アフィリエイト広告を利用しています

2024年08月18日

1160番:ボヴァリー夫人(38)


Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(38)



−−−−−−−−【38】−−−−−−−−−−−−−−

Sa mère le nourrissait de confitures; son
père le laissait courir sans souliers, et,
pour faire le philosophe, disait même
qu'il pouvait bien aller tout nu, comme
les enfants des bêtes.


.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−

母は子供にいつもジャムを与えていた.父親は
子供を裸足で走り回らせていた.そして哲学者
よろしく、獣の子と同様にすっ裸で過ごさせて
もかまわないとさえ言っていた.

 

−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−

nourrissait:(直半過/3単) < nourrir (他)
nourrir:(他) ❶〜に食物を与える;❷養う
confiture:(f) ジャム
laissait:(直半過/3単) < laisser (他)
courir:(自) 走る、駆ける.
soulier:(m) 靴、短靴:(chaussure が一般的)
philosophe:[フィロゾフ](n) 哲学者、思想家;
faire:(他) ❶〜を演じる、❷〜を気取る
faire le philosophe / 哲学者気取りをする
disait:いつも言っていた(直半過/3単)< dire
pouvait:(直半過/3単)< pouvoir
bien: <pouvoir + 不定詞> を強めて、
   「全く〜してもかまわない」
aller:行動する、過ごす
  Comment allez-vous ? / いかがお過ごしですか?
tout nu:全裸で
  aller tout nu / 全裸で過ごす
bête:(f) けだもの(獣)
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12669118
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール