半過/3単)< pouvoir
bien: <pouvoir + 不定詞> を強めて、
「全く〜してもかまわない」
aller:行動する、過ごす
Comment allez-vous ? / いかがお過ごしですか?
tout nu:全裸で
aller tout nu / 全裸で過ごす
bête:(f) けだもの(獣)
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image